Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

 


Жанр: Приключенческие игры, Инди
Платформа: PC.
Разработчик: Cardboard Computer
Издатель: Cardboard Computer
Дата выхода: 22 февраля 2013 http://store.steampowered.com/app/231200/K...cky_Route_Zero/

 

 

 

 

Spoiler
 

 

 

Spoiler

Мистическая история про путешествие по тайному шоссе в штате Кентукки и различных людях, которых можно повстречать на нём. Интересный сюжет игры сфокусирован на личностях персонажей. По пути наш герой встретит множество странных личностей и приобретет несколько новых друзей, которые помогут ему преодолеть препятствия на пути. Он спустится в пещеры под штатом, повстречает механический объект заблокированный в заброшенном ресторане, в местечке под названием "Junebug", ему, нужно будет прикоснуться к эпохе гражданской войны, неизменным спутником, будет собака, которой нужно дать имя...

Квест от независимой компании-команды Cardboard Computer в лице Jake Elliottand Tamas Kemenczy. Эта игра о секретном шоссе в пещерах, что находятся под Кентуки и о людях которые путешествуют ними. Игра одобрена на Steam Greenlight. Вышел только 1 эпизод, но планируется 5. Игра построена на движке Unity.
Оценка PCGamer - 84/100
Оценка IGN - 8.3/10 (Great)
Оценка Destructoid - 95/100

 

 

7738ce2af985.png

 


Перевод игры: http://notabenoid.org/book/65035
Прогресс перевода: 213.png
Игровой текст отдельно для перевода и правок (EN+RU): https://mega.nz/#!ZaYhEYTa!gSlVs3H0...LjVetOKXx6hyP0w

 

 

 

Spoiler

f1e91fd72ad1.jpg
7ea40c91a8ce.jpg
b6fed2ad8e4a.jpg
bdf08955cd6d.jpg
dde216cbfd38.jpg


Тестовый русификатор с ноты для Steam-версии: https://mega.nz/#!M5AGQZKQ!BmnXlHT6m1k4z6I-qJo29rd8zLUi5wYLsmXIUixGtA0 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов, а потом запустить RU.bat).

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил некоторую странность. В первом акте есть места, где в выборе ответов приводятся переводы, взятые из других сцен. Но в обеих сценах оригинальные фразы идентичны. Например:

Spoiler

На первой картинке фраза "(CONWAY clears his throat.)" на ноте переведена как "(КОНУЭЙ прокашливается.)". Но игра показывает перевод идентичной фразы "(CONWAY clears his throat.)", которая используется в другом месте и, собственно, имеет другой перевод - "(КОНУЭЙ прокашливается, чтобы привлечь внимание.)".

425753fd1ba6.jpg

0c9b361d95c9.jpg

Такие же случаи:

Spoiler

Фраза "Are you OK?" здесь переведена как "Вы в порядке?", но взят перевод из сцены из третьего акта - "Ты в порядке?".

78b92bcc64b2.jpg

Spoiler

Фраза "Sorry." - "Извините" - переведена как "Извини, нельзя". Перевод взят из третьего акта.

e82360264211.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так и будет, это если одна одинаковая строка переведена с разницей. Вы всё переведите, а я потом сделаю один общий файл без двойников, где 1:1 будет идти за основу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В третьем акте обнаружил пару не переведенных мест:
Spoiler

HDTbprc.jpg

LKwyabB.jpg

Так же, при диалоге с Робертой в этой локации, не появляется текст, т.е. если нажал, то играть дальше уже невозможно. С Робертой говорить не обязательно, так что можно просто пропустить диалог, но, после похода к Церкви, то же самое происходит при попытке поговорить с Дональдом, а его диалоги - ключевые. В общем, вот такой вот баг, пока что не могу пройти дальше.

Перекачай русификатор для проверки этого места.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перекачай русификатор для проверки этого места.

Теперь текст появился, смог пройти дальше.

Тут опять проблема, как была с компьютером на заправке:

Spoiler

GbQbK6Z.jpg

PiFRX5p.jpg

А тут просто есть опечатка (пещере)

Spoiler

xXGGVHn.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо в русификаторе эти строки в .xml файлах найти и изменить для проверки, а потом исправить на ноте эти строки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С "Кентукки" важно сначала пройти игру и только потом переводить, а то без понимания ситуаций очень сложно разобраться в этом её сюрреализме.

Первый акт был огонь, а второй не зашёл, вот и застопорилось.

По-моему, второй акт отлично заходит с медведями, музеем и орлами.

А третий акт и вовсе перекрывает одним исполнением сей шедевральной песни:

Spoiler

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А когда будет обновленный русификатор? Не могу пройти дальше того бага с компьютером, о котором сообщал выше, и продолжить тестить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текст, представленный на ноте, почти переведен, кроме трех фраз.

В четвертом акте Конуэй спрашивает у Шеннон, с кем она разговаривала по телефону в шахте в первом акте, когда они познакомились. Дальнейшие варианты ответа:

1 развилка: а) My ex. б) Just a friend.

2 развилка: а) Alejandra. б) Mark.

Первая развилка присваивает переменной variableChange=exchange-shannons-interlocutor-relationship значение ex при варианте а, и значение friend при варианте б.

Вторая развилка присваивает значение переменной variableChange=exchange-shannons-interlocutor-pronoun значение she при варианте а, и значение he при варианте б.

Соответственно, в зависимости от этих переменных меняются значения в следующих репликах.

P.S. Если кто не знает, в четвертом акте разработчики с целью разнообразия геймплея вовсю увлеклись переменными, где некоторые ответы или названия целиком состоят из набора отдельных слов, но мы к этому еще вернемся.

Дальше мы имеем:

1. <filter name="capitalize"><variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /></filter> called me to chat about something ...2. <filter name="capitalize"><variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /></filter> didn't really have time for it ... busy doing other things.3. <filter name="capitalize"><variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /></filter> was very patient, but I could tell <variable name="exchange-shannons-interlocutor-pronoun" /> had no idea what I was talking about ...

Соответственно, в игре на место переменной подставляется он или она, и английский игрок ничего не замечает. В случае русского варианта получается белиберда.

1. Он/она позвонил/позвонила мне кое-что обсудить...

2. Он/она не имел/имела на это времени... полных других дел. (тут фраза на русском вообще не звучит, должно быть что-то типа: "У него/нее совсем не было времени... полно других дел", но переменные заставляют их использовать.

3. Он/она был/была очень терпеливой, но я легко поняла, что он/она понятия не имел/имела, о чем я говорю...

Таким образом мы получаем, что либо нужно полностью перекроить эти фразы, чтобы отказаться от переменной с полом, что весьма затруднительно, ведь речь о прошедшем времени, либо (совсем крамольный вариант) заменить Алехандру на Алехандро, а переменную she на переменную he, и перевести только для мужского рода, чтобы это однозначно был только бывший, а не бывшая.

При этом в связи с отсутствием пятого эпизода неизвестно, как подобное действие отразится на продолжении игры, если оно когда-нибудь выйдет.

Теперь вернемся к остальному тексту. Как я уже говорил, разработчики увлеклись переменными, поэтому в четвертом эпизоде много файлов, где текст представлен в виде раздела template, который не попал при парсинге в перевод, в связи с чем после русификации текстом из ноты часть файлов придется переводить дополнительно, чтобы перевести весь текст.

Также есть особые случаи, как ремарки Шеннон про видео на буксире или обрывающиеся фразы, когда неважно, что ответит игрок, потому что другая сторона прервет его реплику, выводя на экран обрывок фактической фразы. Такие обрывки также зашиты в тэги игры, и их тоже придется переводить отдельно.

Таким образом, после русификации придется отдельно доперевести следующие файлы:

Spoiler

1. file\extract\sharedassets47\SelectVideo.xml.txt

2. file\extract\sharedassets47\TugboatColdOpen.xml.txt

3. file\extract\sharedassets47\TugboatMapRoomCateAndEzraInWheelhouse.xml.txt

4. file\extract\sharedassets47\TugboatMapRoomEzraLooksOutwindow.xml.txt

5. file\extract\sharedassets47\TugboatMapRoomWillAndEzraInMapRoom.xml.txt

6. file\extract\sharedassets47\TugboatOpeningDeckCate.xml.txt

7. file\extract\sharedassets48\RiverVignetteMothSwarm.xml.txt

8. file\extract\sharedassets48\RiverVignetteShannonSolo.xml.txt

9. file\extract\sharedassets50\TikiBartender.xml.txt

10. file\extract\sharedassets50\TikiCallFlooding.xml.txt

11. file\extract\sharedassets50\TikiCallFriend.xml.txt

12. file\extract\sharedassets50\TikiCallJoe.xml.txt - этот самый огромный, 39 Кб, 1297 строк, ради одной фразы, которую увидит даже не каждый игрок

13. file\extract\sharedassets50\TikiSonny.xml.txt

14. file\extract\sharedassets52\LabPhoneTestCallTwo.xml.txt

15. file\extract\sharedassets52\LabVideoSummary.xml.txt

16. file\extract\sharedassets53\GroveCate.xml.txt - перевод есть на ноте

17. file\extract\sharedassets53\GroveCombined.xml.txt - перевод есть на ноте

18. file\extract\sharedassets53\GroveEzra.xml.txt - перевод есть на ноте

19. file\extract\sharedassets54\ExchangeSanctuarySignPrecautions.xml.txt

20. file\extract\sharedassets55\RestaurantPlaceOrder.xml.txt

21. file\extract\sharedassets55\RestaurantSamReturns.xml.txt

22. file\extract\sharedassets57\DockyardPerformanceEnd.xml.txt

P.P.S. Надеюсь, что makc_ar все-таки найдет время решить проблему с шрифтом, чтобы доблестный vantoo смог продолжить тестирование перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сейчас у нас текст такой https://mega.nz/#!FW400brb!PwXWrQEZ...bwuxnZCXVyJkdlA. Правки будут в нём перед запаковкой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, хотел поинтересоваться. Вы перевод делаете сразу к четырём актам или только к трём? И ещё. Перевод для GOG версии или Steam?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Обновил текст в русификаторе и добавил новые шрифты.

Мне нужен перевод этого файла https://mega.nz/#!9WJDHAgY!e2D9ZVUh...uz-2NbRBi8q4hFs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил текст меню из библиотеки в русификатор. В либе есть ещё различный текст заставок.

Spoiler

f1e91fd72ad1.jpg

7ea40c91a8ce.jpg

b6fed2ad8e4a.jpg

bdf08955cd6d.jpg

dde216cbfd38.jpg

В бинарниках тоже есть текст

Spoiler

f94b4b03b948.jpg

Обновил тексты для редача https://mega.nz/#!ZaYhEYTa!gSlVs3H0...LjVetOKXx6hyP0w

Spoiler

570449efad93.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Andsk
      Europa Universalis 3

      Метки: Глобальная стратегия, Стратегия, Историческая, Политический симулятор, Можно приостановить Разработчик: Paradox Interactive Издатель: 1C Серия: Europa Universalis Дата выхода: 23 января 2007 года Отзывы Steam: 1362 отзывов, 84% положительных  
    • Автор: Vababaika
      Desert Law

      Метки: Стратегия, Ролевая игра, Стратегия в реальном времени, Постапокалипсис Разработчик: Arise Издатель: Fulqrum Publishing Серия: Fulqrum Дата выхода: 29.04.2005 Русский язык: Интерфейс, Озвучка Отзывы Steam: 46 отзывов, 58% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @ahmadrahimov888, на днях тоже с таким столкнулся. Выход: понижал лимит строк до 10 и продолжал клацать на Перевод, пока прога не доперевёла все строки.
    • Сразу тоже вспомнил, что смотрел. Там вроде ещё ведущий в первых сериях Кузьменко Александр? Это тот который из Игромании. Да, первые серии отличные были, но потом скатилось в рекламу( Но досмотрел всё равно. От себя добавлю: Посмотрел 2 сезона Думлэндс (очень короткие серии, серий мало). Советовать не буду, ибо ничем не цепляет и ничего после себя не оставил данный мультсериал. Но все равно отписался, вдруг кому-то зайдёт. Ожидал больше юмора и комедии, но за все 15 серий (1+2 сезон) улыбнулся всего 1 раз.
    • Магазин Steambuy опубликовал еженедельный список скидок и предзаказов на ожидаемые игры. ACE COMBAT 7: SKIES UNKNOWN — 299 рублей [-88%] Age of Empires: Definitive Edition — 249 рублей [-86%] Back 4 Blood — 199 рублей [-94%] Binary Domain — 199 рублей [-85%] Dead Island 2 — 1199 рублей [-78%] DREDGE — 659 рублей [-71%] Dying Light Essentials Edition — 429 рублей [-81%] ENDLESS Space 2 — 269 рублей [-93%] Firewatch — 179 рублей [-75%] From Dust — 179 рублей [-87%] Gears of War: Reloaded — 2689 рублей [-25%] Hogwarts Legacy — 999 рублей [-83%] Killing Floor 2 — 149 рублей [-83%] Lost Eidolons — 99 рублей [-90%] Maneater — 299 рублей [-75%] Prince of Persia: Warrior Within — 149 рублей [-83%] Squad — 899 рублей [-50%] Star Wars Outlaws — 1649 рублей [-74%] Subnautica — 699 рублей [-61%] Tales from the Borderlands — 199 рублей [-86%] Test Drive Unlimited Solar Crown — 1169 рублей [-44%] The Callisto Protocol — 359 рублей [-81%] The Dark Pictures Anthology: Man of Medan — 349 рублей [-56%] Tomb Raider I-III Remastered Starring Lara Croft — 10 рублей [-99%] Valkyria Chronicles — 319 рублей [-82%] Лидеры продаж: Sniper Elite 4 Deluxe Edition — 259 рублей [-97%] Battlefield 2042 — 359 рублей [-93%] Tomb Raider I-III Remastered Starring Lara Croft — 10 рублей [-99%] Mafia: Definitive Edition — 429 рублей [-88%] Mortal Kombat 11 Ultimate — 299 рублей [-94%] Tom Clancy's Ghost Recon Breakpoint Ultimate Edition — 1029 рублей [-90%] Control Ultimate Edition — 189 рублей [-88%] Middle-earth: Shadow of War Definitive Edition — 199 рублей [-94%] Red Dead Redemption 2 — 1399 рублей [-74%] Mad Max — 149 рублей [-92%]
    • Скачайте русификатор для Steam - версии, не перепутайте с Мак — версией, распакуйте его. Там три файла, скопируйте их в  ...\SteamLibrary\steamapps\common\The Drifter\TheDrifter_Data с заменой. Запускайте игру. Если не можете найти папку с игрой вручную. Заходите в Steam-приложение — Библиотека — Наводите на игру щёлкаете ПКМ — Свойства — Установленные файлы — Справа сверху нажимаете Обзор — Вы в папке с игрой Теперь переходите к пункту  2.   
    • Metal Gear Solid Δ: Snake Eater Metal Gear Solid Delta: Snake Eater vs. оригинальная MGS 3 | Сравнение графики, физики и деталей
    • @Ant3ks смастерил «простенький» машинный русификатор для Season: A letter to the future. @Ant3ks смастерил «простенький» машинный русификатор для Season: A letter to the future.
    • Русификатор обновлен для сборки 84763.
    • Голубоглазый самурай / Платформа Netflix / Трейлер первого сезона Голубоглазый самурай | Тизер второго сезона Splinter Cell: Deathwatch | Трейлер / Платформа Netflix
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×