Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А как же перевод новых квестов,персонажей и тп?

З.Ы. Хотя бы текст русский был бы, уже жить можно)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я их точно переводить не буду. Поклонников игры — армия.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Формат шрифтов слегка изменён, но с ним, думаю, не будет проблем.

По поводу озвучки: у «Фаргуса» перепутаны фразы, да и озвучено 9% от всей речи, остальное было тупо затёрто. У «Русского проекта» озвучка сжата — я её разожму и адаптирую, но позже. Перевод от «GSC» у меня в урезанном издании — 2 диска вместо 6 (озвучка вступительных титров вырезана), но её я как раз уже адаптировал, осталось только русик собрать. У «Седьмого волка» только текст переведён.

На http://www.arcanecoast.ru/ есть русик к старому балдуру со всеми частями. Может его адаптируешь.

P.S. Зачем вообще русская озвучка.

Изменено пользователем Haoose
не матерись

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а не вспомните что за компания перевод делала к балдуру первому. Он вышел на 4 дисках. У винтропа в гостинице он выдавал что-то вроде: "мой отель такой же чистый как задница эльфа". Также были эпичные фразы вроде: "Ненавижу этих пи___ов из огненного кулака". И гном в Кэндлкипе, который просил подвал от крыс очистить, когда к нему подходишь выдавал что-то вроде "молотом бородина" или как-то так, я не разобрал) Остальное не вспомню. Если скажете кто переводил огромное спасибо от меня)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Искал чем бы открыть архивы, но не нашел. Но все оказалось куда проще. Текст лежит в открытом виде, в папке lang\en_US\dialog.tlk. При попытке его изменить в текстовом редакторе, вылезают ошибки. Нужно найти чем редактировать файл. Сами тексты находятся где то после середины всего документа. bmp шрифта находится в файле GUIFont.bif

Изменено пользователем Neo52006

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, а не вспомните что за компания перевод делала к балдуру первому. Он вышел на 4 дисках. У винтропа в гостинице он выдавал что-то вроде: "мой отель такой же чистый как задница эльфа". Также были эпичные фразы вроде: "Ненавижу этих пи___ов из огненного кулака". И гном в Кэндлкипе, который просил подвал от крыс очистить, когда к нему подходишь выдавал что-то вроде "молотом бородина" или как-то так, я не разобрал) Остальное не вспомню. Если скажете кто переводил огромное спасибо от меня)

Это были так называемые "Русский проект". Они перевели БГ, Плейнскейп и Might fnd Magic (ЕМНИП, 7) И этот перевод, КМК, был лучшим. А дварф кричал "МОЛОТОМ МОРОДИНА!" (Мородин - бог дварфов)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Озвучку я уже сделал.

Камрад, сделай текст. А то вражеский язык за прожитые годы благополучно забыт, а упускать ничего не хочется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это были так называемые "Русский проект". Они перевели БГ, Плейнскейп и Might fnd Magic (ЕМНИП, 7) И этот перевод, КМК, был лучшим. А дварф кричал "МОЛОТОМ МОРОДИНА!" (Мородин - бог дварфов)

Спасибо огромное)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русская выйдет или одновременно с украинской, или еще позже.

Официальная украинская локализация игры немного задержится, однако выйдет в первом квартале 2013 года вместе с другими языками перевода. Украинизацией Baldur's Gate по заказу компании Overhall занимается совместная команда UALT и PlayUA. © PlayUA

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А что, старый перевод не подогнать ? Там же вроде как нет различий с оригиналом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для «танкистов»: старый текст я адаптирую, но новые строки переводить не буду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для «танкистов»: старый текст я адаптирую, но новые строки переводить не буду.

Ну что же ты не едешь, доктор Айболит?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для «танкистов»: старый текст я адаптирую, но новые строки переводить не буду.

Адаптация примерно(неделя,месяц) когда ожидается?

Посмотрел вроде Dialog.tlk такой-же, только новый текст в конце добавили после "Joia's Flamedance RingJoia's Flamedance Ring". Или все-же в середине они чет перелопатили?

А шрифта уже готового нет? Хотелось бы поэкспериментировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну да, так и поверили.Почему-то кажется выкатили постановочный CG ролик для подогрева, а на деле там и близко такого не будет.
    • А сколько всего питонов в таком случае? Начинаю подозревать, что между 4-м и 87-м было ещё немало. 38 игр, на 28 больше, чем в прошлом году. 208 ачивок в 18 играх, 27 редкие. 2% новинки. Теги в стиме настолько упоротые, что из-за того, что я много играл в но ман скай (скорее всего), у меня самый веский тег в диаграмке — “симулятор колонии” О_о Ну есть там опционально управление поселением, но для галочки же. Откуда ещё тег мог взяться из игранного даже хз. Откуда тег “автоматизации” — вообще не представляю, ни одной игры подобной не запускал, ну разве что десяток игр на карточки потрошил, мб там что-то такое было.
    • Делаю слэшер по типу Данте. Может быть это будет и неплохо.. 
    • Ошень странно однако. Экспедиция на сложном гораздо сложнее чем хронос на сложном. По мне..  ЗЫ.Патроны надо скупать начиная с первого автомата. И круче прокаченного начального пистолета и дробаша (ну еще и ракетница) ничего нет.  Все уже решено. Спокойно на сложном на нг+ проходится игра на платину. 
    • Это сингл, мультика так и не завезли. Не, это ещё нормально. 7дейс или зомбоид куда дольше зависают в раннем, к примеру. Из них 7дейс так-то пусть на словах и релизнулся, но на практике как был ранний, так и остался. Можно даже сказать, что даже откатился по степени развития игры сильно назад, а теперь “шокирует” апдейтами, возвращающими убранный ранее контент, ага. В данном случае — обычный.
    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×