Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Драсте.Столкнулся с проблемой при переводе.

Упоминаються The Rock people и Rock crew.Как я понял это народ/раса.Как их перевести?Каменюшко-человеки как то не очень =).

Имхо, лучше названия рас оставить на английском:

Humans

Engi

Mantis

Rockmen

Zoltan

Slugs

Crystal

Как и названия классов кораблей:

Kestrel

Stealth

Mantis Cruiser

Engi Cruiser

Federation Cruiser

Slug Cruiser

Rock Cruiser

Zoltan Cruiser

Crystalline Cruiser

Кто преводит, скиньте кусок - помогу.

Изменено пользователем TiM_Twiser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Драсте.Столкнулся с проблемой при переводе.

Упоминаються The Rock people и Rock crew.Как я понял это народ/раса.Как их перевести?Каменюшко-человеки как то не очень =).

Там в словаре это есть

Rock - рок/роки

:)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подскажите, пожалуйста, чем распаковали dat файлы.

рой офф форум, там я видел скрипт на питоне

Интересно попытаться перевести часть, "с нуля".

может лучше присоединится ;)

http://notabenoid.com/book/32944

Упоминаються The Rock people и Rock crew.Как я понял это народ/раса.Как их перевести?Каменюшко-человеки как то не очень =).

в словаре указанно же :)

Имхо, лучше названия рас оставить на английском:

Как и названия классов кораблей:

специально для таких предложений у меня есть отличная ссылка

http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885

Кто преводит, скиньте кусок - помогу.

http://notabenoid.com/book/32944

все тут

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
специально для таких предложений у меня есть отличная ссылка

http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885

Ржал до слез :)

Спасибо, добавил в избранное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

на оф форуме выложили мод менеджер.

http://www.ftlgame.com/forum/viewtopic.php?f=4&t=2464

насколько понимаю, с помощью него можно будет выпустить перевод без внесения изменений в основной архив игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте! На нотабеноиде перевод завершили, не могли бы вы сделать ехе файл, чтобы установить его?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

MEGASPAUN,

там со шрифтами проблема, точнее с кодировкой. Если почитать, всё в блоге игры написано :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

начал переводить графику. там довольно много работы, займет пару дней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте! На нотабеноиде перевод завершили, не могли бы вы сделать ехе файл, чтобы установить его?

Ну, вообще-то там, ещё целое море "ляпов" и всевозможных неточностей.

...по большей части это черновой перевод пока.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
начал переводить графику. там довольно много работы, займет пару дней.

Удачи ! По себе знаю насколько муторная и нудная это работенка ,сам в фотошопе и гимп редакторе одновременно переписывал все текстуры содержащие какой-либо виданный текст и переконвертировал в понятный SYSTEM SHOCK 2 формат (коим являюсь фанатом) . 98% Да нет все перевел в плоть до микро надписей на на системных панелях и всех дисплеях .

Надеюсь ребятки со шрифтами сладят :) (говорят что там море текста ,главное чтобы ПРОМТ-том не переводили, а то не прощу :D )

Изменено пользователем PiZzZzPrO

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра шедевр, думал текста мало, ан нет. Его там дофига.Играть можно но с моим английским не всё понятно. Не так погружаешься...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если бы текста была мало, в игре бы было очень мало ивентов (ситуаций, которые каждый раз происходят при прыжке в другую систему), так что чем больше, тем интересней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×