Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Re'AL1st

Black Mesa

Рекомендованные сообщения

qhVxF.jpg


Stopped
86%...
Spoiler


Глава 1. BALCK MESA INBOUND - chops - ГОТОВО
Глава 2. ANOMALOUS MATERIALS - chops, webdriver
Глава 3. UNFORESEEN CONSEQUENCES - webdriver
Глава 4. OFFICE COMPLEX - de_MAX - ГОТОВО
Глава 5. WE'VE GOT HOSTILES - de_MAX - ГОТОВО
Глава 6. BLAST PIT - de_MAX - ГОТОВО
Глава 7. POWER UP - de_MAX - ГОТОВО
Глава 8. APPREHENSION - de_MAX - ГОТОВО
Глава 9. RESIDUE PROCESSING - de_MAX - ГОТОВО
Глава 10. QUESTIONABLE ETHICS - de_MAX - ГОТОВО
Глава 11. SURFACE TENSION - de_MAX - ГОТОВО
Глава 12. FORGET ABOUT FREEMAN! - Буслик - ГОТОВО
Глава 13. LAMBDA CORE - Буслик - ГОТОВО
Разговоры между NPC:
GRD CHATTER - Буслик
SCI_MALE CHATTER - Буслик
Названия оружия и врагов - John2s - ГОТОВО
HGRUNT - John2s - ГОТОВО
HGRUNT_YOUNG - ArtemArt
Меню и достижения - Re'AL1st - ГОТОВО

Изменено пользователем Re'AL1st

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, я в курсе что и на чем сделано и откуда у движков ноги растут.

А озвучку подождем.

И если бы этот мод вышел был платным, с удовольствием купил бы его, т.к. все реализовано в нём качественно.

Не взирая ни на что, купил бы и я.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дело в том, что проект начат со времен второй Халфы любителями, и делалась постепенно когда у них было свободное время, поэтому графика можно сказать такая как в ХЛ2, она не крутая, но явно в 2-3 раза лучше оригинальной, запустите оригинал чтобы сравнить, сейчас там тихий ужас кажется, настолько все просто и примитивно выглядит в ней) (я про графику)

Изменено пользователем ST GT

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Странно, вроде бы весь сюжет, диалоги помню с первой халвы, а без русификатора в Черную Мезу не охота играть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто-нибудь заметил, что в игре нет субтитров?

Думаю все заметили, хотя по роликам Гагатуна и Артура, субтитры должны быть, а их нет. Прям как гуф.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто локализаторных групп появилось сразу так много, как грибов, а субтитров-то нет, лол.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть там субтитры. Только на английском. (ну и на итальянском, немецком, испанском, финском и норвежском языках)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сабы есть.

Пишем в консоль

cc_lang englishcc_subtitles 1

 

И начинаем игру\загружаем уровень.

Меня вот больше интересует почему нету сабов во время поездки в вагончике. В файле с текстом эти сабы есть. Путь до файлов звука верный. звук игрой вызывается и проигрывается, а сабов нету. Загадка...

Изменено пользователем MeteoraMan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ёпрст, нам-то нужны субтитры на русском. Естественно люди вкурсе, что там есть субтитры на английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хм, пардон, в ресурсах действительно есть. Только в игре почему-то не отображаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сабы есть.

Пишем в консоль

cc_lang englishcc_subtitles 1

 

И начинаем игру\загружаем уровень.

Меня вот больше интересует почему нету сабов во время поездки в вагончике. В файле с текстом эти сабы есть. Путь до файлов звука верный. звук игрой вызывается и проигрывается, а сабов нету. Загадка...

Наверное они не прописаны в скриптах звука, игра смотрит не путь файлов а запись в скриптах.

Подробнее тут: https://developer.valvesoftware.com/wiki/Closed_captions

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Чем переводить сабы луше сделать русскую озвучку.

Почти все звуковые файлы есть в русской озвучке HL.

Проблема только в том, что в BMS большинство WAVов переименовано.

Нужно искать файлы в русской озвучке соответствующи BMS, переименовывать и подсовавыть в BMS.

Например русификацию звука поездки в вагончике в самом начале я подобрал за 5 минут.

На остальное несколько не хватает знания английского, не очень воспринимаю на слух.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Чем переводить сабы луше сделать русскую озвучку.

Почти все звуковые файлы есть в русской озвучке HL.

Проблема только в том, что в BMS большинство WAVов переименовано.

Нужно искать файлы в русской озвучке соответствующи BMS, переименовывать и подсовавыть в BMS.

Например русификацию звука поездки в вагончике в самом начале я подобрал за 5 минут.

На остальное несколько не хватает знания английского, не очень воспринимаю на слух.

В ремейке появилась куча других фраз и диалогов. Так что будет глупо если одна часть будет звучать на русском, а другая на английском. К тому же русская озвучка первой части просто ужасна и не будет вписываться в ремейк, а также другая команда GameSVoiCE уже собирается заниматься озвучкой.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость
Эта тема закрыта для публикации сообщений.


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это что за праздник такой!
    • Я в Интернете видел, что девушек в таких нарядах и вытворяющих подобные кульбиты, характеризуют как тех, который кое-что хотят…

      Но тут на шоу за оплату пригласили, так что ладно.
    • @DjGiza Пока из недочетов увидел титульный экран, хотя должно быть по факту главное меню. А так пашет на линуксе нормально под протоном.
    • Помянем. Страницу игры в Steam снесли.
    • Уважаемые пользователи форума!

      Нам стало известно, что команда под руководством Nitablade уже долгое время работает над текстовым переводом игры и продвинулась в нём основательно, достигнув больших на данный момент результатов. Мы не хотим отбирать у этой версии даже малейшую часть аудитории, в свете чего сворачиваем свой проект.

      Просим прощения за поспешно принятые решения. Для нас игроки стоят на первом месте. Сами же мы переключаемся на другие проекты, о которых будет сообщено позднее. В будущем, если Nitablade даст добро, мы поможем им с озвучением игры по их версии текста и под их чутким руководством. 

      P.S. 2000 из 3000 задоначенных рублей уже вернули. Завтра это сообщение разместим у себя в соцсетках и вернём остаток при подтверждении факта перевода.

      От руководителя: трейлер пусть останется архивчиком. Концевич за Синклера навсегда в моём сердце.
    • @DjGiza ООООО, молодец. Сейчас затестирую на стим деке стим версию. Слушай если исходники твои личные, кидай на гит-хаб и тогда можно будет редактировать перевод сообществом.
    • Я даже не знаю что надо делать, что бы в этом потоке кринжатины (скороговорок, неправильных ударений, разных голосов у Ворона (Рейвен назвать Вороном пздц) в одном предложении, не переведенных корейских слов, отсутствующего целого диалога в катсцене во время и после Белиала) увидеть что-либо лучше, чем офф. английская озвучка. Хотя нет кажись знаю    
    • Вместе с Chillstream сделали нейросетевой(машинный) для Far Away Версия: проверено на версии 1.1.2   Установка:  
      1. Разархивируйте содержимое архива.  
      2. Из папки «Русификатор Far Away» скопируйте папку «海沙风云_Data».  
      3. Вставьте её в основную папку игры.  
      4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   О переводе:  
      Перевод выполнен с помощью DeepSeek на основе английской версии.   - Что переведено:  
        ✔️ Сообщения (34 000+)  
        ✔️ Варианты ответов  
        ✔️ Имена персонажей  
        ✔️ Информация о персонажах  
        ✔️ Достижения  
        ✔️ Энциклопедия   - Особенности:  
        - Из-за особенностей шрифтов некоторые элементы интерфейса остались непереведёнными.  
        - Перевод не ручной, поэтому не претендует на литературность, но текст читаем и понятен.  
        - Проблемы с родами: в некоторых местах женские персонажи могут ошибочно называться в мужском роде и наоборот. 
        - Местоимения: возможны неточности с «ты»/«вы».   Несмотря на  недочёты, перевод полный и вполне удобочитаемый.  Огромнейшая благодарность Chillstream. Без него бы этот перевод не увидел свет. Вся техническая часть(извлечение ресурсов, текстов, сборка, отладка, шрифты и некоторый перевод текстов выполнена им. С моей стороны сама идея перевода, ну и перевод) Игра полностью ещё не протестирована. Скачать перевод можно на бусти или яндексе  
    • Это было у меня в планах после второй части (оригинала), но переключился на ремейк и слишком завис на нём. Состав под комнату не думал (хотя наброски есть), плюс пару раз душился на эмуляторе, пока проходил (надо более чётко посыл осознать для ТЗ, работы, не так разбираюсь в четвёртой)
    • Нет там мультика, там кооп был и акцента на нем не было, да и закрыт он. А так норм игрушка. Ендгейм контент кончено говнище полное: унылая прокачка города и фарм порталов как в д3.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×