Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Smart131

Black Mesa (озвучка GamesVoice)

Рекомендованные сообщения

1430475634-9612-card.jpg
Spoiler

Смарт - Руководитель проекта
Михаил Алексеев - Актер,таймер,звукорежиссер - Солдаты
Eva - Актер - Диспетчер
Гор на Драк - Актер - Барни
Алексей Щегорский - Актер - Солдаты
Виталий Измалков - Актер - Охранники
BadWolf - Актер - Охранники
Mila Mirelli - Актер - Женщина-ученый
Петр Слепцов - Актер - Ученые
Гарфилд - Актер - Радио
Collapse - Актер - Охранники
Хельга - Актер - Женщина-ученый

А тем временем подписываемся на наш канал на YOUTUBE
И вступаем в группу ВКОНТАКТЕ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похвально, что прислушались к тем, кто рекомендовал взять этот проект. Хочется только надеяться, что новая работа никак не скажется на релизе "Dear Esther". Не мне указывать, что вам делать и как-то торопить (не к спеху!), но вы сейчас занимаетесь тестированием DE, а также обещали выпустить альтернативный вариант аудио-перевода, но уже с другим тестом. Успеете ли? "Скоро!!!" — немного смущает. Планируйте "Black Mesa" выпустить одновременно с DE, позднее или даже раньше? И озвучками для этих игр занимаются разные члены команды или имеются между ними пересечения?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Похвально, что прислушались к тем, кто рекомендовал взять этот проект. Хочется только надеяться, что новая работа никак не скажется на релизе "Dear Esther". Не мне указывать, что вам делать и как-то торопить (не к спеху!), но вы сейчас занимаетесь тестированием DE, а также обещали выпустить альтернативный вариант аудио-перевода, но уже с другим тестом. Успеете ли? "Скоро!!!" — немного смущает. Планируйте "Black Mesa" выпустить одновременно с DE, позднее или даже раньше? И озвучками для этих игр занимаются разные члены команды или имеются между ними пересечения?

Первый вариант озвучки Dear Esther выпустим на недели, второй буде позже так как только половину сделали, я думаю выйдет вместе с Black Mesa, а может быть и раньше, как получится. К игре Черная Меза мы подходим с большой отвественостю и будем по максимум вкладивать свои силы, пересечения между членами команды имеется. Озвучкой игры будут заниматся практически все, голоса будут разные. "Скоро!!" написано потому что мы не можем установить определенные временые рамки так как сами незнаем что будет завтра а темболия через месяць.

Изменено пользователем Smart131

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Первый вариант озвучки Dear Esther выпустим на недели, второй буде позже так как только половину сделали, я думаю выйдет вместе с Black Mesa, а может быть и раньше, как получится. К игре Черная Меза мы подходим с большой отвественостю и будем по максимум вкладивать свои силы, пересечения между членами команды имеется. Озвучкой игры будут заниматся практически все, голоса будут разные. "Скоро!!" написано потому что мы не можем установить определенные временые рамки так как сами незнаем что будет завтра а темболия через месяць.

Похвально, и я даже оч надеюсь что озвучка будет на уровне и я с удовольствием поиграю. Но назрел вопрос. А озвучивать вы по какому переводу собираетесь? я так понимаю что тут на Зоге собрались свой пилить, плюс появлялась инфа что на КС мании свой будут делать. Будете ждать какой-то из этих или свой запилите? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Похвально, и я даже оч надеюсь что озвучка будет на уровне и я с удовольствием поиграю. Но назрел вопрос. А озвучивать вы по какому переводу собираетесь? я так понимаю что тут на Зоге собрались свой пилить, плюс появлялась инфа что на КС мании свой будут делать. Будете ждать какой-то из этих или свой запилите? :)

Какой будет лучше по качеству :rolleyes:, у нас в команде нехватка переводчиков)

Но, думаю, что по переводу от Зога, тк тут почти нет низкой пробы, проверено)

А коллектив КСмании я не знаю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
плюс появлялась инфа что на КС мании свой будут делать

У них там полтора пиреводчега школьного возраста. Рассчитывать на адекватный перевод я бы не стал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Похвально, и я даже оч надеюсь что озвучка будет на уровне и я с удовольствием поиграю. Но назрел вопрос. А озвучивать вы по какому переводу собираетесь? я так понимаю что тут на Зоге собрались свой пилить, плюс появлялась инфа что на КС мании свой будут делать. Будете ждать какой-то из этих или свой запилите? :)

Вроде как обещают русс. оф сабы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

быть может это и не мое дело, но

Black Mesa / Чёрная Меза

какая такая Меза?

там именно Меса

Меса (en:Mesa) — американский геологический термин, название столовых гор (холмов с плоской вершиной) в Мексике и США.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Меса

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вроде как обещают русс. оф сабы.

Такое вполне возможно, но не факт, что они будут лучше перевода того же Зога.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
быть может это и не мое дело, но

какая такая Меза?

там именно Меса

http://ru.wikipedia.org/wiki/Меса

Вообще-то правильно Меза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ArtemArt

почему Меза? они даже в игре, если слушать на английском, говорили "mesa". имеется в виду один и тот же термин, а на русском его проговаривают и пишут неправильно, насколько я понял.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, да. Тоже бесит эта Меза в русской озвучке. На инглише же они говорят Меса!!!

Изменено пользователем Grey Wolf

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

для меня это вообще нонсенс. всегда играл в Халфу с английской озвучкой во все части. только сейчас узнал что в русском переводе так обосрались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Кузьмитчъ ну это также как Белик и некий Белич в GTA 4 ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Smart131
        Скачать: ZoneofGames   Разработчик: GamesVoice Издатель: GamesVoice Версия перевода: 1.1 от 07.04.18 Размер: 434.75 МБайт Требуемая версия игры: любая Медиа:
      Геймплей с русской озвучкой [v1.0 от 08.03.18]: https://www.youtube.com/watch?v=uCJnOMYSV6c Анонс: https://youtu.be/yVBHggfCzkI Ройс Бракет - Кастинг: https://youtu.be/1uzxuYyBoTo Битва с Сибил: https://youtu.be/Edf_skI9eAA Эшер Кендрелл: https://youtu.be/QujANKiOFWQ Русский саундтрек:
      SoundCloud: https://soundcloud.com/gamesvoice/sets/transistor-russian-ost ВКонтакте: https://vk.com/music?z=audio_playlist-25637666_74645648 Патчноут:
      Версия 1.1 от 07.04.18
      — Исправлено: несколько реплик рассказчика в сцене Flashback.
      — Добавлено: адаптированная композиция Paper Boats (в папку с саундтреком).
      — Добавлено: ранняя версия The Spine в исполнении Алины Рыжехвост (в папку с саундтреком).

      Версия 1.0 от 08.03.18
      — Первая публичная версия.
      Авторы:
      Виталий Красновид — руководитель проекта, перевод текста, тестирование. Анатолий Калифицкий (Смарт) — обработка звука. Евгений Сухарев — перевод текста. Юрий Кулагин — перевод текста.  Александр Киселёв (ponaromixxx) — разбор/ сборка ресурсов, инсталлятор. Роли озвучили:
      Максим Кулаков — рассказчик. Елизавета Балакирева — Ред, Сибил Андрей Лёвин — Эшер Игорь Попов — Ройс   Если вам понравился перевод, то в качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud, Steam  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @piton4  ок посмотрю  а то D, blood+,jojo смотрел 
    • На секунду предположим что этот противоестественный бред правда. Но вопрос — для чего? Сюжета там нет, осмысленных диалогов тоже нет, даже катсцены полуминутное фуфло, а с читами геймплей полностью теряет смысл, да даже от местного убогого мультиплеера запросто отрежут за читы. Зачем этим заниматься, при чём якобы массово?
    • @\miroslav\ Прокачка оружия продумана не очень.  Дело уже к концу и у меня полностью вкачано две пушки, но я потратил все камни настройки, и оружием этим, я можно сказать всю игру прохожу.  То есть, оно и само по себе качалось, а раз дело  к концу, то и камней ещё я найду явно намного меньше, чем нашёл за всё время до этого. Почти всё найденное оружие 10-го уровня.  Т.е. разрабы предлагают мне бегать с разным оружием часами и убивать мобьё, чтобы качать?  Или у них так и задумано, что всего пару пушек можно вкачать за прохождение?  В любом случае, можно было как-то по-другому сделать.
    • В солсах получают перекаты, но делают это без должного уважения.  Например, в первой готике надо было прокачать ловкость (а во второй части даже больше ловкости нужно - не иначе как валяние под камнями для нашего безымянного не прошло без вреда для него), а только после выучить акробатику для того, чтобы обычный прыжок “эволюционировал” в кувырок с перекатом. Вот тут к перекату испытываешь куда больше уважения, чем когда можешь делать его с самого начала в солсах на околонулевых статах, но при этом кувыркаешься аки мастер, не ломая себе шею, даже не изучая настоящий смысл искусства “роли поли”.
    • Есть ли возможность поставить английскую озвучку и русский текст на Brotherhood и Revelations?
    • Пока шло это обсуждение, число назвавших себя фанатами солсов подросло с 3 аж до 4-х. Темпы роста просто невероятные (в пределах этого форума), определённо. К слову, теперь не только один человек (из отметившихся фанатами солсов) ответил, что другие сложности не нужны в солсах, теперь таких целых двое. Двое против других двоих, эта битва, это противостояние голосов будет эпично, определённо.
    • Есть вариант соединить текстуры и озвучку гейвойсов?
    • На Ультимейт?  Если в таком же стиле, то Скитальцы, но там не про вампиров. 
    • Озвучка от 1с тоже не идеальна. Отдельные аудиожурналы там прочитаны с выражением и эмоциями, а отдельные прочитаны монотонно и уныло, будто актёрам озвучки дали одну попытку на запись сразу после первого прочтения текста. А в Resurrection of evil на первом уровне в кат-сцене вообще накосячили. Там пара реплик, которые в английской версии произносит морпех, на русском озвучена женским голосом героини, которая раздаёт задания, хотя даже файл со звуком называется marine что-то там. Я кстати создавал не только русские субтитры, но потом и английские сделал, отдельным модом. И пока их делал — слушал каждый звуковой файл с озвучкой и в английской версии и в русской. И потом тестировал каждый уровень по десятку раз. Поэтому могу знаю о чём говорю. Английская озвучка там на более профессиональном уровне. А в русской работа отдельных актёров выполнена хорошо, а отдельных — сделана “на отвали”. Похожие голоса никто даже не пытался подбирать. И повторять эмоции с интонациями тоже. В 2004 году, когда делали ту озвучку, индустрия игровых локализаций была на зачаточном уровне.

      Что касается цитаты про озвучку на основе перевода с кучей ошибок — эта фраза относится к фанатской озвучке lost mission, которую фанаты переводили на слух в 2016 году. Именно эта попытка перевода на слух и привела к появлению ошибок. А тот факт, что переводили те, кто даже не смотрел на остальной перевод игры и озвучку от 1с, привело к появлению ещё большего количества ошибок в виде искажения терминов. Ну и эта озвучка, настолько я помню, делалась бесплатно на энтузиазме в свободное время на скорую руку.
      Именно поэтому субтитры для lost mission в этом русификаторе сделаны не по фанатской озвучке lost mission, а по исходной английской с добавлением правильно переведённых мест из фанатской озвучки. Потому что в 2025 году появились нейросети, которые распознают английскую речь и преобразуют в текст с точностью почти 95%. И такой текст перевести правильно гораздо проще, чем переводить на слух, будучи русскоязычным человеком.
      А прикол фанатской озвучки lost mission в том, что несмотря на то, что текст, который зачитывают актёры переведён с кучей ошибок, сама работа актёров хорошая. Они реально пытались повторить акценты, интонации и эмоции английского оригинала. В отличие от озвучки от 1с.
      Т.е. в фанатской озвучке lost mission есть старания актёров, а в озвучке от 1с есть более качественный перевод. В субтитрах же для выравнивания качества перевода lost mission сделано так, что они исправляют те места, где накосячили в переводе для озвучки.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×