Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Там походу при установке не туда, куда надо копируются папки vo, vox и vox_overhead: они лежат в корне (../sourcemods/BMS), а должны лежать в ../sourcemods/BMS/sound.

Я скопировал туда с заменой эти папки и стало сразу на русском.

Мой косяк, неправильно прописал путь для компонента "озвучка"

Пересобрал (Сборка 14.06.14)

http://www65.zippyshare.com/v/77558870/file.html

ЗЫ Озвучка была\есть отдельно

Русификатор звука GameSVoiCE (неофициальный 1.02)

http://www.zoneofgames.ru/games/black_mesa/files/5061.html

Кстати, есть сильное расхождение сабов, которые тут используются, и озвучки, причем, как ни странно, иногда в сабах какой-то бред.

Сабы от Black Mesa Official RU Translation, а звук от GameSVoiCE

Изменено пользователем VicF1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мой косяк, неправильно прописал путь для компонента "озвучка"

Пересобрал (Сборка 14.06.14)

http://www65.zippyshare.com/v/77558870/file.html

А можете перезалить ещё раз пересобранную сборку?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А можете перезалить ещё раз пересобранную сборку?

Присоединяюсь. в шапке игры только старая версия

з.ы. Всё норально, скачалась 14-я с сайта (хотя написана 13-я)

Спасибо!!!

з.з.ы. http://www.bmrf.us похоже скоро снова работа переводчикам будет ^___^

Изменено пользователем Kirillko312

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот и вышла стимовская версия, её особенности:

- сингл-плеер с максимальными исправлениями и доработками, переделанными звуками, озвучками персонажей, текстурами, моделями, анимацией движений, оружия, искусственным интеллектом и так далее

- по словам разработчиков "из движка Source выжато по-максимому"

- имеют место новые скриптовые сцены

- самый полный саундтрек

- долгожданный мультиплеер с тщательно проработанными картами количеством 6 шт.

- выделенный сервер для оного

учитывая всё вышеперечисленное, становится ясно что имеющиеся переводы сабов и звука подлежат доработке под новую версию. возьмётся кто?

Изменено пользователем levick1y

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу помочь, если кто зальет текст.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

КАМРАДЫ :) в стимовскую можно как то русик вбить? Скачал вашу (текст+звук), так инсталл ни игру не видит, ни любую папку Оо! Говорят работает.

Помогите B)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
инсталл ни игру не видит

и не увидит, тут спецы нужны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
КАМРАДЫ :) в стимовскую можно как то русик вбить? Скачал вашу (текст+звук), так инсталл ни игру не видит, ни любую папку Оо! Говорят работает.

Помогите B)

Работает частично так как в игру немного доработали поэтому нужно всё править а кое что переводить заново.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

разрабы и сами не против http://forums.blackmesasource.com/index.ph...lations-Needed/

Комментарий одного из переводчиков на русский язык (только текст):

Ситуация на данный момент такая - мы ждем от разработчиков файлы, с которыми можно работать. Как получим - сразу начнем работу. Приблизительно 85% текста будет точно такое же, остальное - множество коротких фраз, которые, как я слышал, почти целиком переделали. Ну и будет много чисто технической рутины. Не говоря уж о тщательном тестировнии. А далее все опять будет зависеть от разрабов - когда они смогут включить переводы в очередное обновление игры. Поэтому на данный момент давать какие-либо сроки просто бессмысленно.

Источник: http://steamcommunity.com/app/362890/discu...712999971127552

Изменено пользователем levick1y

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Комментарий одного из переводчиков на русский язык (только текст):

Ситуация на данный момент такая - мы ждем от разработчиков файлы, с которыми можно работать. Как получим - сразу начнем работу. Приблизительно 85% текста будет точно такое же, остальное - множество коротких фраз, которые, как я слышал, почти целиком переделали. Ну и будет много чисто технической рутины. Не говоря уж о тщательном тестировнии. А далее все опять будет зависеть от разрабов - когда они смогут включить переводы в очередное обновление игры. Поэтому на данный момент давать какие-либо сроки просто бессмысленно.

Источник: http://steamcommunity.com/app/362890/discu...712999971127552

Мог бы и оставить тот батхерт в сообщении от того перевода, что есть на ЗОГе... =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так что? От ЗОГа будет перевод? Или ждать еще полгода?

 ! Предупреждение:

F22.6.

Изменено пользователем makc_ar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перенес звук и текстуры, остался текст.

Но это "порт" старого русика, он не учитывает изменения...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Перенес звук и текстуры, остался текст.

Но это "порт" старого русика, он не учитывает изменения...

В их группе недавно была новость, что они в курсе на счет обновления. И, будут обновлять свою озвучку/русификатор..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там по хорошему надо больше половины голос менять у них в русской озвучке. Халтурная и любительская в плохом смысле этого слова. Вон Борду 2 нормально же озвучивают, все бы такими у них проекты были

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите плз, русификатор будет работать в steam версии игры?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Взялся переводить вот эту игру — Elroy and the Aliens . Elroy and the Aliens  Игра на Unity.
      https://disk.yandex.ru/d/aMbDPt7Glia2bg
      Прошу помощи со шрифтами. Там вроде бы всё просто, но возникла одна проблема. Не могу найти шрифт, которым пишется в диалогах. Вернее понятно каким —  Kalam (в трёх вариациях), сравнил по картинкам. Но после импорта заместо него кириллического шрифта — все русские буквы - квадратами. Со шрифтом в меню проблем не возникло, нашёл на просторах Инета такой же, но русифицированный Amaranth, импортировал через Unity Patcher, и в меню всё по-русски. А вот с Kalam ни в какую. Заменял ttf-шрифты. Patcher находит ещё и SDF-шрифты, но, похоже они не участвуют в игре. Пробовал менять Атлас на чёрный квадрат, нет реакции. Всё равно в диалогах квадраты, а на других языках нормальные латинские буквы. Кто может помочь? Сам не могу разобраться.  
      https://disk.yandex.ru/i/OU3uBTtfpqc7lA
      https://disk.yandex.ru/i/yKb0OFw6awr_iQ
      https://disk.yandex.ru/i/AKQWLwqcrmDYBA
      Переведённые ассеты с Elroy and the Aliens_SpeechManager и заменёнными шрифтами.
      https://disk.yandex.ru/d/O5MjwoLqEnYm8A
    • Автор: Damin72

      Жанр: Platformer
      Платформы:  PC
      Разработчик: WayForward
      Издатель: WayForward
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 04.10.10

      Риски Бутс вернулась, чтобы украсть лампу и три волшебные печати. Сможет ли Шанте остановить её и предотвратить хаос в Мерцающих землях?



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • В игре надо заменить SDF шрифт, который там используется (F25_Bank_Printer), на русифицированный. Если этого не сделать, то движок берёт по умолчанию fallback ttf шрифт, который прописан в игре (LiberationSans). И с некоторыми буквами (широкими?) он не справляется. Поэтому и подставляет квадраты. Самый простой вариант, как мне кажется, это вытащить через UABEA из sharedassets0.assets атлас (png-текстуру) и json-разметку (MonoBehaviour) из русифицированного ассета из русификатора. Файлы F25_Bank_Printer SDF Atlas-sharedassets0.assets-81.png и F25_Bank_Printer SDF-sharedassets0.assets-124.json. И заменить их в sharedassets0.assets в оригинальном. А все тексты в игре в TextMeshProUGUI в файлах уровней (level) в поле m_text. Их не так уж много, можно прямо в UABEA отредактировать и сохранить.
    • Где я сказал, что геймеры должны играть на языке оригинала? Тема с который ты меня подкалываешь, пошла с того, что геймерам которые хотят поиграть в игру предлагают машинный перевод за 500р. И тогда я сказал, как вариант можно подучить английский, 150-250 часов, чтобы выйти на базовый уровень для игр. Даже в том посте огромном, который ты не читал, явно было написано, что дело в том, что нету локализации игры. Нету. Не сделали. И надо что-то решать. Ждать чуда. Забить. Или учить язык. Английский предлагался учить, не потому что он язык оригинала. А потому что подавляющее большинство игр его поддерживает. То есть я никому не говорю учить японский если игра сделана в Японии. Если игра сделана в Японии, но они сделали русские субтитры — то я включу эти русские субтитры в игре. Если даже я включу русские сабы, с чего мне кому то идти и говорить учить обязательно японский и играть с японскими сабами?
    • Если вся игра, или ее большая часть, состоит из таких шуточек и фраз — то тебе НЕВЕРОЯТНО повезло. Говорю это из своего геймерского опыта (а что, ты постоянно ссылаешься на свой опыт, чем я хуже?) С кино тоже самое, по пальцам пересчитать американских и английских фильмов, где шутки понятны любому. Сходу вспоминается только “Смертельное оружие” с Мелом Гибсоном и Денни Гловером. 4 части, все боевики, но при этом насыщены большим количеством шуток и забавных ситуаций, чей подтекст был мне понятен и выглядел смешно в любом возрасте.
    • Вчера весь вечер после работы был занят уборкой и выращиванием чайного гриба.
      Комп после уборки и продувки от пыли  (ртом)
      Выдает разные цветные экраны статичные, после нескольких минут работы.
      Вроде пока временно работает (делал много манипуляций, вытаскивал плашки ram, менял провода монитора, вытаскивал видюху и обратно сувал.)
      Не знаю, что помогло, но тьфу-тьфу пока робит.
      Попробую быстро перенести перевод на новую версию, ну и сделай красивый варп.
      (блин, еще бы помнить сколько я ставил макс символов, почему я не записываю такое)

      P.S: Боже… Еще потерял где-то свой скрипт для переноса перевода 
    • По сути это всё как и UnityText. Иногда конечно нужен, если дампы и шаблоны не получить. Потому что бывают форматы от самих разработчиков, а структура хорошо спрятана.

      Сейчас же используется перевод через дампы (xml тут). Шаблоны либо дампером сами извлекаются, либо из сборника подключить можно, в основном всё стандартные идут сейчас LocalizedString, LanguageSourceAsset для il2cpp. Тут нечего сложного. Запуском извлечения только нужных файлов по маске тоже помогает. (Например Export_ttf_txt_localization_dump.bat или настраиваемый Export_MonoBehaviorNew_dump_set_type.bat)
      Дальше из самих xml извлекается и обрабатывается текст. Из шапки
      Более продвинутая сборка-заготовка инструментов
      Только скрипт нужно настраивать для откуда докуда будет текст извлекаться. И просто все файлы оптимизируются до одного, также с поддержкой обнов текста. Ну это в принципе уже для любых файлов текстового вида.
      В общем дампами всё это теперь делается.

      К тому же дампы лучше вставлять на обновлённую игру патчем, от предыдущих версии игры. Чем raw-бинарные файлы обновлять каждый раз.
      Также в новых версиях есть режим -update (обновления дампов) и созданные файлы ранее можно просто обновить и вставить в них текст прямо на ходу установки. Но это уже конечно сложнее для прописи установки, так как перемещение файлов нужно выполнять и вся эта заготовка инструментов тоже на установщике находится. Я иногда так делаю для поддержки обнов не только на юнити. Ну и запаковка обратно естественно с -dump -skip_pathid Смотрите мои русификаторы например недавний от Glorious Companions.
    • И при этом удивляешься, почему наши геймеры не играют в оригинальные версии, а играют в локализации. Ну вот не хочет Вася Пупкин учить английский для прохождения игры. Ему достаточно "бафать", "кастовать" и еще какого-нибудь "геймерского" термина, а остальные слова ему не интересны. Так же и с другими странами. Как я писал выше - есть люди, которые априори не хотят на иностранном языке играть, а хотят играть на родном. Если бы все хотели играть в игры на иностранном языке, то не было бы фанатских переводов на турецкий, арабский, польский, итальянский, немецкий, французский и китайский.
    • А самый прикол что сам Твитч перестал выплачивать стримерам из РФ деньги с подписки Твитча. Стримеры стали говорить зрителям чтобы они не покупали подписки (так как стример с этого ничего не получит) и вот: “экономическая нецелесообразность региона”. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×