Jump to content
Zone of Games Forum

volk911

Novices+
  • Content count

    17
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

12 Neutral

About volk911

  • Rank
    Новичок

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  1. Battle Brothers

    конечно планируется.
  2. Battle Brothers

    Да мы холиварим над каждой второй строкой. Там вообще автоперевод противопоказан. Иногда гугл даёт предложение с абсолютно не сочитающимися словами.
  3. Battle Brothers

    А мне понравилась идея с авто переводом! Она добавит в игру немного юмора. Вот например: The birds were the first hint: cycling and turning over a distant calamity. — Птицы были первым намеком: они ехали на велосипеде и переворачивали далекое бедствие.
  4. Battle Brothers

    Мы не знаем. Главред нас старается не спугнуть и каждый раз в конце перевода подкидывает ещё главу в которой 200-400 строк англо-немецкого текста. P.S. На данный момент 98,50%, но это не значит что еще не подкинет )
  5. Battle Brothers

    Ну...в целом да. Иногда даже перевод строки выливается в невероятный, по своему накалу, спор. Вот например у фразы You tell the man to go fark a goat было целых ВОСЕМЬ версий перевода. И ещё около 400 сообщений в обсуждении!!! Так что работа идет!
  6. Battle Brothers

    Ни шагу назад!
  7. Battle Brothers

    Беспрецедентная акция. Любой желающий может поучаствовать в переводе полюбившейся игры! Разыгрываются 3 приглашения в мир нотабенойда! Правила простые. Вы пишете мне https://vk.com/id13562170 о желании участвовать в переводе. Я отсылаю вам часть текста для перевода. Вы литературно переводите и отсылаете обратно. Варианты обсудят в закрытой группе переводчиков и трое победителей получат приглашения.
  8. Battle Brothers

    Ооо. А как это будет звучать в о всём задании это вообще сказка! Это вместе с переводом надо рассылку делать на спайс.
  9. Battle Brothers

    @Angry_Seal О, машинный перевод это действительно просто….НО...Вот пожалуйста пример перевода машинного без редактуры: | You enter the %location% and have the men fan out and start searching the buildings. Not one to leave an investigation entirely to a bunch of sellswords, you enter a nearby home. The door peels open and almost immediately your foot kicks through a pile of pots and pans left on the earthen floor. Trudging in, you spot a few dead mice in the corner of the place, their skeletons still in a state of scurrying, and adjacent to them is a dead cat. There's a bird nest in the rafters. Yellowed eggs wink their shelled hoods, but you have yet to see much less hear a bird. | Вы входите в %место% и у мужчин веером и начать поиск зданий. Не один, чтобы оставить расследование полностью кучке наемников, вы входите в соседний дом. Дверь открывается, и почти сразу же ваша нога пробивает груду кастрюль и сковородок, оставшихся на земляном полу. Пробираясь внутрь, вы замечаете несколько мертвых мышей в углу места, их скелеты все еще в состоянии спешки, а рядом с ними мертвая кошка. Там птичье гнездо на стропилах. Пожелтевшие яйца подмигивают своими шелушащимися капюшонами, но птицу вы еще не видели. И это ОЧЕНЬ простой текст.
  10. Battle Brothers

    Ладно перейду на три строки в день! считай в полтора раза быстрее будет! Плюс народ выйдет из новогоднего угара и тоже перейдет на стабильные 2 строки (если конечно не перейдут в феврале мартовский угар)
  11. Battle Brothers

    средний перевод 2 строки в сутки. осталось строк 400-550...
  12. Пока что это всё ещё адаптация старого перевода с частями нового (снаряжение, провизия, перки). Все новые квесты переведены, в среднем, на 50%. Работа идет медленно, ибо бесплатно. Энтузиазм часто перехлестывает пьяный угар в совокупности с тяжелыми думами о современной действидетьности!
  13. Нет. Но дело движется.
  14. Battle Brothers

    Ждать, определенно, стоит в ближайшее время.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×