Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
pudov83

The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated Scalpel

Рекомендованные сообщения

The Lost Files of Sherlock Holmes: The Case of the Serrated ScalpelРусификатор (текст)

Сайт(ы) игры: -

Разработка: Mythos Software

Издание: Electronic Arts

Вышла: в 1992 г.

Язык издания: en

Другие: -

Русская версия

В России*: не издавалась

Об игре

Платформа: .PC

Жанры/темы: детектив / Шерлок Холмс

Вид: от 3-го лица

Управление: point-n-click

Лицензия: commercial

Описание

Лондон, 1888. Шерлок Холмс и доктор Ватсон оказываются на месте совершения чудовищного преступления: молодая актриса убита в аллее позади своего театра. Проницательный детектив начинает охоту на преступника. Первое дело из серии «The Lost Files of Sherlock Holmes».

хотелось бы перевод этого старого квеста

P. S. второе дело перевели пираты под названием "Шерлок Холмс. Дело о татуированной розе"

Переводят там: http://notabenoid.com/book/32630/

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Leprikon01, Напиши на ноте, как что переводить. А то не понятно, то ли Мистер, то ли Господин писать. И всё таки Ватсон или Уотсон?

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А то не понятно, то ли Мистер, то ли Господин писать. И всё таки Ватсон или Уотсон?

У меня 8-томник Дойла и там указан опять же "Уотсон" (всё зависит от конкретного издания и конкретного переводчика), но русскому человеку более близка транскрипция "Ватсон", которая пошла от многосерийного телефильма советских времён "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (1979-1986). Картина до сих пор популярна, т.к. классика переживает всё. Тот и другой вариант — приемлемы, но здесь главное определиться, какой будет роднее для (глаза) игрока. И переводчикам нужно сообщить конечный вариант, а то корректору (даже с автозаменой) придётся многое исправлять.

Что касается обращения "мистер" и "господин", то всё зависит от того, к кому обращаются. Нужно смотреть на контекст и на конкретного персонажа. Если я что-то не путаю, то в Англии того времени "мистером" назывался мужчина, который не имел титула, а вот, как раз, "господин" — титулованная персона. Если же брать главных героев, то к ним всегда обращались только "Шерлок Холмс" и "доктор Ватсон". Другого не припомню (на крайних случай — "мистер Ватсон", если в тексте "доктор" опускается).

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня 8-томник Дойла и там указан опять же "Уотсон" (всё зависит от конкретного издания и конкретного переводчика), но русскому человеку более близка транскрипция "Ватсон", которая пошла от многосерийного телефильма советских времён "Шерлок Холмс и доктор Ватсон" (1979-1986). Картина до сих пор популярна, т.к. классика переживает всё. Тот и другой вариант — приемлемы, но здесь главное определиться, какой будет роднее для (глаза) игрока. И переводчикам нужно сообщить конечный вариант, а то корректору (даже с автозаменой) придётся многое исправлять.

Что касается обращения "мистер" и "господин", то всё зависит от того, к кому обращаются. Нужно смотреть на контекст и на конкретного персонажа. Если я что-то не путаю, то в Англии того времени "мистером" назывался мужчина, который не имел титула, а вот, как раз, "господин" — титулованная персона. Если же брать главных героев, то к ним всегда обращались только "Шерлок Холмс" и "доктор Ватсон". Другого не припомню (на крайних случай — "мистер Ватсон", если в тексте "доктор" опускается).

Спасибо за информацию)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо, что переводите.

когда я создавал эту тему, я не думал что кто-то ей заинтересуется.

хотя, конечно, надеялся и верил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил в блог имена, критика приветствуется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Добавил в блог имена, критика приветствуется.

Неплохо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хоть и медленно, но верно продвигается твой перевод. Молодец, Leprikon01)))

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так ребята у меня сейчас начались проблеммы с сетью (живу в поселке где нет дом. тел. сижу через юсб мтс) пропало 3g. :russian_roulette: Поэтому переводить с той же скоростью не получится и может буду пропадать надолго. Но бросать не собираюсь! :cool:

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так ребята у меня сейчас начались проблеммы с сетью (живу в поселке где нет дом. тел. сижу через юсб мтс) пропало 3g. :russian_roulette: Поэтому переводить с той же скоростью не получится и может буду пропадать надолго. Но бросать не собираюсь! :cool:

Удачи тебе! Сочувствую тебе. У меня тоже был такой интернет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так ребята у меня сейчас начались проблеммы с сетью (живу в поселке где нет дом. тел. сижу через юсб мтс) пропало 3g. :russian_roulette: Поэтому переводить с той же скоростью не получится и может буду пропадать надолго. Но бросать не собираюсь! :cool:

я тебя понимаю, у меня тоже usb.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда отъезжаю в деревне тоже на МТС коннект менеджере сижу, ужас, хоть и пишет, что 3джи, скорости нет, по скайпу 10 минут поговоришь и больше в интернет не зайдешь! Ужас. Сочувствую.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

шрифты уже есть, вставить текст не проблема.

осталось только перевести по адресу http://notabenoid.com/book/32630/

и я не поверю, что холмс никому не интересен

Изменено пользователем pudov83

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
шрифты уже есть, вставить текст не проблема.

осталось только перевести по адресу http://notabenoid.com/book/32630/

и я не поверю, что холмс никому не интересен

Просто игра уже старая, не все играли, вот тебе и не интерес к игре. Я начинал переводить только то, что было мне понятно, а сейчас я ничего не понимаю. Да и неохота тратить время на перевод игры, которая мне не нравится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто игра уже старая, не все играли, вот тебе и не интерес к игре. Я начинал переводить только то, что было мне понятно, а сейчас я ничего не понимаю. Да и неохота тратить время на перевод игры, которая мне не нравится.
да, текст в игре забористый :D тут нужен професионал.
шрифты уже есть, вставить текст не проблема.

осталось только перевести по адресу http://notabenoid.com/book/32630/

и я не поверю, что холмс никому не интересен

pudov83 от того что ты печатаешь на этом сайте адрес перевода суть не поменяется! я уверен что здесь про этот адрес уже знают! :D

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×