Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Кто готов потестировать новый русификатор?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто готов потестировать новый русификатор?

А вы че уже все сделали? Он полностью готов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто готов потестировать новый русификатор?

у меня стоит стимовская версия игры, так что могу попробовать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы че уже все сделали? Он полностью готов?

Конечно нет, это демка. На завершение понадобится минимум год. Готов только Эндар Спайр + интерфейс. По демо вы должны будете сказать, есть ли смысл продолжать этот перевод, или он не выглядит лучше, чем предыдущий.

Возможно сначала стоит пробежаться по вступлению с имеющимся русификатором, чтобы можно было сравнивать.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конечно нет, это демка. На завершение понадобится минимум год. Готов только Эндар Спайр + интерфейс. По демо вы должны будете сказать, есть ли смысл продолжать этот перевод, или он не выглядит лучше, чем предыдущий.

Возможно сначала стоит пробежаться по вступлению с имеющимся русификатором, чтобы можно было сравнивать.

кинь мне. потестирую и дам ещё знакомому который прошёл игру больше 10 раз, уж он точно не откажется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот готовая демонстрационная версия. Цель тестирования с вашей стороны - определить, давать ли ход этому переводу. Обращайте внимание на то, хорошо ли написан текст, легко ли он читается и воспринимается, успеваете ли вы прочитать его до начала следующей реплики. Более подробная информация в Readme.

https://yadi.sk/d/KTP_jB_Zig4cb

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

взяли на тестик, как будет что написать - здесь сразу появится

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рекомендую перекачать последнюю версию, так как в старых был неправильно собран диалоговый файл разговора с Траском. И в целом - поглядывайте на страницу закачки, периодически выкидываются новые версии.

UPD

еще раз обновил архивы, исправлен анологичный касяк в разговоре с Картом после крушения. Если увидете в диалогах две одинаковые фразы (для мужчины и женщины) - сообщайте. На момент создания этих файлов еще не до конца была понятна специфика проверки пола.

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем привет.

Недавно я решил пройти первый котор. Давно проходил второй, а до первого все как-то руки не доходили. Установил английскую версию (1.3), скачал русификатор (1.9), начал играть и понял, что перевод до сих пор страдает. Решил, что мог бы помочь с переводом хотя бы технически.

По профессии я программист, и на работе мы тоже занимаемся локализацией наших продуктов. Для перевода мы используем редактор, входящий в состав Microsoft Multilingual app toolkit. Для хранения переведенных ресурсов используется открытый формат XLIFF. Фактически в нем хранится список пар значений: оригинальный текст и перевод. В дополнение к этой паре можно хранить комментарии, которые могут быть особенно полезны при переводе котора, чтобы отмечать строки, относящиеся к персонажу мужского или женского пола, или указывать кто и кому говорит данную фразу. Я не видел интерфейс программ, которые вы используете для перевода, но предлагаю вам попробовать указанный редактор от Microsoft.

Для этого я написал две небольшие утилиты. Первая утилита (tlk2xliff) конвертирует tlk файл в xliff файл (.xlf), который можно будет открыть в редакторе для перевода. Вторая (xliff2tlk) - делает обратную операцию, используя перевод строк из xliff файла для создания tlk файла.

Чтобы не начинать перевод с нуля в xliff файле, первая утилита может принять на вход два tlk файла (английский и русский) и выдать xliff файл, в котором будут сопоставлены строки из обоих файлов. Таким образом потребуется только проверять правильность перевода и вносить корректировки. Этим файлом можно обмениваться для улучшения перевода.

Хотел также обратить внимание на пару особенностей.

Поскольку xliff файл основан на XML, он не допускает использование в строках символов '<' и '>', а они используются в ресурсах игры. Во время создания xliff файла эти символы заменяются на их коды '<'и '&rt;' соответственно. Их вы и увидите в редакторе. Не нужно вручную заменять коды обратно на сами символы, это будет сделано во время обратной конвертации.

Поскольку в tlk файле помимо самих строк есть еще дополнительная информация, относящаяся к ним, то для конвертации xliff с переводом в tlk файл требуется еще и исходный tlk файл (английский).

Также похоже, что редактор не рассчитан на такое количество строк (порядка 50000) и открывает/сохраняет файл довольно долго (больше 20 секунд).

Так как утилиты консольные, то для удобства их использования я положил рядом три bat файла:

1. start.bat - создает новый translation.xlf используя source.tlk в этой же папке (нужно предварительно скопировать английский dialog.tlk в папку с утилитами и переименовать его в source.tlk).

2. merge.bat - создает новый translation.xlf используя source.tlk и translated.tlk в этой же папке (translated - уже переведенный dialog.tlk, чтобы не начинать с нуля).

3. finish.bat - создает новый output.tlk с переводом из translation.xlf и source.tlk.

Утилиты написаны на C# и требуют .Net Framework версии 4.5. Скачать их можно отсюда: https://drive.google.com/file/d/0BzmKibX-Kr...iew?usp=sharing. Надеюсь, они помогут с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Другое дело, что пусть игра и Величайший Шедевр - её давно все прошли
Как меня радуют подобные заявления... Всё игру прошли. Ведь давно её прошли! Представьте себе, что НЕ ВСЕ игру прошли - я вот например, её не прошёл. И, уверен, многие другие тоже. И очень хотел бы пройти её теперь - когда у неё появилась нормальная поддержка широкоформатных мониторов, и с хорошим переводом. Так что перевод - нужен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надеюсь, они помогут с переводом.

Прикольно, спасибо.

Тоже недавно прошел. Обратил внимание, что много пунктуационных ошибок, а также орфографических (например, -тся/-ться). Начал чуток подправлять, первые 2300 строк откорректировал.

А в этой программке поудобнее будет, да теперь и оригинал можно видеть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прикольно, спасибо.

Тоже недавно прошел. Обратил внимание, что много пунктуационных ошибок, а также орфографических (например, -тся/-ться). Начал чуток подправлять, первые 2300 строк откорректировал.

А в этой программке поудобнее будет, да теперь и оригинал можно видеть.

Очень рад, что мое решение кому-то помогает.

Наверное, было бы неплохо еще придумать что-нибудь для коллективного перевода, чтобы не приходилось вручную собирать правки разных людей в один translation.xlf.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так что перевод - нужен.

Был бы нужен - помогли бы в тестировании, это не самое трудное задание на свете. Но, как можно заметить, никто не потрудился отписаться. Значит никому не нужно.

pzhukov

Вылетает твоя программа при нажатии merge (start работает нормально). ОС - W10x64

Изменено пользователем Razdor

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вылетает твоя программа при нажатии merge (start работает нормально). ОС - W10x64

Никакого окошка с ошибкой не появляется?

В папке лежат и source.tlk, и translated.tlk?

Попробуй переименовать translated.tlk в source.tlk и выполнить start.bat. Если тоже будет вылетать, значит в твоем translated.tlk есть какая-то особенность, из-за которой файл не читается.

Если проблема действительно в нем, было бы здорово, если бы ты его где-нибудь выложил, чтобы я смог посмотреть в чем дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Universal312
      Brassheart

      Метки: Приключение, Инди, Point & Click, Протагонистка, Стимпанк Разработчик: Hexy Studio Издатель: Hexy Studio Дата выхода: 04.04.2025 Отзывы: 22 отзывов, 100% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Concordia: Digital Edition

      Метки: Пошаговая, Настольная с полем, Настольная игра, Пошаговая стратегия, Рим Платформы: PC MAC Разработчик: Acram Digital Издатель: Acram Digital Серия: Acram Digital Дата выхода: 28 сентября 2021 года Отзывы Steam: 143 отзывов, 84% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Как всегда под одну гребёнку бездумно гребёшь? Подумай что ли, а что за именно ты “переплачиваешь” на релизе. Ты платишь большую. цену именно за то, чтобы не ждать нный срок до скидок. Ну а что, можешь лет десять подождать, авось и 90% скидка появится, а то и вовсе за так раздадут, но оно надо ли тебе тогда уже будет или нет — вопрос отдельный, ложка дорога к обеду. Кто-то может ждать и ждёт, а кто-то хочет “здесь и сейчас” получить свою игру. Если человек может себе позволить — то почему и нет. В т.ч. ещё со времён дисковых изданий всякие золотые-платиновые-диамондовые издания — это не что-то необычное, когда по сути покупаешь одну и ту же игру несколько раз во всё более полных изданиях (невервинтер — яркий тому пример). То есть цена (полная) может становиться и выше даже временами, но издание тоже может менять свой состав, обрастая аддонами и просто длс разного толка. Это отнюдь не плата за одно и то же чаще всего (если не учитывать ценовые заскоки регионалки стима и колебания курса, т.к. это отдельная тема для обсуждения).
    • Да не при чем. Забудьте. Не хочется затевать очередной пустой спор и объяснять прописные истины без надежды на, что их поймут.
    • В самом конце 2024 года была хорошая новость - вышел английский перевод для новеллы Far Away. С этим переводом вышла та еще история - его обещали выпустить еще летом 2023 года, но издатель и разработчик поругались и таскали друг друга по судам, в результате чего он вышел только к 31 декабря 2024. Я пробежался глазами - перевод сделан качественно, без заметных огрехов, так что, если владеете английским более-менее, советую попробовать. Для тех, кто никогда не слышал, что это вообще за новелла, вот ее описание:
      Беджан, он же "Город моря и песка" - важный торговый порт континета Колсет, отделенный от остальной его части обширной пустыней. Помимо того, что он является объектом пристального и не самого здорового внимания со стороны других государств - будь то стагнирующая империя Стамино, некогда владевшая всем континентом, торговая держава Ирисар, совсем недавно отказавшаяся от рабовладения, или же полупиратское королевство Градгам, несколько десятилетий назад уже пытавшееся захватить этот город-государство - внутри его также сотрясают конфликты и противоречия между городским советом, торговыми корпорациями и местной мафией, распавшейся на враждующие кланы после ареста своего лидера. Главная героиня - Кроса Нонэт, простая девушка лет восемнадцати, работающая в доках Старого района. Несмотря на то, что здесь у нее множество друзей, да и работа ей не особенно в тягость, она чувствует непреодолимое желание что-то поменять в своей жизни. И от нас зависит, какими же будут эти изменения - и приведут ли они к хорошим последствиям или не очень.
      В общем, весьма уникальное и интересное произведение с захватывающим сюжетом. Жанр стимпанк - в принципе редкость в визуальных новеллах. Плюс еще и озвучка там не на стандартном китайском, а на кантонском, что тоже редкий случай. Из телеграмма: https://t.me/chinesevn Никто случайно не решился начать перевод?
    • Не, не буду. Хотя то что цене в регионе все больше и больше растут, это заметно. Так что со временем, думаю мы придем к тем же ценам за игры, что и на западе. Это тут причем? Физические товары из-за рубежа, мы и так покупаем по той же цене что на западе. Или вам видеокарты подешевле привозят?
    • Точно! Давайте всю мировую экономику под один ценовой стандарт загоним, под США. 
    • Кроме Stellar blade, ничего интересного вроде нету.
    • Клея против художницы, она за папу.
    • Я считаю справедливым, платить тот эквивалент который платят другие за товар. Придти в магазин и одному продавать морковку за 20 рублей, а другому за 60 — это странно. И естественно это работает и в другую сторону. Если все покупают игру за 60 баксов(примерно 4800р на данный момент), то я не согласен покупать за 61 бакс и выше, это какая то не справедливая хрень.  Каждый сам решает куда деньги тратить, но я какого-то пристройства, тут не вижу, это больше на благотворительность похоже. 
  • Изменения статусов

    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
    • Ob1tel

      Таксист Стример Анимешник https://www.twitch.tv/harddcore_gamer
      https://www.youtube.com/@HarddcorGamer
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×