Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Согласен на все 100, переведено коряво, если не видете разницы в этих строках, то это прискорбно...

хммм.ну раз вы не снисходите до объяснений прошу прощения)куда мне простому смертному до вас...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

переводили бы сами, раз вам все не нравится,а то сидите в сторонке и критикуете.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хммм.ну раз вы не снисходите до объяснений прошу прощения)куда мне простому смертному до вас...

Ладно, без пафоса ))) Представь как фраза не читается а ЗВУЧИТ, например как в фильме... И всё понятно будет. Не просто сухо, как электронный переводчик а как будто два человека общаются (ну или человек и робот =) ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ладно, без пафоса ))) Представь как фраза не читается а ЗВУЧИТ, например как в фильме... И всё понятно будет. Не просто сухо, как электронный переводчик а как будто два человека общаются (ну или человек и робот =) ...

Не ну согласен "я бы сказал" стоит в начале фразы поставить.Но зачем остальное менять даж не знаю)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
переводили бы сами, раз вам все не нравится,а то сидите в сторонке и критикуете.

Дело не в переводе, он-то как раз правильный, дело в русском языке. Промт тоже переводит, но... Вот если бы ты читал побольше книг, ты бы сам понял о чем я говорю. Переводить я не могу, а вот говорить и писать правильным и литературным русским языком мне под силу. Если кто не понял, фраза: "Проще пареной репы, я бы сказал," - выстроена неправильно. Неправильно! Ну в крайнем случае её надо было написать: "Я бы сказал - проще пареной репы."

А чтобы не возникало вопросов по каждому подобному случаю (я думаю их немало) нужно почаще читать художественную литературу. Художественную, а не Донцову какую-нибудь.

Изменено пользователем abadula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

abadula, никаких стилистических, фонетических и даже орфографических ошибок во фразе: "Проще пареной репы, я бы сказал" - нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Столько сил да на корректировку бы потратили умники.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Столько сил да на корректировку бы потратили умники.

Дык этож вы - умники.

Корректор есть? Есть.

Он работает? Работает.

У него вопросы есть? Нет, вопросы есть у вас.

Вы спросили - вам ответили. У вас опять что-то свиристит и произрастает, что-то вам надо.

Ну и в ком проблема?

Изменено пользователем abadula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть желание участвовать в корректировке текста, возможно ли это? :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
abadula, никаких стилистических, фонетических и даже орфографических ошибок во фразе: "Проще пареной репы, я бы сказал" - нет.

Ты прав. Просто в контексте абсолютно не звучит. Это "я бы сказал" можно вовсе убрать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, а что с переводом - то. Последняя активность - 5 дней назад. Текст - я посмотрел - вроде готов. Выпустили бы бета русификатор какой нибудь

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

iStavZev, я так понимаю, сейчас текст пытаются обратно в игру запихнуть. И как писали ранее, сделать это не так просто, там нужно для каждой фразы значение подбирать, чтоб все буквы видны были (тонкостей не знаю). Короче - это еще на 1-2 месяца. А там, может, еще и тестирование будет))

Изменено пользователем Hunter2687

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Уже вроде знают как запихнуть обратно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Hunter2687 нет. Давно уже корректировка идет. Текст в игру запихали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Об интересе к игре можно судить хотя бы по количеству просмотров, к примеру у "Back to The Future" и "Walking Dead" их примерно в три раза больше, чем здесь. Про сравнение с Амалуром я вообще молчу. Помимо этого, об отсутствии интереса говорит и малое количество корректировщиков текста (читай о). Тем, кто хочет этим заниматься, никто не запрещает писать в комментариях, честно (если они конечно не бредовые). Помимо этого, первоначальная команда переводчиков либо разбежалась, либо ушла на летние каникулы.

В связи с этим и ставится под вопрос сроки корректировки и вообще появления русификатора самого по себе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
       

        Venice After Dark
      Жанры: Point & Click
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Sebastian Grünwald, Weltenwandler Designagentur GmbH
      Издатель: Artex
      Дата выхода:   17 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Положительные (78,11% положительных отзывов из 23)
               
      Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.
      Скачать для PC: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках игры выберете немецкий язык(текст). Озвучку можно выбрать по желанию немецкую или английскую.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024 ✔️ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025. ✔️ Автоматически сопоставить русский перевод от каоманды PSCD & Piligrimus Team — готово 82% текста удалось смачить. Вручную сопоставить недостающие тексты — сроки непонятны, нужны люди. Вытащить имена говорящих и прикрепить к фразам для дальнейшего перевода — до конца августа.  ⏳ Перевести недостающие тексты специфичные для ремейка — после того как закончим с сопоставлением существующего перевода.   ⏳ Выдать перевод для желающих портировать на Switch — сроки непонятны, так как сейчас тексты могут содержать проблемы фатальные для геймплея (н.п. кривые пароли).  ⏳ Выпустить альфа-версию перевода для PC-версии — в течение месяца после релиза на PC.  


×