Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Spoiler

Вообще жаль.... она классная была... и спасла пару раз... или раз.. :'(( я бы ей в любви признался T_T

Нашел ошибку! Когда Кенни говорит бену "Можешь присмотреть за Даком и дечонкой"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
От лица команды SmoothVideo Project выражаю благодарность со сбербанка-онлайн!

______

Буслик, вроде готовили на сегодня выпуск исправленного перевода, уж вечер близиться, а файлика все нет!

Обновление было отправлено админу еще пару часов назад

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нашел ошибку! Когда Кенни говорит бену "Можешь присмотреть за Даком и дечонкой"

Уже исправлено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное вам спасибо,переведенно отлично и игра супер,ждем четвертую часть!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

у меня вопрос)вот лилли застрелила карли)я оставил её в живых)когда я брал карандаш она сказала что угонит грузовик)и предложила уехать с ней)я отказался так как не захотел бросать Клементину)что будет если согласится?

 

Spoiler

Ничего, ты выходишь за Клементин и Лилли благополучно угоняет машину в одиночку

Изменено пользователем Кристофер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, да вы вымыли рот с мылом, перевели "dick" как "мyдак"! XD

Изменено пользователем gunodron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А когда Кенни обращается к гг "Man..." вы перевели это как "Мужчина..." это ошибка или так задумано?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда Кенни обращается к гг "Man..." вы перевели это как "Мужчина..." это ошибка или так задумано?

Русификатор обновленный стоит ? Вообще - ошибка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русификатор обновленный стоит ? Вообще - ошибка.

Да обновленный. Первый раз встретил что появилась вчера, а сегодня продолжил и увидел косяк уже на 1.21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда Кенни обращается к гг "Man..." вы перевели это как "Мужчина..." это ошибка или так задумано?

Нет там такого, только что проверил. Есть - "мужик".

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А не смущает, что оригинальный текст просто изобилует разговорными формами (dunno, gonna etc.)?

А чем оно меня смущать-то должно? Есть определённые нормы лексики и орфографии, которые должны соблюдаться при написании, а в данном случае при переводе. Вы ведь сам переводчик, значит читали оригиналы каких-то англо-американских книг. У Кинга, к примеру, так же много разговорных форм в произведениях, но я не видел ни одного перевода, где были бы ошибки в нормах написания. Когда читал Роулинг в оригинале, так же встречал не мало разговорных форм английского языка, но все книги я точно также перечитывал и на русском, но что-то нигде не было орфографических ошибок.

Коль смотреть с вашей точки зрения, давайте тогда будем переводить так, как русский язык сейчас озвучивается? Тогда будет полно "ТаЙландов", "НА Украине", "ихний" и т.п.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А чем оно меня смущать-то должно?

Сам не знаю, но точно такие же разговорные формы в русском варианте тебе явно покоя не дают.

Есть определённые нормы лексики и орфографии, которые должны соблюдаться при написании, а в данном случае при переводе.

Есть такое. Соблюдаются.

Вы ведь сам переводчик, значит читали оригиналы каких-то англо-американских книг. У Кинга, к примеру, так же много разговорных форм в произведениях, но я не видел ни одного перевода, где были бы ошибки в нормах написания. Когда читал Роулинг в оригинале, так же встречал не мало разговорных форм английского языка, но все книги я точно также перечитывал и на русском, но что-то нигде не было орфографических ошибок.

А я в фильмах с русским дубляжом практически не слышал мата. Какими еще наблюдениями поделимся? Не нужно сравнивать литературные произведения и субтитры к разговорной речи.

И я пока что не улавливаю, о каких орфографических ошибках идет речь? То, что употребляется разговорная форма вместо литературной? Советую еще раз внимательней посмотреть на оригинальные субтитры. Они, знаешь ли, не языком Шекспира написаны.

Коль смотреть с вашей точки зрения, давайте тогда будем переводить так, как русский язык сейчас озвучивается? Тогда будет полно "ТаЙландов", "НА Украине", "ихний" и т.п.

Да мы смотрим с точки зрения Telltale Games и здравого смысла. Окультуривать и олитературивать сленговые выражения не собираемся. По возможности стараемся передать интонации оригинала.

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему-то во время раздумий на выбор варианта ответа параллельные разговоры не сопровождаются субтитрами. Субтитры к последней услышанной фразе появляются только после выбора своей реплики. В прошлых эпизодах такого не наблюдал. Это лечится?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему-то во время раздумий на выбор варианта ответа параллельные разговоры не сопровождаются субтитрами. Субтитры к последней услышанной фразе появляются только после выбора своей реплики. В прошлых эпизодах такого не наблюдал. Это лечится?

Так же и в английской версии. Увы, но разработчики видимо не предусмотрели то, что люди могут играть с английским звуком и рус сабами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: wildrosa
      Люди, помогите! Срочно нужен русик на NOX!!
    • Автор: Bravo
      При установке http://zoneofgames.ru/index.php/gb/game/213 на лиц. копию вместо пунктов меню (кнопки) вылазит какаято кракозябра, думаю может шрифта не хватает. Кто что думает ?
      Подписи к пунктам миню отображаются нормально.

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Думал глянуть из-за актёра главной роли, но как узнал что про параллельные миры, сразу забил - сюжетные противоречия и дыры гарантированы, как и в случаях перемещений во времени. Жаль, нравится актёр.
    • Мне нравилось ровно до восьмой серии, дальше пошли огромные проблемы с логикой происходящего, каждое решение создает новый мир? Значит количество Джейсонов, которые у нас в 8ой и девятой серии, у них у всех есть мир из которого их похитили, как две капли воды похожий на этот, плюс постоянно создаются новыми решениями семи миллиарда людей, как столько Джейсонов попало в один то, мир, вот я не понял. До этого меня устраивало все
    • Как армянин от войны косил. Актуальная тема.
    • @DarkHunterRu мне, возможно, зашло за счет знакомства с первоисточником. Досмотрел тут Темную материю, новый сериал про параллельные миры. То ли я по параллельным мирам соскучился, то ли еще что, но мне понравилось. ГГ ученый, живет с женой и сыном-старшеклассником. Мог бы быть видным ученым, но выбрал семью и сейчас преподает в ВУЗе. Его похищает какой-то мужик, после чего он просыпается в лаборатории, где его все знают, а он их вроде и знает, но не такими. Параллельно идут сюжетные линии двух ГГ, которые один и тот же человек. Но один выбрал науку и изобрел способ перемещаться в другие миры,  а второй выбрал семью и теперь пытается вернуться домой. Интересно как и тот и тот обживаются в новых для себя условиях. Каждый твой выбор ведет в новый мир.
    • Оно может быть так и есть. Но проговаривают это не обычные люди, а мэр, начальники каст, сами шерифы XD Плюс, нам тут же показывают чего люди бояться, т.е. собственно уличные драки. Иными словами данный нарратив не работает. Поэтому я скорее склоняюсь к тому, что творцам насрать
    • @Dendy1693 Ну, шериф, это такой человек “из народа” показать, что система вполне демократичная и тем самым успокоить народные массы, но при этом все понимают, что есть закон, который над шерифом, так что просто взять и что-то с ним сделать — вообще не вариант. Плюс многие по фильму догадываются про некую гос. безопасность  И вот ее действительно боятся. Ну такое, более менее, посмотреть можно. @Сильвер_79 Так я и говорю, дело не в пропаганде, не всегда только в ней, а и в том, что их кино про войну и армию, чаще всего и в последнее время — ну такое...ну и сатира мне тоже не зашла, я даже ни разу не улыбнулся.
    • Вся Уловка 22 — сатира на тему армии. С пропагандой там вообще туго. Сериал смотрел спустя где-то полгода после прочтения книги. Показалось, что вроде не далеко от первоисточника ушли. Вроде как пропаганды армии там не нашел.
    • @Фри Я сейчас посмотрел 7 эпизодов. И там все семь эпизодов нагнетают как они там на пороховой бочке живут. Причем постоянно. Поэтому у меня непрерывно встает вопрос, почему у вас в шерифах какие-то хлюпики и размазни (был там один белый мужик, но его почти сразу убили, что бы глаза не мозолил). Постоянно проговаривают, что люди должны быть уверены в своих органах общественного порядка. У меня в голове сразу же рисуется, что все они получают повышенный паек. Организованы работы по сменам с постоянными обязательными тренировками. Что бы народ так посмотрел на своего шерифа и ему было сразу понятно, что он в форме и готов выполнять свою функцию. А тут как будто обыкновенный американский городишко. Поэтому любой сброд может быть шерифом. Даже девочка метр с кепкой и ручками спичками. Если что, главное оружие шерифа тут — это бляха, голова, руки ноги и хвост, т.е. никакого огнестрела.  И вот я понимаю, почему обычный люд там так волнуется. Если 70% шерифов бабы, а 30% хлюпики, то как боязно жить становится.
    • По двойному счетчику оплачиваете? Она стоит 660-850 рублей. Что в пересчете на доллары 7-10 максимум. Но русского языка нету.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×