Jump to content
Zone of Games Forum

DrLeo

Members
  • Content count

    137
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

4 Neutral

1 Follower

About DrLeo

  • Rank
    Активный участник

Other

  • PC Specs
    P4, CPU 3.00 Ghz, ОЗУ 1Гб DDR1, GF 7600GT

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Из утробы

Recent Profile Visitors

867 profile views
  1. Спасибо, часть фильмов из списка пропустил — обязательно наверстаю! Лично для меня главным открытием 2018 года стал “Экстаз” Гаспара Ноэ. Мне кажется, некоторые вещи там были воплощены впервые в истории кино. И подобное новаторство в 2к18, на мой субъективный взгляд, дорогого стоит. “Пылающий” тоже приятно удивил. Бывший корейский министр культуры знает свое дело. Только я в фильме увидел не детективную историю со странной мотивацией героев, как тут писали выше, а... А худшим фильмом года и главным издевательским надругательством над вкусом для меня стала “Богемская рапсодия”.
  2. Secret of Mana

    Вот все, что им удалось найти из старых наработок. Негусто, совсем негусто. Зато хотя бы можно сверить, насколько отличается текст и имеет ли смысл расковыривать ром для извлечения перевода. https://drive.google.com/open?id=1KkLz2RnA-qCaN-ZeRMNJn5viqykq3TG-
  3. Final Fantasy XII: The Zodiac Age

    Хехе, специально для тех, кто не ищет легких путей... Огонёк/Огонь/Огнище/Огневище Льдинка/Лёд/Наледь/Обледенение
  4. Secret of Mana

    Боюсь, все оказалось не столь радужно. Эти ребята так и не смогли найти никаких наработок по игре, так что текст с их помощью достать не получится. Значит, нужно хакать ром и самостоятельно выдирать текст. Или переводить с нуля.
  5. Secret of Mana

    Добро на порт получено, но на условии упоминания в игре никнеймов авторов перевода. Жду, когда пришлют текст.
  6. Secret of Mana

    Не проще ли попробовать написать авторам того перевода? Или попробовать расковырять текст в роме или в патче? Возможно даже, что в дебрях интернета найдется уже готовый инструментарий для сего раритета. Контакты авторов перевода, которые я смог бегло отыскать: IfritZ: ifritz@narod.ru АнС: ansstuff@yandex.ru (есть еще ICQ: 277049328, но невелики шансы, что он там до сих пор тусит) Tmax: почты нет, указана только аська (не, ну мало ли...): 340841938
  7. Yakuza 0

    Но, в таком случае, к какой транскрипционной системе записи японских слов кириллицей вы предлагаете прибегнуть? Система Хэпбёрна неприменима к русскому языку, она дает наиболее полное представление о произношении слов именно для англоговорящего человека - отталкивается от английской фонетики, а не русской, и к тому же от этой системы сами японцы изначально отказались в силу искажения ею исходной японской фонетики. Для русскоговорящих людей разработана и канонизирована совершенно другая система. И да, обе они несовершенны, можно по-разному к ним относиться, но другой для русского языка пока еще не изобрели. Во всех энциклопедиях, словарях, сколько-нибудь серьезных статьях и в литературе встретится именно транслитерация по канону. Даже посольство Японии в России придерживается транслитерации по Поливанову.
  8. Yakuza 0

    Не думали транслитерировать имена/фамилии японского происхождения в соответствии с канонами русского языка? Как, например, сделано в этой статье Вики по игре. https://ru.wikipedia.org/wiki/Yakuza_(игра) https://ru.wikipedia.org/wiki/Система_Поливанова В любом случае, от души благодарю за стремления и начинания, а также желаю удачи в этом нелегком деле. С зарплаты подкину несколько монет.
  9. A Pixel Story

    Игра весьма и весьма прикольная, особенно для ценителей ретро. Если кто-нибудь расковыряет - помогу с переводом/редактурой по мере сил и свободного времени.
  10. Darkest Dungeon

    Кажется, там всего 2 ролика. И оба в доступном и читаемом формате, свободно лежат в папке video. При небольшом желании и толике умения наложить на них субтитры или даже озвучку - не составит ни малейшей проблемы. А вот с аудиофайлами, которые остались без субтитров, конечно, все немного сложнее. Варианты можно пересчитать по пальцам... Либо переозвучивать, либо надеяться на сознательность разработчиков в будущем. По идее, все аудиофайлы можно открыть через FMOD Studio.
  11. Final Fantasy 13

    Не собираюсь никого поучать, что-либо доказывать и тем более навязывать свое мнение. Моя критика направлена отнюдь не на то, чтобы кого-то задеть или поучить. Я просто пробегаю мимо и делюсь своими скромными наблюдениями и мыслями, а как на них реагировать и реагировать ли вообще – инициатива исключительно добровольная. 1) В английском языке довольно распространено написание с заглавной буквы всех слов в том или ином словосочетании, но в русском языке это абсолютно лишено смысла. Тот же самый ”Охотничий Нож” имел бы право на жизнь в таком варианте написания, будь это какой-нибудь уникальный в своем роде священный артефакт, вокруг которого выстроено религиозное течение или же культ. Но нет, в данном случае это самый обыкновенный охотничий нож, ничем не заслуживающий присваиваемого ему величия. Такая вольность не несет за собой основания даже из стилистических соображений. Не вижу ни единой объективной причины так писать. То же касается пунктов меню. 2) Чтобы избежать путаницы со склонениями денежной валюты, проще всего написать так: ”Гилей: <тег, отвечающий за количество>.” или ”Гили: <тег, отвечающий за количество>.” И да, название международной денежной единицы или же валюты отдельного государства в русском языке, опять же, неизменно пишется со строчной буквы. 3) Если в таком наибанальнейшем моменте допущена пунктуационная ошибка, то логично предположить, что со знаками препинания в вашем переводе серьезная беда. Не поленитесь потратить немного времени на поиск отдельного редактора, отвечающего за пунктуацию. Хотя бы попытайтесь. Оно определенно будет того стоить. Хотя, конечно, я могу ошибаться, и это просто один из немногих недосмотров, случайно угодивший на скриншот.
  12. Legend of Grimrock 2

    Говорилось же ранее, что раньше завершения новогодних праздников каких-либо патчей ждать не стоит. Программист уехал в отпуск через пару дней после релиза версии 1.0.
  13. Legend of Grimrock 2

    Все на русском. Просто нужно начать новую игру, а не играть со старого сохранения.
  14. Legend of Grimrock 2

    Фото карты и самой таблички не обязательно. А вот англоязычный непереведенный текст с этих табличек был бы очень кстати.
Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×