Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Spoiler

Вообще жаль.... она классная была... и спасла пару раз... или раз.. :'(( я бы ей в любви признался T_T

Нашел ошибку! Когда Кенни говорит бену "Можешь присмотреть за Даком и дечонкой"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
От лица команды SmoothVideo Project выражаю благодарность со сбербанка-онлайн!

______

Буслик, вроде готовили на сегодня выпуск исправленного перевода, уж вечер близиться, а файлика все нет!

Обновление было отправлено админу еще пару часов назад

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нашел ошибку! Когда Кенни говорит бену "Можешь присмотреть за Даком и дечонкой"

Уже исправлено.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное вам спасибо,переведенно отлично и игра супер,ждем четвертую часть!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

у меня вопрос)вот лилли застрелила карли)я оставил её в живых)когда я брал карандаш она сказала что угонит грузовик)и предложила уехать с ней)я отказался так как не захотел бросать Клементину)что будет если согласится?

 

Spoiler

Ничего, ты выходишь за Клементин и Лилли благополучно угоняет машину в одиночку

Изменено пользователем Кристофер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, да вы вымыли рот с мылом, перевели "dick" как "мyдак"! XD

Изменено пользователем gunodron

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А когда Кенни обращается к гг "Man..." вы перевели это как "Мужчина..." это ошибка или так задумано?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда Кенни обращается к гг "Man..." вы перевели это как "Мужчина..." это ошибка или так задумано?

Русификатор обновленный стоит ? Вообще - ошибка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Русификатор обновленный стоит ? Вообще - ошибка.

Да обновленный. Первый раз встретил что появилась вчера, а сегодня продолжил и увидел косяк уже на 1.21

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А когда Кенни обращается к гг "Man..." вы перевели это как "Мужчина..." это ошибка или так задумано?

Нет там такого, только что проверил. Есть - "мужик".

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А не смущает, что оригинальный текст просто изобилует разговорными формами (dunno, gonna etc.)?

А чем оно меня смущать-то должно? Есть определённые нормы лексики и орфографии, которые должны соблюдаться при написании, а в данном случае при переводе. Вы ведь сам переводчик, значит читали оригиналы каких-то англо-американских книг. У Кинга, к примеру, так же много разговорных форм в произведениях, но я не видел ни одного перевода, где были бы ошибки в нормах написания. Когда читал Роулинг в оригинале, так же встречал не мало разговорных форм английского языка, но все книги я точно также перечитывал и на русском, но что-то нигде не было орфографических ошибок.

Коль смотреть с вашей точки зрения, давайте тогда будем переводить так, как русский язык сейчас озвучивается? Тогда будет полно "ТаЙландов", "НА Украине", "ихний" и т.п.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А чем оно меня смущать-то должно?

Сам не знаю, но точно такие же разговорные формы в русском варианте тебе явно покоя не дают.

Есть определённые нормы лексики и орфографии, которые должны соблюдаться при написании, а в данном случае при переводе.

Есть такое. Соблюдаются.

Вы ведь сам переводчик, значит читали оригиналы каких-то англо-американских книг. У Кинга, к примеру, так же много разговорных форм в произведениях, но я не видел ни одного перевода, где были бы ошибки в нормах написания. Когда читал Роулинг в оригинале, так же встречал не мало разговорных форм английского языка, но все книги я точно также перечитывал и на русском, но что-то нигде не было орфографических ошибок.

А я в фильмах с русским дубляжом практически не слышал мата. Какими еще наблюдениями поделимся? Не нужно сравнивать литературные произведения и субтитры к разговорной речи.

И я пока что не улавливаю, о каких орфографических ошибках идет речь? То, что употребляется разговорная форма вместо литературной? Советую еще раз внимательней посмотреть на оригинальные субтитры. Они, знаешь ли, не языком Шекспира написаны.

Коль смотреть с вашей точки зрения, давайте тогда будем переводить так, как русский язык сейчас озвучивается? Тогда будет полно "ТаЙландов", "НА Украине", "ихний" и т.п.

Да мы смотрим с точки зрения Telltale Games и здравого смысла. Окультуривать и олитературивать сленговые выражения не собираемся. По возможности стараемся передать интонации оригинала.

Изменено пользователем de_MAX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему-то во время раздумий на выбор варианта ответа параллельные разговоры не сопровождаются субтитрами. Субтитры к последней услышанной фразе появляются только после выбора своей реплики. В прошлых эпизодах такого не наблюдал. Это лечится?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Почему-то во время раздумий на выбор варианта ответа параллельные разговоры не сопровождаются субтитрами. Субтитры к последней услышанной фразе появляются только после выбора своей реплики. В прошлых эпизодах такого не наблюдал. Это лечится?

Так же и в английской версии. Увы, но разработчики видимо не предусмотрели то, что люди могут играть с английским звуком и рус сабами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Syslick1
      SENRAN KAGURA: ESTIVAL VERSUS Жанр: Action / Beat 'em up / Anime / Slasher Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 17 марта 2017 года (PC version) Новая игра из серии Senran Kagura решила посетить "пека-бояр".
      Как обычно, русского языка официально не наблюдается.

      Перевод игры: http://notabenoid.org/book/69026
      Прогресс перевода:
      Русские текстуры https://mega.nz/#!xxIAxTgY!xk9shBrs04Knq1QBets9CYjfXf1eEWmmvyjvSILGLus для Senran Kagura: Estival Versus v1.06 (распаковать в корень игры с заменой оригиналов).
      SENRAN KAGURA Bon Appetit! - Full Course


      Жанр: Сексуальный контент, Нагота, Казуальные игры Платформы: PC PS4 PSV Разработчик: Meteorise Издатель: XSEED, Marvelous USA, Inc Дата выхода: 10 ноя. 2016 (PC version) Перевод игры:  http://notabenoid.org/book/69036 (нет текста)
      Прогресс перевода: 
      Текстуры для художника: https://mega.nz/#!EsoAXBZC!GlJztgcBDYcJ-jyYY7cCLoO7VBqHfnQfKsdzvo3PfZ0
      Игровой текст отдельно для перевода:
      SENRAN KAGURA: Peach Beach Splash
      Жанр: TPS Платформы: PC PS4 Разработчик: Tamsoft Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Inc. Дата выхода: 7 мар. 2018 (Steam)
        Перевод игры: http://notabenoid.org/book/72840
      Прогресс перевода:  
      Текстуры для художника: 
      Игровой текст отдельно для перевода: http://zenhax.com/download/file.php?id=4191


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×