Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts


4HaGx.jpg
Скачать
Русификатор по ссылке включает в себя перевод для всех 5 эпизодов игры!

Над переводом работали:

Эпизод 1: Новый день
Spoiler

Буслик - руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
de_MAX - разбор ресурсов, перевод, тестирование, шрифты, текстуры
Re'AL1st - перевод, правка, редактура
webdriver - перевод, тестирование, текстуры
Dr_Grant- перевод, тестирование
Шумер - перевод, тестирование
Den Em - инструментарий
DMUTPUU - текстуры
ArtemArt – перевод
Alexandr1203 – перевод 
John2s – перевод
kostyanmc – перевод, тестирование
Невзор – перевод
Dimon485 - главный тестер
Haoose, pashok6798 - тестирование.


Эпизод 2: Жажда помощи
Spoiler


Буслик – руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
de_MAX – разбор ресурсов, перевод, тестирование, шрифты, текстуры
webdriver – перевод, тестирование, текстуры
ArtemArt – перевод, тестирование
Dr_Grant – перевод, тестирование
pashok6798 – перевод, тестирование
Шумер – перевод, тестирование
Re'AL1st - правка
Den Em – инструментарий
DMUTPUU – текстуры 
CrashOne – перевод
John2s – перевод
TIAMAT - перевод
YeOlde_Monk - перевод
kostyanmc – тестирование
Haoose – тестирование
Vergiliy - тестирование


Эпизод 3: В долгий путь
Spoiler

Буслик - руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
 de_MAX - перевод, тестирование, шрифты, текстуры
 webdriver - перевод, тестирование, текстуры
 ArtemArt - перевод, тестирование
 Dr_Grant - перевод, тестирование
 pashok6798 - перевод
 Re'AL1st - правка, тестирование
 Den Em - инструментарий, тестирование
 DMUTPUU - текстуры
 John2s - перевод
 YeOlde_Monk - перевод, тестирование
 kostyanmc – тестирование
 Haoose - тестирование


Эпизод 4: За каждым углом
Spoiler

Буслик - руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
de_MAX - перевод, тестирование, шрифты, текстуры
webdriver - перевод, тестирование, текстуры
ArtemArt - перевод, тестирование
Dr_Grant - перевод, тестирование
pashok6798 - перевод, тестирование
Re'AL1st - правка, тестирование
Den Em - инструментарий, тестирование
DMUTPUU - текстуры
John2s - перевод
PRO1891 - перевод
YeOlde_Monk - перевод, тестирование
kostyanmc – тестирование, редактура
Haoose - тестирование


Эпизод 5: Время на исходе
Spoiler

Буслик - руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
de_MAX - перевод, шрифты, текстуры
webdriver - тестирование, текстуры
ArtemArt - перевод, тестирование
Dr_Grant - перевод, тестирование
Re'AL1st - правка
Den Em - инструментарий, тестирование
DMUTPUU - текстуры
John2s - перевод
PRO1891 - перевод, тестирование
YeOlde_Monk - перевод, тестирование
kostyanmc – тестирование, редактура
Haoose - тестирование
Mihanick - тестирование
Rimskynt - тестирование



xBfB4ue.jpg

Скачать
Spoiler


Буслик - руководитель проекта, перевод, редактура, тестирование
de_MAX - перевод, шрифты, текстуры
webdriver - перевод, тестирование
ArtemArt - перевод
Dr_Grant - перевод, тестирование
fr333man - перевод
Re'AL1st - правка
Den Em - инструментарий, тестирование
John2s - перевод
YeOlde_Monk - перевод, тестирование
Mihanick - тестирование
pashok6798 - тестирование



Внимание, в переводе присутствует ненормативная лексика!
Если вам нравится наша работа и вы хотите отблагодарить переводчиков не только теплыми словами, то вот номера кошельков:
ЯД — 410012423255854
Qiwi - +79120819334
PayPal: посылаем на sergeant[аф-аф]zoneofgames.ru


Spoiler










Spoiler


текст в {фигурных} и [квадратных скобках] - не трогаем.
не теряем строки и не меняем их местами.
заголовки фраз не трогаем, оставляем два пробела, даже если нет имени.
можно добавлять свои комментарии или варианты перевода в [квадратных скобках]
убираем двойные пробелы, оставляем только один пробел до или после фигурных и квадратных скобок. Пробелы в начале строки не регламентируются.
знаки типа -- переводим в многоточие ...
знаки типа ...? исправляем на ?..
анализируем слова написанные с большой буквы. В русском почти все они пишутся с маленьких.
напоминаю: после любого знака препинания - пробел, в том числе после троеточия.
напоминаю: обращения к персонажам выделяются запятыми с обоих сторон.

Clementine - Клементина
Lee Everett - Ли Эверетт
Sweet pea - солнышко (Ли так называет Клем)
Ben - Бен
Sandra - Сандра
Molly - Молли
Crawford - Кроуфорд
Officer Andre Mitchell - Офицер Андре Митчелл
Shawn Green - Шон Грин
Chet - Чет
Mr. Parker - Мистер Паркер
Vernon - Вернон
Terry - Терри
Atlanta - Атланта
Hershel Green - Хершел Грин
Brie - Бри
Kenny - Кенни
Mark - Марк
Chuck - Чак
Ken Junior - Кен Младший
Omid - Омид
The Marsh House - У Маршей
Christa - Криста
Duck - Дак
Katjaa - Катя
Walkers - Ходячие
Andrew St. John. - Эндрю Сент-Джон
Save Lots - Сэйв лотс
salt lick - соль-лизунец
multitool - мультиинструмент
Danny St. John. - Дэнни Сент-Джон
Brenda St. John. - Бренда Сент-Джон
Lilly - Лилли
nitroglycerine pills - нитроглицерин
Travis - Трэвис
Larry - Ларри
Doug - Даг
Glen - Гленн
Carley - Карли
Motor-inn - Мотель
Macon - Мэйкон
bud - братан
Ё не ставим, пишем е.
Все общаются на ТЫ, кроме детей к взрослым (на разговоры между Ли и Клементиной не распространяется).
Фразы от TEST переводить не нужно.
Мат переводим матом.





  • Перевод без проблем ставится на версию из Steam и Origin.

Если играете в пиратскую версию первого сезона и после этого второй сезон не находит сохранения от первого, убедитесь, что они лежат тут - C:\Users\*Имя пользователя*\Documents\telltale games\the walking dead Edited by Jericho_Tank
  • Thanks (+1) 1

Share this post


Link to post
Мне одному кажется, что "есть всё необходимое" и "хочется узнать, как создавать русификаторы" противоречат друг другу? Как можно быть уверенным и требовать первое, но не знать матчасть второго?

Я про то, что перевести я могу, но сделать русификатор - нет. Иначе я бы ни о чём не спрашивал.

Так есть места или нет?

Edited by Дрэ

Share this post


Link to post
1 - сделать русификатор

2 - Так есть места или нет?

1 - Вряд ли кто из Tolma4 Team будет учить тебя делать русик.

2- Сейчас мест нет. Пиши Буслику , сдавай тест. И жди эпизод 4.

Share this post


Link to post

Ребят спасибо за качественный и культурный)) перевод!

P.S.Поддержу деньгой!!!

Share this post


Link to post
1 - Вряд ли кто из Tolma4 Team будет учить тебя делать русик.

2- Сейчас мест нет. Пиши Буслику , сдавай тест. И жди эпизод 4.

Его так сложно делать?

А Буслику по-любому напишу, мне не сложно.

Share this post


Link to post
Его так сложно делать?

А Буслику по-любому напишу, мне не сложно.

Герой... (сказано не без сарказма)

А вам ребят удачи! Я обычно логинюсь только чтобы скачать русик, но тут уж должен был поблагодарить (за то что уже сделано), и поддержать... Кинул маленькую денежку ;)

P.S.: Ещё раз спасибо за труды

Share this post


Link to post
А вам ребят удачи! Я обычно логинюсь только чтобы скачать русик, но тут уж должен был поблагодарить (за то что уже сделано), и поддержать... Кинул маленькую денежку ;)

P.S.: Ещё раз спасибо за труды

С миру по нитке - нам на пивко хватит :happy: Спасибо))

Свою часть работы сделал) Думаю уже скоро русик будет готов

Share this post


Link to post

Все ждут Шумера и АртемАрт. Ну. Надеюсь к выходным сделают!

Share this post


Link to post

Добавил процент готовности перевода в шапку

Share this post


Link to post

Спасибо ребята, за то, что вы делаете! Ждем Шумера и Артема, надеюсь уже скоро =) Вечером подкину копеечку на пиво.

P.S. Ребят, а вы только для Repack'a перевод делаете? или для Steam-версии тоже?

Edited by Ash1do

Share this post


Link to post

Влезу-ка я, со своим мнением.

Ребят, всё же лучше переоформить надпись "Ходячие мертвецы", ну хоть потому что смотрится как просто... Ну просто что-то не придающее большого значения. Такое чувство словно вы стёрли оригинал и набрали буковки неплохим шрифтом в том же Paint'е. Против русского названия ничего не имею - если так хочется, пусть будет (хотя по мне так сами названия игр нельзя трогать - ИХМО), мне кажется что стоит как то оформить само положение текста... Ну вы понимаете! Да, тут посыпятся посты вроде: "в русском языке там букв больше чем 4", но иначе это смотрится как как раз тот вариант - что я описал выше :\

Share this post


Link to post
Спасибо ребята, за то, что вы делаете! Ждем Шумера и Артема, надеюсь уже скоро =) Вечером подкину копеечку на пиво.

P.S. Ребят, а вы только для Repack'a перевод делаете? или для Steam-версии тоже?

Перевод делается в первую очередь для STEAM-версии игры.

Я к выходным сдам свой текст. Работа+учёба+перевод - много времени съедает, так бы сдал уже.

Share this post


Link to post

Ясно, спасибо за ответ =) Это хорошо, что для Steam-версии в первую очередь, теперь еще с большим нетерпением жду =)

Share this post


Link to post

У меня, в стиме, игра не запускаются после «Подготовки к запуску». Это только у меня? До обновления, 3-ей части, игра запускалась

Share this post


Link to post
У меня, в стиме, игра не запускаются после «Подготовки к запуску». Это только у меня? До обновления, 3-ей части, игра запускалась

3 варианта...

1) жди...

2) проверь целостность кэша...(пкм, свойства)

3) удали все файлы из папки стима, кроме стим эпс и запусти стим, он сам все восстановит.

должно помочь.

Edited by Ash1do

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By SerGEAnt
      Grand Theft Auto 4: The Lost and Damned — Русификатор (текст)
      Grand Theft Auto 4: The Ballad of Gay Tony — Русификатор (текст)
      (перевод один и тот же — скачивать оба файла не нужно)
    • By Si - Net
      Вышла первая из самых ожидаемых игр этого лета Lost Planet: Extreme Condition. Думаю пора задуматься над созданием русификатора. Если понадобится помощь - готов, у меня английский лицей за плечами. Если что пишите в личку.


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×