Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Поэтому я и надеялся, что есть текст где-нибудь, чтоб к каждой строке можно было комментарий написать и с оригиналом сравнить. Я себе в блокнот успел набросать по памяти кое-что, но ведь это еще нужно переводчику искать нужное место. А постоянное перепрохождение ради одной строчки это не вариант. Хочется, все-таки, и от игры удовольствие получить.

Изменено пользователем Mkay

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Записал в блокнот по памяти что смог. В крайних скобках написал приблизительный вариант как должно быть, судя по услышанному. Но так искать ошибки сложно, когда текста под рукой нету.

stretch my legs (разговор с Гленом про комбинацию на решетке) - растяну ноги (разомну ноги)

completely overrun (разговор с очкастым эп2) - полностью разграблена (кишит)

new leaf (Кенни эп3 поезд) - перевернуть страницу (начать с чистого листа)

figure out about a train (Кенни эп3 поезд) - починить поезд

I'm fine. Don't worry about me. - I do. - Don't. (Катя эп3 поезд) - Я в порядке не волнуйся за меня. - Да. - Нет.

-Hey! - Howdy! (Чак эп3 поезд) - Здорово!

someone managed to keep the spirit (Чак перед цистерной эп3) - сохраняет надежду (не теряет надежды)

How is it coming (Кенни перед заколоченной дверью в начале эп4) - Как войти? (как прогресс?)

Я и Кенни доставили ее в целости (Молли эп4 после канализации - вопрос "Где Клементина?") - (Я доставила Клементину и Кенни в целости)

Don't worry we'll get it open. I think (вопрос про закрытую дверь Armory в Кроуфорде) - Я уверен (Наверно)

did we do. (эп5 после операции) - Какого черта мы делаем (Что же мы сделали)

Yeah pal. I do. (эп5 на крыше с Кенни) - Сделаю (Слышу)

В сцене в отеле тоже были некорректные куски, финальной сцене тоже, но не записал, потому что уж очень серьезные моменты были, не хотел отвлекаться.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Записал в блокнот по памяти что смог. В крайних скобках написал приблизительный вариант как должно быть, судя по услышанному. Но так искать ошибки сложно, когда текста под рукой нету.

stretch my legs (разговор с Гленом про комбинацию на решетке) - растяну ноги (разомну ноги)

completely overrun (разговор с очкастым эп2) - полностью разграблена (кишит)

new leaf (Кенни эп3 поезд) - перевернуть страницу (начать с чистого листа)

figure out about a train (Кенни эп3 поезд) - починить поезд

I'm fine. Don't worry about me. - I do. - Don't. (Катя эп3 поезд) - Я в порядке не волнуйся за меня. - Да. - Нет.

-Hey! - Howdy! (Чак эп3 поезд) - Здорово!

someone managed to keep the spirit (Чак перед цистерной эп3) - сохраняет надежду (не теряет надежды)

How is it coming (Кенни перед заколоченной дверью в начале эп4) - Как войти? (как прогресс?)

Я и Кенни доставили ее в целости (Молли эп4 после канализации - вопрос "Где Клементина?") - (Я доставила Клементину и Кенни в целости)

Don't worry we'll get it open. I think (вопрос про закрытую дверь Armory в Кроуфорде) - Я уверен (Наверно)

did we do. (эп5 после операции) - Какого черта мы делаем (Что же мы сделали)

Yeah pal. I do. (эп5 на крыше с Кенни) - Сделаю (Слышу)

В сцене в отеле тоже были некорректные куски, финальной сцене тоже, но не записал, потому что уж очень серьезные моменты были, не хотел отвлекаться.

 

Текстуру намерено так сделали, чтобы указать на ошибку в оригинале. Так что первый скриншот бесполезно слать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

pashok6798, мое дело отослать. Но, если честно, если в оригинале явно заметно, что это ненамеренная ошибка, я бы исправлял в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно ли как нибудь приспособить ваш перевод для андроида, через кэш?

Вроде, дэймон на 4pda сделал репак, который не требует рутирования.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вроде, дэймон на 4pda сделал репак, который нетребует рутирования.

Там все ссылки удаляют, ничего нельзя скачать :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рейнарт

Все там есть и качается. Кто у тебя что удаляет? Лол.

Не можешь скачать APK - дык зарегистрироваться надо ж xD

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Записал в блокнот по памяти что смог. В крайних скобках написал приблизительный вариант как должно быть, судя по услышанному. Но так искать ошибки сложно, когда текста под рукой нету.

stretch my legs (разговор с Гленом про комбинацию на решетке) - растяну ноги (разомну ноги)

completely overrun (разговор с очкастым эп2) - полностью разграблена (кишит)

new leaf (Кенни эп3 поезд) - перевернуть страницу (начать с чистого листа)

figure out about a train (Кенни эп3 поезд) - починить поезд

I'm fine. Don't worry about me. - I do. - Don't. (Катя эп3 поезд) - Я в порядке не волнуйся за меня. - Да. - Нет.

-Hey! - Howdy! (Чак эп3 поезд) - Здорово!

someone managed to keep the spirit (Чак перед цистерной эп3) - сохраняет надежду (не теряет надежды)

How is it coming (Кенни перед заколоченной дверью в начале эп4) - Как войти? (как прогресс?)

Я и Кенни доставили ее в целости (Молли эп4 после канализации - вопрос "Где Клементина?") - (Я доставила Клементину и Кенни в целости)

Don't worry we'll get it open. I think (вопрос про закрытую дверь Armory в Кроуфорде) - Я уверен (Наверно)

did we do. (эп5 после операции) - Какого черта мы делаем (Что же мы сделали)

Yeah pal. I do. (эп5 на крыше с Кенни) - Сделаю (Слышу)

В сцене в отеле тоже были некорректные куски, финальной сцене тоже, но не записал, потому что уж очень серьезные моменты были, не хотел отвлекаться.

 

Вот поэтому я не люблю, когда пишут по памяти. Не нашел я в тексте "растяну ноги". Вот только фразу Ли нашел:

71) LEE

[pickup1] Знаешь, я думал вытянуть свои ноги.

Только если "Знаешь, я думал размять свои ноги."

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ничего не поделать. Был бы у меня исходник текста, было бы проще. Поэтому я и старался уточнить место диалога в скобках.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ничего не поделать. Был бы у меня исходник текста, было бы проще. Поэтому я и старался уточнить место диалога в скобках.

Ладно, еще поправлю некоторые фразы и отправлю перевод Сержанту. Надоело получать найденные и исправленные давным-давно ошибки. Спасибо за найденные косяки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

pashok6798, спасибо что обращаешь на них внимание и правишь.

Лучше в "Знаешь, я думал размять свои ноги." убрать слово "свои" - оно здесь лишнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
pashok6798, спасибо что обращаешь на них внимание и правишь.

Лучше в "Знаешь, я думал размять свои ноги." убрать слово "свои" - оно здесь лишнее.

Ладно, может быть, в следующей версии уберем. Уже отправлен перевод Сержанту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw
    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×