Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ребят. Здесь обсуждаем перевод субтитров, а не озвучки =) Обсуждайте в теме GameSVoice (сорри, если неправильно написал название команды).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лето на дворе, и эти девушки в коротких платьецах...

Ты это про что ? :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я лично уверен что ребята переводом второго сезона будут заниматься!

Скорей всего второй сезон переведут официально. Софт-клаб, или другие российские издатели

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скорей всего второй сезон переведут официально. Софт-клаб, или другие российские издатели

А первый сезон оставят без перевода, просто прекрасно. Игры Telltale Games редко кто переводит. Последние их игры переводила Бука, Назад в Будущее, Остров Обезьян и Парк Юрского Периода, за Ходячих Мертвецов решились не браться, хотя возможно они ждут полного перевода (первые 5 эпизода + DLC осталось) Tolma4 Team, они уже брали их перевод Назад в Будущее (и вроде Парк).

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скорей всего второй сезон переведут официально. Софт-клаб, или другие российские издатели

Очень сомневаюсь. Игры TTG если и переводили официально, то только спустя полгода после релиза всех эпизодов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

БУслик ответь пожалуйста !!! В процентах, на сколько сделан уже перевод ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
БУслик ответь пожалуйста !!! В процентах, на сколько сделан уже перевод ???

Примерно на 35. Переведены: история Шел, история Рассела и половина истории Бонни.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Примерно на 35. Переведены: история Шел, история Рассела и половина истории Бонни.

а это будет всё тоже саммое ??? НУ Один файлик в папку с 400 days & Или как ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а это будет всё тоже саммое ??? НУ Один файлик в папку с 400 days & Или как ?

Установщик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А первый сезон оставят без перевода, просто прекрасно. Игры Telltale Games редко кто переводит. Последние их игры переводила Бука, Назад в Будущее, Остров Обезьян и Парк Юрского Периода, за Ходячих Мертвецов решились не браться, хотя возможно они ждут полного перевода (первые 5 эпизода + DLC осталось) Tolma4 Team, они уже брали их перевод Назад в Будущее (и вроде Парк).

Во-первых, 1С как-то перевод Логруса издавала. Они перевели Сэм и Макс. Во-вторых, Бука перевод от Tolma4 Team не брала никогда, т.к. там такая местами отсебятина, что вообще хочется взять ружьё и прострелить себе башку. Логрус тоже тоже не без грешка. Тоже такую местами отсебятину влепила, что ни читать, ни слушать их перевод не хочется.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Во-первых, 1С как-то перевод Логруса издавала. Они перевели Сэм и Макс. Во-вторых, Бука перевод от Tolma4 Team не брала никогда, т.к. там такая местами отсебятина, что вообще хочется взять ружьё и прострелить себе башку. Логрус тоже тоже не без грешка. Тоже такую местами отсебятину влепила, что ни читать, ни слушать их перевод не хочется.

Комменты некоторые пользователей ввели меня в заблуждение. И тем ни менее, за The Walking Dead никто еще не взялся, уже как полгода прошло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Комменты некоторые пользователей ввели меня в заблуждение. И тем ни менее, за The Walking Dead никто еще не взялся, уже как полгода прошло.

Но не полтора же ... игры от ТТ обычно через полтора года официально переводят, и то не всегда. Вот игру Назад в будущее Бука перевела когда игра вышла спустя полтора года если не больше, после её выхода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но не полтора же ... игры от ТТ обычно через полтора года официально переводят, и то не всегда. Вот игру Назад в будущее Бука перевела когда игра вышла спустя полтора года если не больше, после её выхода.

Уже через полгода, после релиза всех эпизодов Назад в Будущее, "Бука" перевела первый эпизод и так до мая = год. То же самое и с Jurassic Park, но он был выпущен сразу всем комплектом (все 4 эпизода) Я не пытаюсь доказать, что вы не правы, просто исходя из этих не хитрых исчислений, "Бука" (теперь будем считать её официальным переводчиком игр TT, на данный момент) уже должна была перевести первый эпизод The Walking Dead.

Да и вообще, кому какая разница до официального перевода, когда уже есть отличный перевод от Tolma4 Team? Если только ждать их озвучку, но может повторится история с Jurassic Park.

Изменено пользователем CrutoySam

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Но не полтора же ... игры от ТТ обычно через полтора года официально переводят, и то не всегда. Вот игру Назад в будущее Бука перевела когда игра вышла спустя полтора года если не больше, после её выхода.

Скорее всего локализаторы берутся за перевод только тогда,когда видят что продажи проекта высоки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Damin72

      Жанр: Platformer
      Платформы:  PC
      Разработчик: WayForward
      Издатель: WayForward
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 04.10.10

      Риски Бутс вернулась, чтобы украсть лампу и три волшебные печати. Сможет ли Шанте остановить её и предотвратить хаос в Мерцающих землях?



  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Если бы реально ДАВНо хотели, то могли бы ДАВНо написать в гугле РУСИФИКАТОР и попасть на страницу в СТИМ где 2 года уже как лежит русификатор, лично я так и сделал 2 года назад… 
    • Бери, не пожалеешь! Я вторую на релизе взял и прошел в один пресест. 
    • Прикольная и умеренная по продолжительности. Прицеливаюсь ко второй части. По ходу вся серия Steamworld хорошая. Сам проходил только Steamworld Dig 2, SteamWorld Heist и SteamWorld Quest: Hand of Gilgamech (ККИ).
    • @Chillstream Спасибо, попробую. P.S. Попробовал. В главном меню (настройки) не везде на русском. Но в самой игре, что самое главное, всё на русском. Поиграл минут 10. Для игры — вполне нормально. Если кто поправит, недочёты, чтобы было полностью совместимо с ПК, скажу — “Спасибо”.
    • Вторая поинтересней чутка и менее душная, если к этим играм вообще такой термин применим. Я по Стимворлду тольо Байлд пока не трогал, ибо не играл в градостроительные симуляторы в принципе. Но поглядываю в её сторону. Игры серии и вправду классные, не заморочные, легкие в освоении, но и не без вызова.
    • Ну вообще-то он много чего полезного пишет, вот насколько я с ним не согласен и тем не менее. Подробно и доходчиво и не только про то, что вам неприятно читать. Вот меня например тоже всегда коробит “совок”, потому как я не понимаю чего вам всем сделал СССР, вы его историю поди знаете только от блогеров либерального толка, да и упомянутый вами человек не “фанат” СССР, это скорее ко мне относится. Я сюда зашел то только потому что колокольчик, а этого сообщения уже, видимо, нет, эх!
    • Ой, а как так?! А зачем тут эти два языка, если есть английский?! Неужели японцы и китайцы такие ленивые, что не могут выучить английский и играть на нем?! А как, по-твоему, разработчики определяют, в какие игры будут играть игроки из каких стран? И что делать с теми играми, у которых может оказаться язык только разработчика игры. Например, я не видел на английском языке Бурателло, только на русском языке, а сколько есть непереведенных новелл и jrpg с японского да хотя бы на английский язык. Кстати, а зачем англоговорящие делают фанатские переводы для японских игр? Ну выучили бы японский и играли на японском. Но нет, они зачем-то ковыряются в ресурсах, адаптируют шрифты (а иногда азиатские игры адаптировать под европейские языки та еще пытка), перерисовывают графику и переводят титры. Вот послушали бы Даскера и просто "наслаждались" играми на японском языке.
    • Сражаются 2 танка, 2 корабля, 2 персонажа, просто кароче двое кто-то. Твой юнит побеждает и говорит “So who’s got the biggest stick now?” это не то что аналог, это ровно наша шутка про “писькомерство”, которую можно услышать во многих комьюнити где есть соревновательные элементы. Особенно в ММОРПГ. Фраза по переводу не сложная, состоит из простых и распространенных слов и понять о чем идет речь проблем не возникает, потому что у нас член, тоже палкой называют. “Накидать пару палок”. Если тебе шутка кажется странной, не уместной — это другой разговор. Главное что ты понял о чем речь. А если не понял, то тут дело будет не в том что ты английский плохо знаешь с культурой его, а уже русский плохо знаешь. Но это конкретно в этом случае. Я не буду спорить, и говорить что вообще всё, всегда будет понятно. Я же изначально сказал просто про базовый уровень. И пример я привел базовых шуточек, с базовым простым текстом, и их тоже в избытке на самом деле. От игры к игре по разному. Но то что 70% будет непонятно — это не правда. Говоря о том что 150-250 часов будет мало. Добавлю, если бы мы учили какой нить другой язык например испанский, и наша цель была бы выучить базу на общепринятых стандартах базового знания, то ты был бы прав. Потому что у нас нет никакого буста изначально. Может знаем пару слов какой нить ¡Hola!(знаки восклицания и вопроса ставятся так, перед началом и в конце предложения, показывая где начинается восклицательная интонация и где заканчивается — помогает легче произносить зачитываемый текст), и кроме этих пары слов ничего. У нас нет никакого буста вначале. Мы хотим не только читать, но и произносить и писать сами составляя предложение,  и тогда, чтобы выйти на общепринятый базовый уровень у нас уйдет куда больше часов чем я озвучил. Здесь у нас в английском есть преимущество, и цели другие, цель просто читать и воспринимать на слух. Что помогает сильно ускорить процесс. Потому что мы можем скипнуть некоторые правила, которые нам пришлось бы изучать для базового уровня в общепринятых стандартах. Например нам не надо изучать когда ставится The, a, an. В общепринятых стандартах — это база. Но в нашей базе — оно не надо. Мы не будем предложения составлять. Теоретически артикли помогают уточнить о чем именно идет речь. На практике, в играх так точно, оно нахрен не надо. Это как с испанским знаком восклицания и вопросительным знаком. Ну да, типо не плохо, полезно, но необходимо ли? Нет. Мы что в русском, что в английском справляемся без этого нормально. 
    • Ну, если <2 часов пока наиграл в любом случае можно было зарефендить. хм. Я вот помню как раз SteamWorld: Dig проходил (на PSVita) и знатненько так задушнился. Больше ни одну часть не стал проходить. Не знаю, может мне конкретно не зашла, а может кто-то и разделит со мной эту участь  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×