Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Аналогичный перевод, как я думаю будет "Нефарский" по отношению к кому-то или чему-то. Но мне больше нравится вариант, который есть. Другое слово мне на ум не приходит. Если есть вариант получше, то можешь предложить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я помню до армии пытался, переводить, что - то даже уцелело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

The kitties? They're weird. They're like nephilim, have nephilim mothers, but something makes some of them come out bigger and meaner. A bunch of them have come here to live alone. I don't know why. It doesn't matter, anyway.

Где здесь хоть слово про стерильность?

Nephar - это людокошки если я правильно понимаю. Может дать определение близкое к этому. Или оставить как - нефар и добавить описание что это раса кошачих. Как автор сам описывает эту расу. Я просто не знаток серии Avernum.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

marmonn, ссылка была дана из текста оригинального Авернума 1 (кстати, он склоняется). Вот она: http://notabenoid.org/book/51872/261680/72380365

Именно там упоминается про стерильность. Стоит учитывать, что Побег из ямы - та же самая игра, просто половину текста переписали, и в большинстве случаев тот текст, который не вставил CIbeaST, просто представляет собой измененный текст из первой части игры.

Нефаримы - это нефаримы, а нефилимы - это нефилимы. Так сложилось из перевода первой части игры, и нет смысла это менять.

Nephil=nephilim=нефилим, nephar=nepharim=нефарим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-то редактурой текста занимается? И как закинуть текст в скрипты? Хотел пробный русик проверить, но ручками слишком долго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кто-то редактурой текста занимается? И как закинуть текст в скрипты? Хотел пробный русик проверить, но ручками слишком долго.

Напишите DZH. Он тут по тех. части.

Изменено пользователем Astrolon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А чем шрифты от Авадона плохи. Я проверял, текст вполне читаем, там только прописных несколько нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а русик на Андроид подойдет ?

нет только через адаптацию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шрифты готовы, сделаны чётче, может даже лучше чем в оригинале, по Авадону также, но там эти два стандартных шрифта, отличаются координатами, хоть и текстура та же, в общем, их тоже переделал.

По текстурам осталось только карту накалякать, только шрифтов оригинальных для неё нет, придётся неизвестно какие использовать.

 

Spoiler

530062b37c1e.jpg

На андройд похоже, адаптации не будет, не представляю, как в исполнительный файл libverde.so запихать текст. Если без него, то часть текста интерфейса будет на английском, который будет можно сказать, не читаем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×