Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

  marmonn писал:
В чём разница между nephilim и nepharim. Судя по тексту только цвет и размер. Или ещё что.

Из внутриигрового текста:

  Спойлер (Показать содержимое)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счёт nephar - это объединяющее название расы? Если так то почему кругом замена на нефарим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Аналогичный перевод, как я думаю будет "Нефарский" по отношению к кому-то или чему-то. Но мне больше нравится вариант, который есть. Другое слово мне на ум не приходит. Если есть вариант получше, то можешь предложить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я помню до армии пытался, переводить, что - то даже уцелело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

The kitties? They're weird. They're like nephilim, have nephilim mothers, but something makes some of them come out bigger and meaner. A bunch of them have come here to live alone. I don't know why. It doesn't matter, anyway.

Где здесь хоть слово про стерильность?

Nephar - это людокошки если я правильно понимаю. Может дать определение близкое к этому. Или оставить как - нефар и добавить описание что это раса кошачих. Как автор сам описывает эту расу. Я просто не знаток серии Avernum.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

marmonn, ссылка была дана из текста оригинального Авернума 1 (кстати, он склоняется). Вот она: http://notabenoid.org/book/51872/261680/72380365

Именно там упоминается про стерильность. Стоит учитывать, что Побег из ямы - та же самая игра, просто половину текста переписали, и в большинстве случаев тот текст, который не вставил CIbeaST, просто представляет собой измененный текст из первой части игры.

Нефаримы - это нефаримы, а нефилимы - это нефилимы. Так сложилось из перевода первой части игры, и нет смысла это менять.

Nephil=nephilim=нефилим, nephar=nepharim=нефарим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто-то редактурой текста занимается? И как закинуть текст в скрипты? Хотел пробный русик проверить, но ручками слишком долго.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  marmonn писал:
Кто-то редактурой текста занимается? И как закинуть текст в скрипты? Хотел пробный русик проверить, но ручками слишком долго.
Показать больше  

Напишите DZH. Он тут по тех. части.

Изменено пользователем Astrolon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А чем шрифты от Авадона плохи. Я проверял, текст вполне читаем, там только прописных несколько нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×