Jump to content
Zone of Games Forum

se_rgus2008

Заслуженные переводчики
  • Content count

    40
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

18 Neutral

About se_rgus2008

  • Rank
    Новичок
  • Birthday 12/15/1991

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Россия
  • Interests
    Игры, работа и самоизоляция

Other

  • Consoles
    PS4 PRO, PC

Contact Methods

  • Steam ID
    se_rgus2008
  • PlayStation Network ID
    se_rgus2008
  • VK
    https://vk.com/safonovserg
  • Instagram
    https://www.instagram.com/serg._.safonov

Recent Profile Visitors

2,043 profile views
  1. Avadon 2: The Corruption

    Скажу больше, там уже и третья часть переведена, так что история окончена)
  2. Avadon 3: The Warborn

    Перевод адаптирован для ГОГ, можно смело ставить. В описании забыли указать
  3. Geneforge Saga

    Скинул в личку.
  4. Geneforge Saga

    Вроде так должно выглядеть (первые два скрипта). Если всё правильно, то особых проблем не будет, нужно будет пару часиков потратить и текст весь соберу. Просто выгрузил в EXCEL и отфильтровал по кавычкам, убрав “name”. https://disk.yandex.ru/d/KqBY9GbgXpHZOQ В идеале можно было бы закинуть dlg_EN.txt в Smartcat, но эта сволочь автоматом дробит все абзацы на предложения. Закинь на ноту оригиналы, а я попробую из этих файлов вставить переводы (через vayurik же получится эти переводы вставить?). Все кроме dlg можно будет по возможности потом и на соответствие проверить.
  5. Geneforge Saga

    Я брал только файлы диалогов, там будет минимум совпадений с предыдущими, в основном односложные, типа “Как ты сюда попал?” Остальные файла вроде предметов, врагов и энциклопедии не трогал, надеясь на большое совпадение с предыдущими частями. Вроде в переводе пытался не трогать скрипты по аналогии с тем, как было раньше на ноте. Выглядит примерно так.
  6. Geneforge Saga

    Наверное, имелся в виду Авадон 3, Авернум уже переведен. До заливки Авадона нужно предварительно обсудить, как можно туда залить мой перевод, поскольку я для себя перевел уже три четверти файлов с диалогами в Smartcat’е (с учетом копирования всех скриптов). Можно немного подождать и, думаю, где-нибудь в начале следующего года диалоги будут переведены полностью, а до этого времени решить, как мое творение правильно засунуть на ноту.
  7. Geneforge Saga

    Проще было бы взяться переводить переиздание с заголовком мутаген, структура текста которого скорее всего как в авадонах и авернумах от того же автора. Насколько я знаю, в авадонах и авернумах длина строки мало где ограничивалась, но точно не в файлах с диалогами и уж точно длина строки не может быть меньше оригинала. Возможно какие-то проблемы со шрифтами или переводом, тут уже DragonZH может подсказать, он авадоны с авернумами уже под всеми углами расковырял и опытным путем определял размеры строк. Мое субъективное мнение, в старой версии другая структура файлов и сделано всё через одно место, лучше пересесть за переиздание, с которым проблем будет куда меньше.
  8. AI: The Somnium Files

    Я проходил на все концовки и замучился с вылетами на роликах. Сначала на финальном ролике первого прохождения вылетело, после перезапуска всё было норм, но потом вылеты становились все чаще, пока не дошло до того, что вылет был через ролик. Единственное, что спасало - сохранялся после прощелкивания каждого экрана, чтобы заново все не щелкать. Потом переустановил игру и на какое-то время вылеты прекратились, но потом всё пошло по тому же кругу. Кстати, сижу на вин10, и скачивал переформатированные ролики с просторов интернета, чтобы вообще можно было поиграть.
  9. Avernum 3: Ruined World

    А версия игры на главном экране показывает 1.03? И какая версия, стим или гог Кстати, игра тестировалась на ГОГ 1.03. На версии ГОГ 1.00, которая лежит на большинстве трекеров, работать вряд ли будет.
  10. Avernum 3: Ruined World

    У меня была такая проблема, когда я на гоговскую версию поставил стимовский перевод. Игра вылетала при начале новой игры в меню создания персонажей, все остальное работало.
  11. Avernum: Escape from the Pit

    Нотабеноид удобен для совместных переводов игр, либо для перевода игр, для которых туда выложен текст. Для перевода Nethergate на площадке удобнее всего будет, чтобы туда сразу выложили весь имеющийся текст для перевода. DragonZH, можешь за это взяться? Приглашение на нотабеноид я могу выдать, в лс мне напиши свою почту, если хочешь туда.
  12. Avernum: Escape from the Pit

    Если вопрос именно перевести, а потом ВЕСЬ перевод вставить в игру, то здесь в состоянии распаковать, а потом запаковать готовое обратно именно DragonZH (думаю, для него это будет несложно, если структура файлов схожа с Avadon и Avernum). Переводчикам останется только перевести полученный текст с английского. Не переведут. Игры Spiderweb Software не пользуются популярностью, тут я единственный, кто последние пару лет на постоянной основе занимался переводом их игр. Так что как по мне, следует попробовать разобрать Мутаген, когда он выйдет, сравнить его с оригиналом по совпадению уже переведенных строк и переводить дальше. А в это время пока можно переводить на нотабеноиде оригинал, ссылку я кидал. Если хочется переводить Nethergate, то принцип тот же, как указан в первом абзаце. Не стоит пытаться освоить техническую часть ради перевода одной-двух игр, когда уже есть специалист, которому проще все это самому сделать.
  13. Avernum: Escape from the Pit

    Здесь поможет гуру DragonZH, конечно же. Насколько мне известно, весь софт по переводу разрабатывал (или дорабатывал до сегодняшнего варианта) он. Кроме того, чтобы не делать двойную работу, на нотабеноиде уже есть наработки по переводу geneforge (http://notabenoid.org/book/57544), можно использовать их. Но я думаю, стоит сразу начинать перевод ремастера (https://store.steampowered.com/app/1424710/Geneforge_1__Mutagen/), дата выхода которого — 24.02.21 Про перевод Nethergate никакой информации у меня нет, кроме темы на форуме.
  14. Avadon 2: The Corruption

    Такое, к сожалению, бывает, когда сам перевел, сам вычитал, сам протестировал Что смог, то нашел и исправил, на второе прохождение меня не хватило. Не помешал бы, конечно, человек, который бы вычитывал, тестировал и сразу правил текст. Да и выскальзывания текста за рамки без тестирования не увидеть. Все ошибки исправлены кроме “Сколько поднять?” (непонятны условия возникновения) и четвертой снизу картинки из ошибок, которая не открывается. Я к тому же доперевел Avernum 3, сейчас исправляю ошибки. Вычитывать и играть даже желания нет, устал от этого.
  15. AI: The Somnium Files

    Прошел игру полностью, перевод выполнен на высоком уровне, для меня уровень не ниже качественной официальной локализации. Игра слов и шутки прекрасно адаптированы на русский язык. Получил большое удовольствие от игры, спасибо большое RikuKH3 за этот титанический труд, практически единоличный перевод и вычитка всего текста.
Zone of Games © 2003–2022 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×