Jump to content
Zone of Games Forum

se_rgus2008

Novices+
  • Content count

    30
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

13 Neutral

About se_rgus2008

  • Rank
    Новичок
  • Birthday 12/15/1991

Profile Information

  • Gender
    Мужской
  • Location
    Россия
  • Interests
    Игры, работа и самоизоляция

Other

  • Consoles
    PS4 PRO, PC

Contact Methods

  • Steam ID
    se_rgus2008
  • PlayStation Network ID
    se_rgus2008
  • VK
    https://vk.com/safonovserg
  • Instagram
    https://www.instagram.com/serg._.safonov

Recent Profile Visitors

1,123 profile views
  1. Avernum: Escape from the Pit

    Нотабеноид удобен для совместных переводов игр, либо для перевода игр, для которых туда выложен текст. Для перевода Nethergate на площадке удобнее всего будет, чтобы туда сразу выложили весь имеющийся текст для перевода. DragonZH, можешь за это взяться? Приглашение на нотабеноид я могу выдать, в лс мне напиши свою почту, если хочешь туда.
  2. Avernum: Escape from the Pit

    Если вопрос именно перевести, а потом ВЕСЬ перевод вставить в игру, то здесь в состоянии распаковать, а потом запаковать готовое обратно именно DragonZH (думаю, для него это будет несложно, если структура файлов схожа с Avadon и Avernum). Переводчикам останется только перевести полученный текст с английского. Не переведут. Игры Spiderweb Software не пользуются популярностью, тут я единственный, кто последние пару лет на постоянной основе занимался переводом их игр. Так что как по мне, следует попробовать разобрать Мутаген, когда он выйдет, сравнить его с оригиналом по совпадению уже переведенных строк и переводить дальше. А в это время пока можно переводить на нотабеноиде оригинал, ссылку я кидал. Если хочется переводить Nethergate, то принцип тот же, как указан в первом абзаце. Не стоит пытаться освоить техническую часть ради перевода одной-двух игр, когда уже есть специалист, которому проще все это самому сделать.
  3. Avernum: Escape from the Pit

    Здесь поможет гуру DragonZH, конечно же. Насколько мне известно, весь софт по переводу разрабатывал (или дорабатывал до сегодняшнего варианта) он. Кроме того, чтобы не делать двойную работу, на нотабеноиде уже есть наработки по переводу geneforge (http://notabenoid.org/book/57544), можно использовать их. Но я думаю, стоит сразу начинать перевод ремастера (https://store.steampowered.com/app/1424710/Geneforge_1__Mutagen/), дата выхода которого — 24.02.21 Про перевод Nethergate никакой информации у меня нет, кроме темы на форуме.
  4. Avadon 2: The Corruption

    Такое, к сожалению, бывает, когда сам перевел, сам вычитал, сам протестировал Что смог, то нашел и исправил, на второе прохождение меня не хватило. Не помешал бы, конечно, человек, который бы вычитывал, тестировал и сразу правил текст. Да и выскальзывания текста за рамки без тестирования не увидеть. Все ошибки исправлены кроме “Сколько поднять?” (непонятны условия возникновения) и четвертой снизу картинки из ошибок, которая не открывается. Я к тому же доперевел Avernum 3, сейчас исправляю ошибки. Вычитывать и играть даже желания нет, устал от этого.
  5. AI: The Somnium Files

    Прошел игру полностью, перевод выполнен на высоком уровне, для меня уровень не ниже качественной официальной локализации. Игра слов и шутки прекрасно адаптированы на русский язык. Получил большое удовольствие от игры, спасибо большое RikuKH3 за этот титанический труд, практически единоличный перевод и вычитка всего текста.
  6. AI: The Somnium Files

    Вылетает игра каждый раз в случайном месте при подгрузке видео, это как-то связано с форматом роликов, даже на английской версии, проблемы частично решаются загрузкой перекодированных видео по ссылке (она есть как на рутрекере, так и в стиме) и дальнейшей заменой файлов в папке с игрой (тут нужно уточнить у RikuKH3, поскольку в нескольких роликах новая дата и я их не стал заменять). https://drive.google.com/file/d/14izTfUZIhyLDCr5nHEQR5pSRDDpCGdas/view?usp=sharing Но даже с этими файлами нужно сохраняться перед каждым разговором и каждой сменой локации, у меня вчера ни разу не вылетело, а сегодня уже трижды и все в разных местах.
  7. Avadon: The Black Fortress

    Когда у меня была ошибка, связанная с кавычками во втором Авадоне, на локации вообще ни один диалог не воспроизводился. И сразу было написано, что диалог сломан (прикрепил фотку). Кроме того, я сразу во всех частях проверил и исправил все нестандартные знаки. На скрине выше скорее всего ошибка самой игры, связанная с применением способности в бою, насколько могу предположить из названия.
  8. Avadon: The Black Fortress

    Это непереведенный текст ошибки отсюда, не знаю, стоит ли его переводить. http://notabenoid.org/book/56748/405631?Orig_page=1#o122955666
  9. Avadon: The Black Fortress

    Я решил сразу поправить текст на ноте. Все указанные вылезания за границы, скорее всего, устранены. Так как устранение ведется переписыванием текста с его сокращением, на месте не проверить и нужно перепроверять эти места в игре снова. Фраза с английскими буквами — системная фраза “abil_can_target_this_location called prematurely”. Что-то там о преждевременном срабатывании скрипта. Я думаю, что не стоит переводить такие фразы, но тут выбор за DragonZH. В таком случае эти фразы нужно переводить (как-то без применения английских букв, а название скрипта ты не напишешь по-русски) во всех частях авадона и авернума. Проблема с количеством отмычек, подчеркиванием и точками исправлена. Слово “для” убрано Поврежденный меч стал поврежденной глефой По поводу налезания выше/ниже нужно обращаться к DragonZH. Поскольку в английском Up/Down, возможно, в русском языке придется мириться с этим налезанием. Осталось только дождаться, когда наберется изменений на новую версию.
  10. Resident Evil 3 (2020)

    А вот мне как раз интересно, как Михаила будут озвучивать, в игре он говорит с явным русским (восточно-европейским, если кому так больше нравится) акцентом. У Николая тоже есть схожий акцент, но он не так явно выражен и зачастую незаметен из-за его манеры общения — он разговаривает с ГГ, как с маленьким ребенком, как будто на пальцах объясняет ей, как устроен мир. Ради это даже пару роликов из игры на ютубе включил, чтоб переслушать. В трейлере, кажется, озвучка никак не обыгрывает его акцент (хотя я даже не представляю, как можно перенести на русский язык русский акцент).
  11. Resident Evil 3 (2020)

    Блин, очень круто. Когда играл в нее - ощущал недостаток русской озвучки. От трейлера прям мурашки пошли, звучит всё на высоком уровне (по крайней мере для меня). Если бы не знал, что оф. озвучки нет, даже не догадался бы, что это фанатская.
  12. Neverwinter Nights (перевод модулей)

    Если этот человек не выложит, то не выложит никто, потому что без специального софта не собрать. Неполные и нетестируемые переводы для NWN Lord_Draconis не выкладывает. Поэтому предлагаю просто подождать.
  13. Neverwinter Nights (перевод модулей)

    Везде собирает и выкладывает один и тот же человек, на форуме https://arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=17&t=950&start=170 он написал, что знает об этом косяке, и как выдастся время (это если дальше читать), то он обязательно её пересоберёт. Нужно лишь потерпеть. Как будет выложена новая версия, обязательно появится новость.
  14. UnderRail

    А потом новое дополнение и ожидаем следующего ДР На самом деле, насколько я понял, новое дополнение по текстовому наполнению не сравнится с экспедицией.
  15. The Long Dark

    Последняя активность студии по игре была в 2017 году (в группе ВК). Сомневаюсь, что они её не забросили.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×