Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Города Олейн не припомню. Есть некто по имени Олейн и Леди Олейн.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Города Олейн не припомню. Есть некто по имени Олейн и Леди Олейн.

Хз.) Я не переводил английский вариант, а пересказывал предыдущий вариант, используя его, как черновой.) Наверное, неправильно его понял.) Ок.) Удаляю.

А вот ещё один вариант. Рифма хромает, поскольку пытался выдержать старый стиль.)

Делал без перевода с английского, использую предыдущий вариант, как черновой перевод.)

Решив победу одержать над тенью,

И граду подарить свободу от Олейн,

Без страха в сердце и сомненья, Дева

Отважно путь свой безрассудный начала .

А града житель молодой иль старый

Был этой Деве благодарен храброй.

Её в дорогу с похвалою проводили

И о победе Девы всех богов своих молили.

И вскоре беды и невзгоды отступили

Очистились сердца от зла, предательства и боли

Любовь и счастье возвратились в них.

И магия, как дар, коснулась смертных

Начало новое эпохи возвестив. (добавил, как пробный вариант эту строку)

Изменено пользователем Arcanmaster

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хз.) Я не переводил английский вариант, а пересказывал предыдущий вариант, используя его, как черновой.) Наверное, неправильно его понял.) Ок.) Удаляю.

А вот ещё один вариант. Рифма хромает, поскольку пытался выдержать старый стиль.)

Делал без перевода с английского, использую предыдущий вариант, как черновой перевод.)

Решив победу одержать над тенью,

И граду подарить свободу от Олейн,

Без страха в сердце и сомненья, Дева

Отважно путь свой безрассудный начала .

А града житель молодой иль старый

Был этой Деве благодарен храброй.

Её в дорогу с похвалою проводили

И о победе Девы всех богов своих молили.

И вскоре беды и невзгоды отступили

Очистились сердца от зла, предательства и боли

Любовь и счастье возвратились в них.

И магия, как дар, коснулась смертных

Начало новое эпохи возвестив. (добавил, как пробный вариант эту строку)

Четверостиший стало на одно больше, смысл немного исказился, а так очень даже

Изменено пользователем NexusDC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Четверостиший стало на одно больше, смысл немного исказился, а так очень даже

Благодарю.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приветствую. Давно слежу за этой темой, и жду перевода с нетерпением. Большое спасибо переводчикам и корректорам за их нелегкий труд (и не благодарный порой). Заинтересовал перевод стихотворения. Надо заметить что сам оригинал довольно корявенький. Но как я понимаю, стилем оно должно напоминать нечто вроде эпоса. Поэтому я решил предложить свой вариант. Возможно он Вам пригодится.

Призыв ты слышала когда-то,

Призыв что вел тебя на бой,

О дева! На защиту града,

Ты призвана людской толпой.

Смиренно приняв подношенья,

Ты устремилась в лоно зла,

И претерпев судьбы лишенья,

Злодею рану нанесла.

Ушли болезни и усталость,

И магии накрыла тень,

Тот град!

Богини благодарность,

С прекрасным именем Олейн.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вам же говорили писать номер стиха - то что вы тут перевод или карамельки свои выкладываете - мало толку еси будут искать, а что это за текст и откуда - да куда...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
922

The Maid, convinced of Oleyn's threat

Agreed to free the town.

The people offered thanks and praise,

And quietly, she went her ways.

Once the ill were brought to health,

And the villain had fallen by,

Good Oleyn returned to mortal ground,

And gifted them with magic found.

Может быть такое, что она не город освободить согласилась, а покинуть город согласилась (to free the town). Якобы угрозу сама Олейн несет (Oleyn's threat, т.е. угроза Олейн), и когда она ушла (she went her ways, т.е своей дорогой, а не на битву со злом), то сразу болезни отступили (the ill were brought to health, здесь строка упоминается не после того как был сражен злодей, а после того как она ушла)? Где-то здесь подвох :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может быть такое, что она не город освободить согласилась, а покинуть город согласилась (to free the town). Якобы угрозу сама Олейн несет (Oleyn's threat, т.е. угроза Олейн), и когда она ушла (she went her ways, т.е своей дорогой, а не на битву со злом), то сразу болезни отступили (the ill were brought to health, здесь строка упоминается не после того как был сражен злодей, а после того как она ушла)? Где-то здесь подвох :)

Солгласен, трудно понять о чём говорится:

1) Maid - написано с заглавной буквы, дальше что-то типа причастного оборота и вторая строчка Agreed to free the town. Ну я так понял, что действие совершает именно Maid. => Тогда Олейн является той самой угрозой.

2) And the villain had fallen by - тут похоже кроме как зло/злодей пал не переведёшь. => А если злодей Олейн, то она должна была пасть.

Good Oleyn returned to mortal ground, - тут получается, что уже добрая Олейн вернулась на земли смертных

And gifted them with magic found. - и магическим даром наделила

Такое ощущение как-будто её убили, когда она была злая. А потом она переродилась доброй. Вот терь догадайся, что авторы имели ввиду :sleep:

Изменено пользователем NexusDC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Солгласен, трудно понять о чём говорится:

1) Maid - написано с заглавной буквы, дальше что-то типа причастного оборота и вторая строчка Agreed to free the town. Ну я так понял, что действие совершает именно Maid. => Тогда Олейн является той самой угрозой.

2) And the villain had fallen by - тут похоже кроме как зло/злодей пал не переведёшь. => А если злодей Олейн, то она должна была пасть.

Good Oleyn returned to mortal ground, - тут получается, что уже добрая Олейн вернулась на земли смертных

And gifted them with magic found. - и магическим даром наделила

Такое ощущение как-будто её убили, когда она была злая. А потом она переродилась доброй. Вот терь догадайся, что авторы имели ввиду :sleep:

Если тут над одним четверостишьем столько думают.. то я начинаю опасатся за качество перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DeMeSe сам попоробуй попереводить потом говори.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если тут над одним четверостишьем столько думают.. то я начинаю опасатся за качество перевода.

не переживай. ребята переведут качественней чем разработчики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Если тут над одним четверостишьем столько думают.. то я начинаю опасатся за качество перевода.
Если тут над одним четверостишьем столько думают, то это говорит о качестве перевода.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Солгласен, трудно понять о чём говорится:

1) Maid - написано с заглавной буквы, дальше что-то типа причастного оборота и вторая строчка Agreed to free the town. Ну я так понял, что действие совершает именно Maid. => Тогда Олейн является той самой угрозой.

2) And the villain had fallen by - тут похоже кроме как зло/злодей пал не переведёшь. => А если злодей Олейн, то она должна была пасть.

Good Oleyn returned to mortal ground, - тут получается, что уже добрая Олейн вернулась на земли смертных

And gifted them with magic found. - и магическим даром наделила

Такое ощущение как-будто её убили, когда она была злая. А потом она переродилась доброй. Вот терь догадайся, что авторы имели ввиду :sleep:

Мне кажется здесь надо поменьше эпика и побольше юмора

922

The Maid, convinced of Oleyn's threat

Agreed to free the town.

The people offered thanks and praise,

And quietly, she went her ways.

Once the ill were brought to health,

And the villain had fallen by,

Good Oleyn returned to mortal ground,

And gifted them with magic found.

Может так:

Увидев, что несет в себе угрозу,

Покинуть город Леди Олейн вдруг решила.

За что признанье повсеместно получила.

И с благодарностью отправилась в свой путь.

И сразу людям стало лучше, отступил недуг.

В себе злодея Олейн победила.

И в земли смертных Леди с миром возвратилась.

Преподнеся с собою дар волшебный.

Изменено пользователем MadP

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Увидев, что несет в себе угрозу,

Покинуть город Леди Олейн вдруг решила.

За что признанье повсеместно получила.

И с благодарностью отправилась в свой путь.

И сразу людям стало лучше, отступил недуг.

В себе злодея Олейн победила.

И в земли смертных Леди с миром возвратилась.

Преподнеся с собою дар волшебный.

Спасибо MadP'y, по мне так самый логичный перевод.

Надо бы его Orchard'у или Arcanmaste'y отдать, для облагораживания.

944

So simply Famor, so formidably Bloody Bones,

Once companion to Ysa, now enemy to the Court.

Once lover of Aera, then bringer of death.

Now forever in decay, forever cursed,

Never to enter the Great Cycle, forever alone.

Такая простая Слава; такие страшные Кровавые Кости

Некогда компаньон Юсы, теперь враг Двора.

Некогда любовник Аэры, стал предвестником смерти.

С тех пор изгои они и навеки прокляты,

Некогда не войти им в Великий Круг, навеки одни.

941

So brief his term among our Court,

And so virile his living,

He is fervor embodied, he is vitality,

He rescued Princess Luna to take as his own,

King of Strand, Prince of Passion.

Так краток срок его средь нашего Двора, (имеется в виду, что он там недавно)

И такой достойный образ жизни,

У него горячий нрав, он жизнерадостен,

Он спас Принцессу Луну, чтобы сделать её своей. (не сказанно кем, м/б женой, хз)

Король Побережья, Принц Страстей.

Тоже на облогороживание, рифмовать не вижу смысла, т.к. есть люди, которые могут сделать это лучше меня.

Изменено пользователем NexusDC

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

922

The Maid, convinced of Oleyn's threat

Agreed to free the town.

The people offered thanks and praise,

And quietly, she went her ways.

Once the ill were brought to health,

And the villain had fallen by,

Good Oleyn returned to mortal ground,

And gifted them with magic found.

Я решился взяться за перевод этого стиха, но не могу по смыслу подвести ее знать. Кем является Олейн? Богиня, Мэр города или как?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×