Хз.) Я не переводил английский вариант, а пересказывал предыдущий вариант, используя его, как черновой.) Наверное, неправильно его понял.) Ок.) Удаляю.
А вот ещё один вариант. Рифма хромает, поскольку пытался выдержать старый стиль.)
Делал без перевода с английского, использую предыдущий вариант, как черновой перевод.)
Решив победу одержать над тенью,
И граду подарить свободу от Олейн,
Без страха в сердце и сомненья, Дева
Отважно путь свой безрассудный начала .
А града житель молодой иль старый
Был этой Деве благодарен храброй.
Её в дорогу с похвалою проводили
И о победе Девы всех богов своих молили.
И вскоре беды и невзгоды отступили
Очистились сердца от зла, предательства и боли
Любовь и счастье возвратились в них.
И магия, как дар, коснулась смертных
Начало новое эпохи возвестив. (добавил, как пробный вариант эту строку)