Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Kingdoms of Amalur: ReckoningРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

Spoiler

Alastara

Alex177

ArtemArt

Chiana

DartVRUS

demon

dragonflare

Evil Spirit

fangx21

Firas

Flocka

ganzalez

ggroll

Glaive

Grannin

Gr1nmore

greysergey

ilalvi

izummonster

Kwardo

Jack Sowyer

jaha40

Jc Ritch

Jhorik

JIyHaTuK

Kipo7

Kommutator

kostas719

KreyKen

Kryom

kubus

Kukushkin Anton

LiderX46

Liorvor

Lord_Maximus

mad_enis

MaKs88-08

misakin

morozley

MVIXAIL

Observer

Patol

Pridurock

prodigy007

ProIvan

Roach

Ry84k4

SaURoNrus

Sergeich

Sfinks238Habar

Shiffa

Shimuto

Shukx

sigeim

Sleyter

Slow_gamer

Streenger

Superbuller

TesloStep

TPW

Trukach05

turok7warrior

Vergiliy

Арантир

Владимир Кудрявцев

ОТСТУПНИК Style

Старый

+ Анонимы


http://notabenoid.com/book/25990/ — перевод текста проходил и проходит тут, корректировка — в закрытом режиме.

У меня не принимается лицензионное соглашение в самом начале установки русификатора. Что делать?

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...ost&p=78844

Игра вылетает с ошибкой? Попробуйте сделать так:

  1. Удалить русификатор
  2. Временно удалить папку bigs/004
  3. Установить русификатор
  4. Вернуть на место папку bigs/004
  5. Играть

У вас скачут шрифты?

Увеличьте разрешение экрана (с 1024*768 до 1280*1024)

У меня не отображаются кнопки в управлении, а также в подсказках. Что делать?

Сделать по-умолчанию английскую раскладку клавиатуры.

Spoiler

Когда выйдет русификатор?

Выход планируется на лето 2012 г. Точная дата пока что не известна.

Перевод основной игры будет включать в себя перевод DLC?

Сначала выйдет перевод основной игры. Позже он будет обновлен, в него добавится перевод DLC.

Влияет ли выход новых DLC на время через которое выйдет русификатор?

Нет. Приоритет перевода отдается основному контенту игры. Сначала будет переведена игра, потом DLC.

Будет ли бета-версия перевода?

Бета-версии перевода собираются, но тестируются исключительно внутри команды корректоров. Возможно, что летом будет проверен открытый бета-тест.

Что будет переведено?

Все тексты игры. Переведенная карта игрового мира. Возможно будет присутствовать перевод текста на остальных текстурах.

Перевод будет платным?

Ни коим образом. Полное свободное распространение с указанием авторства. Скорее всего вы сможете отблагодарить переводчиков, переведя любую сумму по вашему желанию на указанные кошельки. Это будет исключительно добровольно.

Как попасть в переводчики? Хочу помочь с корректировкой что делать? Я буду помогать чем смогу, возьмете меня?

На данной стадии корректоры уже не требуются. А вот переводчики возможно, так как до сих пор не переведен текст второго DLC.

ПРОГРЕСС:

Перевод находится на стадии тестирования бета-версии, исправления обнаруженных в ходе тестирования ошибок, как например слишком длинные надписи на кнопках, из-за которых появляется полоса прокрутки, накладываемая на изображения кнопок, исправления пола автора текста (то есть, если в игре женский персонаж говорит текст от мужского рода - это можно выяснить только протестировав бета-версию игры), обезличивание текста главного героя (то есть сделать его одинаковым для мужских и женских персонажей). Выход русификатор пока что планируется на середину июня, но сроки могут измениться, так как никто не знает, когда завершится полная правка. Летом русификатор выйдет в любом случае.

Утилиты по игре //forum.zoneofgames.ru/index.php?showtopic=34570

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа, а вам еще переводчики нужны? Очень хочется поучавствовать..

НГУ, ФИЯ 3 Курс

Пройдешь тест, вступишь, если у тебя еше не было переводов там на сайте.

как теперь запаковать в big ?

Пока никак. Ждать окончания перевода.

ФИЯ это, если не ошибаюсь, филологический?

Факультет Иностранных Языков

При таких темпах как сегодня перевод будет длится еще неделю. Потом начнется полномасштабная корректировка и проверка. Сколько уж она продлится - не известно, может тоже неделю, может дольше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пройдешь тест, вступишь, если у тебя еше не было переводов там на сайте.

Пока никак. Ждать окончания перевода.

Факультет Иностранных Языков

При таких темпах как сегодня перевод будет длится еще неделю. Потом начнется полномасштабная корректировка и проверка. Сколько уж она продлится - не известно, может тоже неделю, может дольше.

Если уложитесь за 2 недели это будет ЗАШИБИСЬ

п.с. я так понял что после проверки и корректировки руссификатор будет выложен в сеть?

Изменено пользователем Facepalm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Факультет Иностранных Языков

Ну значит ошибся, но не фатально. А Факультет Иностранных Языков - это тоже отлично. По-больше таких переводчиков, и русификация прошла бы на ура, учитывая, что некоторые переводят промтом. (Думаю, промт усложняет жизнь корректировщикам.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не троллит, а торопит

Перевод идет крайне медленно. Все также 50% текста переведено =( Видимо все равно мало людей из трехсот работают

и из всех переводчиков более менее активны только треть, если не меньше

медленно потому что ты подкидываешь еще текст) ну плюс некоторые активные переключились на корректировку

MaxxxEx ошибки в основном возникают не при корректировки а при повторном переводе, там половину приходится переводить заново, ну вроде поправили друг друга сегодня =)

Изменено пользователем sprayer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну значит ошибся, но не фатально. А Факультет Иностранных Языков - это тоже отлично. По-больше таких переводчиков, и русификация прошла бы на ура, учитывая, что некоторые переводят промтом. (Думаю, промт усложняет жизнь корректировщикам.)

Не, не, сам себя запутал ))) ФИЯ и есть филологический, все правильно значит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну значит ошибся, но не фатально. А Факультет Иностранных Языков - это тоже отлично. По-больше таких переводчиков, и русификация прошла бы на ура, учитывая, что некоторые переводят промтом. (Думаю, промт усложняет жизнь корректировщикам.)

Промт есть наше всё. Он и задаёт основу. Или думаете, переводчики со словарями сидят. Гугл переводчик плюс толковый словарь плюс знание языка и здравый смысл.

Собственно вношу предложения:

1. Перевод открыть. У многих старых переводчиков энтузиазм уже весь вышел, нужны новые люди.

2. Школие пытающееся троллить в этой ветке и школие офтопяшее в этой ветке в баню.

3. После завершения перевода, выпустить бету в сеть. Всем миром вычитка и правка завершится быстро.

Не забывайте, что люди работают на общественных началах, а значит принцип "с миру по нитке" должен стать для нас основным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3. После завершения перевода, выпустить бету в сеть. Всем миром вычитка и правка завершится быстро.

Если сейчас, когда все хотят поиграть на "великом и могучем" перевод уже буксует, то после релиза беты практически никто не станет сидеть и править мегабайты текста. Плюс сырой перевод тут же обосрут... Внезапно вспомнил судьбу Алисы, где всё зависло на v0.9. А там ведь текста в десятки раз меньше. Так что выпускать надо сразу более-менее готовый и отредактированный вариант перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

abc121 предлагаешь смотреть ксерокопию паспорта при принятии? =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Бета-перевод выпущен сразу после перевода текста не будет. Имеем уже негативный опыт с Алисой.

Такчто только после корректуры. На данный момент около 30 корректоров уже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дело усугублено тем, что по идее при наличии 300 человек, достаточно чтобы каждый перевел 200 абзацев. Но у нас получается так, что переведут 5 абзацав и забивают на это дело.

И еще возникла проблема с квестами. Как обращаться к персонажу? Оставить мужского пола, или постараться всё перевести в безличностное? Или сделать перевод для двух полов, но тогда как игра будет распозновать нашего героя?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мелкие файлики просмотрел - проставил "готово"....

Осталось штуки три побольше со знаком 100%.

Можно при переводе, когда дают квесты, дабы не путаться - писать "Вам"...

Изменено пользователем MaxxxEx

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пример. Ты открыл эту дверь? Когда я приходил, она была плотно закрыта и -- что здесь произошло?

Возможно стоит использовать такую фишку.

Ты открыл(а) эту дверь? Когда я приходил, она была плотно закрыта и -- что здесь произошло?

Использовать (а), и схожие окончания в скобках. Потому что как перевести эту фразу чтобы не получилась околесица, я не знаю, при этом таких фраз очень много.

И естесственно если оставить безличностное получится:

Вы открыли эту дверь? Когда я приходил, она была плотно закрыта и -- что здесь произошло?

Согласитесь, кажется будто там одни интелегенты пришли чайка попить. В эту ситуацию если вникнуть, то тут именно подходит: "ТЫ".

Изменено пользователем fesskerl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно с добавкой скобок....Норм будет, думаю....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно с добавкой скобок....Норм будет, думаю....

скобки можно но может получится неочень, лучше уж два варианта для ГГ парня и для ГГ девушки какой хочешь такой и ставь большинство играют одним полом во все игры где это возможно <_< , если конечно не окажется еще сложнее чем поиск скрипта распознания и переключения с варианта на вариант, сорь если глупость сморозила :rolleyes:

Дело усугублено тем, что по идее при наличии 300 человек, достаточно чтобы каждый перевел 200 абзацев. Но у нас получается так, что переведут 5 абзацав и забивают на это дело.

И еще возникла проблема с квестами. Как обращаться к персонажу? Оставить мужского пола, или постараться всё перевести в безличностное? Или сделать перевод для двух полов, но тогда как игра будет распозновать нашего героя?

два отдельных варианта для ГГ парня и ГГ девушки и выкладывать в одном архиве кто хочет какой тот и поставит :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дело в том что в большинстве игр которые локализовали в нашей стране, присутствует ошибка точно такая - же. Женщин именуют как мужчин. И это ЛИЦЕНЗИЯ! Иногда наоборот. За примером далеко ходить не требуется. Dragon Age.

А мы свободный перевод, и сделать в итоге два будет немного затруднительно, да и кому захочется выбирать конкретный перевод под каждое прохождение.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: wildrosa
      Люди, помогите! Срочно нужен русик на NOX!!
    • Автор: Bravo
      При установке http://zoneofgames.ru/index.php/gb/game/213 на лиц. копию вместо пунктов меню (кнопки) вылазит какаято кракозябра, думаю может шрифта не хватает. Кто что думает ?
      Подписи к пунктам миню отображаются нормально.


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×