Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Итак, вот команда ZoG и Notabenoid наконец зарелизила первую полную версия русификатора этой чудесной игры.

Скачать

Над переводом работали:

Перевод и корректировка текста:

  • Буслик
  • chukovskiy
  • GOLEM
  • Haoose
  • MaxxxEx
  • DronnyWest
  • V_nus
  • Alex_ReD
  • RAULduke 
  • hermana
  • t1ger888
  • CheshiCat
  • Wonderer

Над шрифтами работали:

  • MeteoraMan
  • Strayiker
  • Bullet2100

Так же в переводе текста принимали участие:

Darlamion, bullet27, Spada, A100, Tasha77dalar, dagr, Nikitakun, Bondage, Marinford, Folterknecht, Jokette, GingerChiffa, Venom101, tGenRy, Rasyl100, ElManana, Undertaker_888, Ytgre, remw1000f, Jackfy, M555, ofccgje, Desetler, wds, Neah, Mef, Alex_1009, cashyou, Psycho21, JokerMe, genun, PainyTOXA, useik, Askent666, zelgadisexe, blur, adzzz, noobas, Notnka, MrGamover, Shadow_XanTeR, Lithium552, Narconon, slashlv, Repter, mitay_walle, nekkit333, bloxxx, SpeedY, RaidSky, Imperior, konishka,Golf, Hirtin, DarkRavenRUS, Artary, taragorm, AlexUsman, alexnorfld, SilverGreek, kowmar, aleksis1989, xrenogubka, andrey1, Myshkin, Winterfell, Noel_Gordon, hitori, pos7al, The_One, CyberChel, flntyyy, Rendo, Gilbert, Anton1890, DreamKiller, TheLotus, NerazuNeAnon, godofdarknes, GoSHaN, pavyf, iCroW, mr_Alex, aleks1991, nickblack, saylee, Hanuma, Dark32, nestren, IIIeorapaT, BeSyAka, spawk, vova22, Jokul, takada, Seedney, Gun4ER666, Entarius, bitrate34, Tpynoeg, iNferNaL123, Mad_Hatter, ProtoType, SolomonX, VANDAL, makanga, mishanya001, Fleurgen, FireGT, demonvandal, Taurin90, DoKTOR13, Nott, smliga, sudosnab, Malder_anp, KoksOK

Сообщайте в этой теме о глюках, косяках и багах. Будем их править и результаты вы увидите в следующих версиях русификатора.

И пожалуйста, поменьше флудите ;)

08d344dcf1fd.jpg

Перевод игры: http://notabenoid.org/book/70361

Прогресс перевода: 376.png

Текстуры для художника: https://mega.nz/#!tbwAnDrS!oVMQi5b9...ktf2NxSZ0QV_ksM (.PSD по слоям сохранить тоже)

Игровой текст отдельно для перевода и правок: https://mega.nz/#!5CZzxIAD!TojVJquz...RtEsSgyhiEhWuAg

Spoiler

e5a65687333b.jpg

d05df072b0ee.jpg

ca965e08ef81.jpg

e101fdb0f495.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А есть ли смысл переводить имена собственные? типа Pepper Grinder.

А если уж переводить то писать с большой буквы чтоб было понятно - Clear a path with the Hobby Horse = Прорвитесь с помощью Коня Хобби

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

75f7d6675bfft.jpg

Замени один шрифт - вот пример.

Не заметил что бы в игре использовались текстурные шрифты, только из AliceFonts.upk, мб дальше будет.

Диалоги в upk затрудняют перевод, если кто то хочет перевести, то может через прогу от ТТЛ с сохранением длинны мучится.

Тему будут периодически просматривать, как кто то сделает перевод - шрифты дам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А есть ли смысл переводить имена собственные? типа Pepper Grinder.

А если уж переводить то писать с большой буквы чтоб было понятно - Clear a path with the Hobby Horse = Прорвитесь с помощью Коня Хобби

а что у тебя конь вдруг стал именем собственным что ли?

это ж не кликуха Конь..это епть просто конь Хобби

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я понял, перевод будет крайне проблематичным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как я понял, перевод будет крайне проблематичным.

переводить выложенные тобой файлы не имеет смысла

так как текст все равно берется из других

так что можете не парится с переводом,

пока кто-нить из знатоков не откроет способ достать текст из нужных файлов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
переводить выложенные тобой файлы не имеет смысла

так как текст все равно берется из других

так что можете не парится с переводом,

пока кто-нить из знатоков не откроет способ достать текст из нужных файлов

Я бы и другие файлы выложил, но думаю, что люди, установившие игру их уже приметили)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

объясните как сделать шрифт подходящий для меню и прочего?

просто тут скрин лежит с меню на русском

я игру перевожу с другом переводил а там иероглифы...)

пока перевожу дальше но нужны шрифты что бы смотреть по игре все ли подходит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проверенно народом, что игра умудряется лагать даже на достаточно мощных конфигурациях.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скажите какой шрифт заменить чтобы русский заработал а не иероглифы.

Переводил сам и хочу проверить дайте шрифт пожалуйста

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня мощная, а ни одного лага небыло!

regenun поговори с MeteoraMan'ом

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А есть ли смысл переводить имена собственные? типа Pepper Grinder.

ИМХО, название оружия всё-таки требует перевода, например:

Pepper Grinder - Перечница

Hobby Horse - Коняшка (судя по Google, это палочка с лошадиной головой)

Vorpal Blade - Стрижающий Клинок (ну или Меч)

Teapot Cannon - Чаемёт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

дайте что переводить и шрифты чтобы переводить по ходу игры - буду переводить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ИМХО, название оружия всё-таки требует перевода, например:

Pepper Grinder - Перечница

Hobby Horse - Коняшка (судя по Google, это палочка с лошадиной головой)

Vorpal Blade - Стрижающий Клинок (ну или Меч)

Teapot Cannon - Чаемёт

Vorpal Blade - кухонный нож :D Далее цитата, кому интересно:

В английском языке есть слово "Vorpal", перевода которого вы не найдете на lingvo.com, придумал его Льюис Кэрролл (Lewis Carroll). Это слово встречается в "Алисе в Зазеркалье" ("Through the Looking-Glass"), в стихотворении "Бармаглот" ("Jabberwocky") два раза в словосочетаниях "Vorpal Sword" и "Vorpal Blade". Само стихотворение является, пожалуй, самой известной попыткой ввести в язык несуществующие слова.

С легкой руки английского сказочника во многих компьютерных играх самый-распресамый меч называется "Vorpal Sword".

В русской версии игры он переводится как "кухонный", так как Дина Орловская, автор самого известного перевода этого стихотворения на русcкий язык, не дала буквального значения оригинального словосочетания "Vorpal Sword".

Сам Кэрролл говорил, что он не знает, как объяснить этот термин. Традиционно его понимают как "sharp" ("острый") или "deadly" ("бьющий без промаха"). А переводят (в контексте стихотворения) как "меч бурлатный" (Щепкина-Куперник), "бострый меч" (А. Щербаков), "чудо-юдоострый меч" (В. Орел) и т.д. и т.п. в зависимости от воображения переводчика. Из вышеперечисленных переводов "бострый" мне симпатичнее всего, так как в других содержатся аллюзии русских сказок.Александр Тейлор (Alexander L. Taylor) в своей биографии Кэрролла "Белый рыцарь" ("The White Knight") предположил, что слово могло возникнуть путем поочередной перестановки букв в словах "verbal" (словесный) и "gospel" (евангелие). Если учесть тот факт, что Кэрролл был священником и математиком, любящим лингвистические шарады, то это вполне возможно, так что, на мой взгляд "Vorpal Sword" - это скорее "Sacred Sword".

В последнем фильме по Алисе его вообще перевели как вострый меч

Изменено пользователем TraumenD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...стрижающий клинок...

...вострый меч...

Всё лучше, чем предложенный REM1X'ом на НотаБеноиде - "нож Ворпал" :) Интересно, как в первой алисе было, у неё ведь первое оружие тоже нож был?

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: guylok
      Xanadu Next

      Метки: Ролевая игра, Экшен, Ролевой экшен, Отличный саундтрек, Японская ролевая игра Платформы: PC Разработчик: Xseed Games Издатель: XSEED Games Дата выхода: 3 ноября 2016 года Отзывы Steam: 714 отзывов, 92% положительных
    • Автор: allodernat
      Broke Signal Badlands: A World of Desert Adventure

      Метки: RPG, Приключение, Нарратив, Выборы имеют значение, Пиксель-арт Платформы: PC (Steam) Разработчик: Forward Instinct Издатель: Forward Instinct Дата выхода: 24 окт. 2025 г. Отзывы Steam:  Станьте работником линии электропередач, который угнал служебный грузовик и отправился в бескрайние пески в поисках просветления. Это краткое, но насыщенное приключение «выбор за тобой» — покидайте офис, заведите мотор и прокатитесь по пустыне, ведя диагональные беседы с монстрами, собирая дневниковые записи и прокладывая свой путь к одному из шести различных финалов. Руководствуйтесь броском костей, регулируйте навыки персонажа и наблюдайте за сменой дня и ночи, когда появляются новые таинственные сущности. Всё это обёрнуто в размытый ручной пиксель-арт и атмосферу странного, сюрреалистичного путешествия.
      Смастерил русификатор с использованием нейросети(+шрифты). Русификатор гибридный. Так как некоторый текст трудно досягаем, перевод части строк работает через автопереводчик(сам автоперевод отключён, чтобы ничего не сломать). Так что в теории могут ещё попадаться непереведённые места, но думаю их будет немного.
      Требуется версия  steam build 20545434 от 26.10.2025. 
      Скачать: Google | Boosty
      Установка:
      1. Разархивируйте содержимое архива.
      2. Cкопируйте то, что распаковали.
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      P.S.: Если кто-то не может купить, но хочет попробовать поиграть, можете написать в лс.
      P.S.2: Так как игра довольно неудобна сделана для перевода обновлять перевод под новые версии я не буду. Так что если вы покупаете в стиме игру ради того, чтобы поиграть с русификатором, учитывайте этот момент)
       
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×