Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Вроде название переводится "Гектор: Полицейский Значок - знак резни. Эпизод 1 Мы ведём переговоры с террористами"? Хотя может я ошибаюсь.

Ну эпизод по-моему ты правильно перевёл, а вот название игры, мне кажется, что не очень правильный(((

А что там было в этой игре? Я там неохотно прохожу и поэтому я не понял о чём там.

Может заголовок можно перевести так: "Геткор: Гроза преступности. Эпизод 1 - Переговоры с террористами"?

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Гектор: Символ Резни

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гектор: Символ Резни

Отличное название! Как раз подходит

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гектор: Символ Резни

вы в курсе, что такое игра слов? а юмор и ирония?

название Badge of Carnage - это игра слов на фразу "Badge of Courage" - "медаль за отвагу", и если уже соблюдать именно этот каламбур, то перевод должен звучать как-нибудь типа "медаль по оттягу" или что-нибудь в этом роде.

Ваш же "символ резни" - это в общем-то не перевод, а просто подстановка слов из словаря (к тому же не вполне правильная, поскольку badge это не символ, а именно значок, медаль), ведь юмор в нём утерян, и смысл в общем-то тоже. Где вы видели словосочетание "символ резни" кроме как в своём собственном сообщении? Что это вообще такое за символ? :D

Изменено пользователем Доктор_Кактус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
могу поучаствовать в переводе, а также озвучить.

имею достаточно большой опыт в этом деле (работал в локализации и переводах игр с 1999-го, сейчас просто переводчик). :scenic: (обычно это моя работа, но ради ТАКОЙ игры сделаю просто в кайф).

сам сейчас дошпиливаю первую часть, остаётся достать ресурсы из игры (хотя с этим у меня навыков как раз мало)

предлагаю название перевести как "Гектор: призвание - мочить в сортирах."

с ресурсами вроде проблем нет

текст уже извлечен и его много

со шрифтами правда косяк был, но я думаю DenEm сможет поправить если его попросить

П.С.: призвание полицейского мочить в сортирах?

он может и плохой коп но не до такой же степени)

Изменено пользователем lREM1Xl

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Гектор: призвание - мочить в сортирах."

По - моему глупая версия перевода заголовока.

Лучше Гектор: Гроза преступности(хоть и не смешно, но суть есть) :)

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

хоть и не смешно, но суть есть)
м-да уж... переводить юмористическую игру с таким подходом - это серьёзная заявка на победу... :no::rolleyes:

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
м-да уж... переводить юмористическую игру с таким подходом - это серьёзная заявка на победу... :no::rolleyes:

Ну это твоё решение. Я просто предложил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
могу поучаствовать в переводе, а также озвучить.

имею достаточно большой опыт в этом деле (работал в локализации и переводах игр с 1999-го, сейчас просто переводчик). :scenic: (обычно это моя работа, но ради ТАКОЙ игры сделаю просто в кайф).

сам сейчас дошпиливаю первую часть, остаётся достать ресурсы из игры (хотя с этим у меня навыков как раз мало)

предлагаю название перевести как "Гектор: призвание - мочить в сортирах."

Это у "Держиморды" переводы были? А я то думал это юношеская самодеятельность, нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...

название Badge of Carnage - это игра слов на фразу "Badge of Courage" - "медаль за отвагу", и если уже соблюдать именно этот каламбур, то перевод должен звучать как-нибудь типа "медаль по оттягу" или что-нибудь в этом роде.

...

Нравится идея с "Courage", но "медаль за отвагу" для меня и тысячи игроков - это Medal of Honor. Сказано достаточно.

Существует словосочетание "The Red Badge of Courage" и его перевод "Алый знак доблести", плясать надо отсюда. Но блин, лучше бы озаботились переводом игры, а не названия, которое нигде не будет фигурировать (могу ошибатся, давно уже проходил) кроме как в ваших головах, если конечно текстуру не сделать. А то переводить сотни строк лень, а порассуждать о правилности перевода все горазды.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

ttarchext программа тебе поможет вытащить ресурсы.
пасибо, программу нашел, только не понятно, как после обратной запаковки ресурсов сделать инсталлятор.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пасибо, программу нашел, только не понятно, как после обратной запаковки ресурсов сделать инсталлятор.

зачем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

народ, кто работал уже над играми telltale, чем вы обычно редактируете ресурсы? скажем, vox файлы, картинки, надписи, - так чтоб они правильно открывались и плюс чтобы их формат ничем не попортить в процессе редактирования?

у меня например проблемы с открыванием vox звуков, ибо алгоритм и кодировка не известны.

Изменено пользователем Доктор_Кактус

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Slider2007
      A Vampyre Story

      Разработчик: Autumn Moon Entertainment Издатель: Акелла Дата выхода: 24 ноября 2008 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 218 отзывов, 72% положительных
    • Автор: chaose
      Scarface: The World Is Yours
      Разработчик: Radical Entertainment Издатель: Софт Клаб Дата выхода: 8 октября 2006 года


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×