Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Я понимаю, что если писать сюда о ошибках, то можно выглядеть крутым, по сравнению с простыми смертными. Но давайте не будем этого делать?

Ладно, написать: "Я свою часть сделал. 10 раз прошел игру с переводом и переслал ошибки. Жду релиза." или же писать о тех, которые надо обсудить, ибо решение не тривиально.

DarkHunterRu

phel1x продемонстрировал нам, что он шаристый чувак и в этом деле собаку съел.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
olga125

Я вообще-то радиотехник) И у меня был технический английский. Мне лучше знать где конденсатор а где накопитель.

Кстати пройдя игру с переводом заметил что эпизод невероятно короткий. Игра проходится буквально минут за 40... Зато заметно старание разработчиков.

Масса атмосферных моментов из фильма перенесены в игру. После прохождения с переводом я даже заметил некоторые моменты, которых раньше не замечал.

Имеется ввиду то, что делает игру похожей на фильм.

А вот еще... в моменте с фургоном кандалы на ногах переведены как наручники)

Это подправьте.

кстати про накопитель иликонденсатор!!- если кто помнит то в одном из первых переводах фильма (ещё на кассетах) его вообще не переводили!! был просто Энергетический флюксуатор и он флюксюировал (в машине в конце первой части) ))) может лучше так и оставить)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин, ребят.. Вы или спойлерами пользуйтесь или в личку нужным людям отправляйте инфу об ошибках. Ещё пару страниц и можно уже не играть. =)

===

+1

(Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вообще-то в личку и отправил. Просто спустя несколько секунд после отправки вдруг вспомнил еще пару вещей, но тут какое-то ограничение на отправку личных сообщений по времени. А времени ждать у меня не было да и забыть можно было легко. Поэтому написал здесь. Я подробно написал что субтитры шли достаточно быстро, поэтому некоторые фразы заскриншотить не успел, но запомнил. Однако помнить всё и сразу нельзя, тем более не у всех есть время сидеть и ждать пока там какие-то антиспам интервалы отправки личных сообщений пройдут. Дела, уходить надо было. Спустя пол дня что-то вспомнить почти невозможно.

Где вы здесь нашли стремление выглядеть крутым? Где? Всё что я хотел сказать - это то так правильнее с точки зрения физики, и написал здесь не для того чтобы кем-то показаться, а по вышеуказанной причине.

Нет там понтов и близко! Кому-то они мерещатся на каждом шагу.

Кто не хочет знать о чем игра раньше времени - просто не читайте тему. Когда перевод будет готов, об этом явно напишут на главной странице сайта.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

Значит стоило подождать 60 секнуд, а за это время написать сообщение (Пиши в блокноте, раз память коротка.)

Я про хваставство: типа а я уже играю, вот ошибки нахожу вот такие и прочее. Другим это не назовешь, не нравится?

И ты думаешь вот это говнище удобно разбирать тут? Кто-то об ошибках пишет, кто-то дату выпрашивает, кто-то написал о смиренном ожидании и прочее. Никакого конструктивного диалога тут не построить.

И да, очень умно писать почти одинаковые посты в личку и на форуме. Сам пишу сюда, потому что ты сюда на 20 минут раньше написал.

Время написать два больших сообщения у тебя хватило, а минуту подождать — нет.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я в одном переводе смотрел так там было энергетический флюксуатор. Прошу вас лучше не переводите его вот так )))) Потоковый накопитель или Поточный конденсатор но только не флюксуатор )))) И насчет в машине так там можно конденсатор конденсирует или накопитель накопляет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

Вообще то я хотел узнать дату выхода, русификатора.

DarkHunterRu

Что бы вы знали, когда проводится ЗБТ их нужно делать несколько так как в основном они проводятся с одним и тем же набором людей, то есть люди могут не увидеть сразу все ошибки и не зафиксировать их, по этому стоит проводить их несколько раз, я думаю про ОБТ тогда не стоит объяснять.

===

Спасибо за мастер-класс.

(Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда вот вам вопрос на засыпку, сколько ЗБТ было в SC2

Может быть вы поймете к чему это я, хотя как знать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всем участниками бета-теста просьба отписатся в личку и написать свои эл. адреса или аськи. Массовую рассылку в личку здесь делать неудобно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исправил все ошибки из присланных багрепортов.

Сейчас рассылаю последнюю версию участникам ЗБТ.

С местными правилами это занимает более получаса. Присоединяюсь в просьбе Den Em, пришлите свои координаты.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исправил все ошибки из присланных багрепортов.

Сейчас рассылаю последнюю версию участникам ЗБТ.

С местными правилами это занимает более получаса. Присоединяюсь в просьбе Den Em, пришлите свои координаты.

Это значит, что уже сегодня/завтра будет готов русик??? :yu:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dimon485

С титрами какая-то ерунда, там текст в непонятной кодировке, русские буквы кракозябрами отображаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Dimon485

С титрами какая-то ерунда, там текст в непонятной кодировке, русские буквы кракозябрами отображаются.

Да, это все отметили :D Дэн сказал, что будет разбираться. Это не в моей компетенции...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы с Джоном уже в пять часов (я не спал до этого) по московскому поразбирались. Потом я спать пошел, ну и на учебе с 10 до сего момента (18:03) у меня.

Версию обновленную не рассылал, дико извиняюсь за это. Раньше тоже некогда, колодовал со шрифтами. Ещё надо будет уделить им внимание, ибо заметил. Что куски букв иногда торчат в соседних.

P.S. Теперь известно, что на титры мы видимо забъем.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Та ну их эти титры ))) Это как лицензионное соглашение. Никто его не читает но без него ты дальше не пройдешь ))) Так же и титры, никто не читает но пропустить их нельзя )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×