Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Лучше "Потоковый накопитель" - мне кажется более по русски ... ИМХО

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я исключительно за Потоковый накопитель, т.к. всю жизнь слышал только этот вариант, да и "потоковый" как-то приятнее звучит через "поточный"

На самом деле даже слово Конденсатор это ничто иное, как транслит. Само слово condensator переводится как Накапливающий, либо как накопитель. Как раз с точки зрения грамотности слово конденсатор переводится как накопитель. Просто в нашей стране мания заимствования иностранных слов, поэтому конденсатор так и остался конденсатором в литературе. Но в данном случае накопитель подходит больше. Это я вам как человек с дипломом радиотехника говорю. Конденсатор в том понимании, а каком он есть в русском языке это совсем не тот конденсатор, который имеется в Delorean'е. Там скорее Потоковый накопитель, чем какой-либо конденсатор.

У нас слово конденсатор используется только как электрический конденсатор, тот что накапливает заряд. В данном же случае это устройство "накапливает поток", так что с точки зрения радиотехники это потоковый накопитель.

2e2cf0a360c3.jpg - вот так выглядит конденсатор. Именно это и только это устройство в русском языке называется конденсатором. А в фильме, как вы помните, было нечто огромное и странное, некое полноценное устройство, целый механизм, а не просто компонент.

Поэтому с точки зрения русского языка, это НАКОПИТЕЛЬ.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лучше "Потоковый накопитель" - мне кажется более по русски ... ИМХО

+1 за этот вариант, звучит приятнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В данном же случае это устройство "накапливает поток", так что с точки зрения радиотехники это потоковый накопитель.

В данном случае нам ничего не должно быть поняно. =)

P.S. Да кстати, насчёт поста vaan "нашел десяток ошибок". До получения тобой им и некоторыми другими, там уже ошибок 20 найдено было, учитывая что и пройдено лишь начало игры.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Совершенно верно, только конденсаторы есть еще в теплотехнике т.е. Электрические станции и Самогонные аппараты

А так "Потоковый накопитель" всегда так назывался в ранних переводах этого фильма.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Korn

Ну так тут не теплотехника. Тут обыкновенная электротехника. И обычная физика, та, которую все и везде проходят. А там есть только один конденсатор. Я уже писал какой. В остальных случаях называть нечто накапливающее конденсаторами это не по-русски и даже не грамотно, это скорее простое заимствование, т.к. лень придумывать русский эквивалент значения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я тоже за потоковый накопитель)))))

Ну все, закрыли вопрос. Потоковый накопитель. Не поточный и не конденсатор. Утвердили =)

Нашел около десятка ошибок, поправить их можно за 5 минут.

Просьба всем. Все найденные ошибки присылайте мне. Желательно в картинках

Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, можете примерно сказать, когда будет готово??? К примеру: завтра через неделю и т.д.... :blush2: А то, оч не терпиться поиграть))) И спасибо огромное, что взялись за эту игру ^_^ Всё же наше детство как никак!!=D :fans:

Изменено пользователем TwistBeast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Отписался Dimon485 о найденных глюках. Но вдруг вспомнил еще пару,

Там в квартире Эдны в 1986 году при разговоре про потерянную туфлю в диалоге с слове Туфля неверное окончание.

И еще видеопрокат называется в двух предложениях по разному. В одном предложении видеопрокат, а в другом нечто из двух или 3 слов...

Заметил что субтитры в игре как-то быстро идут. Местами я даже не успевал прочитать фразы до конца, поэтому возможно где-то есть еще ошибки.

===

Обязательно это было здесь писать? Понты понтами. Но дешево.

(Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А сколько будет ЗБТ? штуки 4?? ну как обычно?

Ага, потом еще ОБТ, ну а после релиза десяток патчей...

Откуда вы беретесь то...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, ну вы даете с этим конденсатором! Названия приборов не переводятся. Есть варианты перевода названий осциллограф, микроскоп, аккумулятор? :D Кстати, аккумулятор - тоже накопитель, давайте реформу русского языка проводить. Чего бы он там ни конденсировал, он остается конденсатором. И "потоковый" тоже не по-русски. Либо поточный ...., либо .... потока.

Впрочем, если Димон уже исправил, видимо, придется оставить так. Иначе мы еще очень долго будем ковыряться.

Насчет видеопроката. Я видела, что он там по-разному назывался, но именно так было в оригинальном тексте - один раз прокат, другой раз магазин, и еще как-то. В принципе, можно все привести к одному знаменателю. Тем более, что оригинальные субтитры - тот еще шедевр с кучей ошибок, а мы ведь на них ориентировались.

Насчет туфли. Я один раз исправила "из туфлей" на "из туфель". Но я не все файлы видела, возможно еще где-то была ошибка.

===

Всё что надо, исправим. Не на скорость работаем. Да и накопитель тот всего в паре фраз. Выловить очень легко.

(Den Em)

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошел эпизод до конца. Нашел около 30 неточностей. (И про туфлю тоже :D )

Отправил Димону485.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

olga125

Я вообще-то радиотехник) И у меня был технический английский. Мне лучше знать где конденсатор а где накопитель.

Кстати пройдя игру с переводом заметил что эпизод невероятно короткий. Игра проходится буквально минут за 40... Зато заметно старание разработчиков.

Масса атмосферных моментов из фильма перенесены в игру. После прохождения с переводом я даже заметил некоторые моменты, которых раньше не замечал.

Имеется ввиду то, что делает игру похожей на фильм.

А вот еще... в моменте с фургоном кандалы на ногах переведены как наручники)

Это подправьте.

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×