Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пацаны выпускайте так... без проверки, плиззз

Ага, чтобы потом ни них плювались, и кричали что за халтура, что за перевод отстоиный.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я думаю качество зависит также от отсутствия прессинга, не надо каждый день задавать вопрос "НУ КОГДА?", не надо просить хоть кусочек перевода, не надо также упрекать их хоть в чем-нибудь, - пускай делают его столько сколько надо, в конце-концов это не входит в их долг перед обществом.

Немного терпения и не будем их напрягать.

Удачи группе перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Silent Killer

Отсутсвие сообщений на форуме не говорит об умении общатся на форуме(-ах), скорее наоборот.

Да и видеть флуд, упрекать кого-то в этом и тут же писать то же самое — не признак интеллекта.

Я тоже такой же был, мало что знал, мало что писал, но здесь не асечка и писать сообщения из одних смайлов — не комильфо и суровыми модерами это жестко наказывается молчанкой на пару дней. На будущее так сказать. *Я же добрый очень.*

Rodrik-Qwert

Родной.

Skaara

Т.е. ты предлагаешь протестировать, найти ошибки и выпустить не исправив их?

На исправление ошибок со скринов тоже уйдет немного времени.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а можно выложить пару скринов с переводом, чтобы оценить читаемость шрифта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Maag

Лень. Как оригинал читается, так же и русский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так может быть этот весь цирк для набивания рейтинга форуму?

Чем дольше нет перевода, тем больше просмотров страницы?

Den Em

Что скажешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ещё один дебильный пост,
и я закрою эту тему до выхода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если еще не поздно, по поводу названия - "Самое время" или "Время пришло" звучат лучше, но конкретно по игре на мой взгляд лучше всего подходит "Как раз вовремя"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если еще не поздно, по поводу названия - "Самое время" или "Время пришло" звучат лучше, но конкретно по игре на мой взгляд лучше всего подходит "Как раз вовремя"

Совершенно не подходит. Тут описывается вся игра а не конкретно когда Марти нашел Дока как вы говорите "Как раз Вовремя" . "Время пришло" как раз подходит.

Den Em а вот тему закрывать не надо. я всего лишь хотел спросить . Почему ttarchext может распаковать архив из Назад в Будущее а не может распаковать любой архив из Сэма и Макса Сезон 3.

Изменено пользователем fedrek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

fedrek

Тебе это зачем вообще надо?

Вот судя по тому что ты здесь пишешь, даже если распакуешь ты ничего дальше не сделаешь, вне зависимости от конечной цели.

Так что не мучайся, займись чем нибудь полезным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
fedrek

Тебе это зачем вообще надо?

Вот судя по тому что ты здесь пишешь, даже если распакуешь ты ничего дальше не сделаешь, вне зависимости от конечной цели.

Так что не мучайся, займись чем нибудь полезным.

Я знаю что делать потом , только скажите как распаковать этот чертов архив.

Изменено пользователем fedrek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: denus
      System Shock 2

      Метки: Киберпанк, Ролевая игра, Хоррор, Научная фантастика, Классика Разработчик: Looking Glass Studios, Irrational Games Издатель: Nightdive Studios Дата выхода: 11 августа 1999 года Отзывы Steam: 6129 отзывов, 94% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Версия 0.4.2 от 29.06.25 Добавлен отсутствовавший ранее текст в связи с ошибкой в программе для запаковки. Добавлено множество новых текстур. Множественные исправления в тексте.
    • Сравнил озвучки на скорую руку, ну имхо озвучка от GamesVoice лучше, первое на что обратив внимание это актерская игра, второе это кастинг, по этим параметрам GamesVoice лучше, точность перевода это дело такое, приколупываться к отдельным фразам можно сколько угодно, но в реальности когда ты играешь этого не замечаешь и опять таки, этому продается слишком много внимания.
    • Демонстрация нейроозвучки:
    • Была ещё озвучка от “7 волк”. Гораздо более выразительная.
    • Всё может быть, но да ладно.. Вообще про 3-юю часть ничего не слышно, в разработке именно ремейк 2-ой части, также как было и с первой — сначала какой-то ремастер (Enhanced Edition), потом ремейк.
    • Удалось свести тексты ± к одному формату и составить список кандидатов используя алгоритм Левенштейна, поскольку мачить их приходится по английскому тексту — других схожих идентификаторов между PS и PC релизами нет. Всего в игре 40339 фразы (на самом деле чуть больше, некоторые мелкие тексты пока найти не удалось, возможно, зашиты в код, как было в предыдущих частях). Из них для 23312 удалось найти сопоставление в переводе от PSCD & Piligrimus Team. Всего в русской версии насчитано 27382 фразы (названия и описание предметов и способностей пришлось удалить из-за большого числа ложных срабатываний и значительного объема переименований в PC-версии). Таким образом для 85% текстов я сопоставление нашёл. К сожалению, это не значит, что всё взлетит из коробки. { "Key": "Conversations/ALISA_DRK_01_001", "English": "What's wrong?", "Candidates": [ { "Chapter": "STGDATA.BIN III", "Index": 191, "Original": "What's wrong?", "Russian": "В чём дело?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN V", "Index": 80, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Что-то не так?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN VI", "Index": 2547, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Что стряслось?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN VII", "Index": 353, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Да что с тобой?", "Ration": 100 }, { "Chapter": "STGDATA.BIN VII", "Index": 649, "Original": "What's wrong?", "Russian": "Что случилось?", "Ration": 100 } ] }, Такие вот короткие фразы могут давать как ложные срабатывания, так и просто 5 абсолютно валидных вариантов перевода, уместность которых зависит от контекста. Ну и традиционная проблема с паролями никуда не делась — в русской версии они переведены для совпадения с изменениями в кодировке, поэтому такие тексты придётся как минимум отсмотреть и исправить. Я очень не хочу отсматриать глазами все 23312 строк, поэтому думаю как этот процесс автоматизировать. На данный момент на ум приходит проверить близость в диалогах. Если фраза 1 мапится на фразу 3071, а фраза 3 мапится на фразу 3073, то с большой долей вероятности фраза 2 замапится на фразу 3072 при условии, что в числе схожих кандидатов такая найдена. В качестве реперных точек можно использовать фразы с единственным кандидатом. Но их 16748. Чувствую, что пока я буду отлаживать новый алгоритм поиска, эту задачу уже можно будет закрыть вручную. >_> P.S. Как всегда, очень нужны люди, которые хотят и могут помочь переводу.
    • Последнее что я слышал про третью часть это то, что её то ли отменили, то ли заморозили. Был бы рад, если разработка продолжается, но там разработчик другой был кажется.
    • Вряд ли он будет, ибо сейчас весь упор на 3ю часть
    • Товарищи молодцы. Но надо ждать полноценного ремейка и для этой части.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×