Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
_VERGILIY

Back to the Future: The Game (Эпизоды 1-5)

Рекомендованные сообщения

35751078.png



Описание:
Мы все помним увлекательный телепроект "Назад в будущее". Чудаковатый профессор вопреки законам физики изобрел свою машину времени. То и дело он перемещается во времени, исправляя ошибки своих предшественников. Все было отлично, пока в дело не вступил молодой помощник. Именно с этим парнем связано большинство игровых ситуаций. Героям игры "Back to the Future: The Game Episode 1" предстоит побывать в прошлом и увидеть зарождение родного города, затем переместиться в будущее, где жизнь не рожденных детей подвергается огромной опасности. Но все путешествия обязательно закончатся благополучно, ведь именно игра "Back to the Future: The Game Episode 1" рассчитана только на позитивный исход. Окунитесь вместе с нами в увлекательные скачки сквозь время и ощутите невероятный привкус будущего и горечь прошлого!


Возьмитесь пожалуйста за перевод этой игры по легендарному фильму! Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Стандартный ответ. А как же русский? У тебя вроде с ним неплохо. И неплохо — это как минимум.

Кроме английского языка необходимы люди со знанием русского языка, художники, я уж не говорю про программистов, шрифтовиков и людей каждый день пишущих в темах "я вас верю, ребята", а не "ну когда уже?" ну и просто те, кто хочет побывать в шкуре испытателя (знание русского и интерес).

Тогда остаётся последняя проблема - спойлерность процесса. А так после новогодних праздников я могу попробовать корректить, берегитесь пропущенных запятых.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Тогда остаётся последняя проблема - спойлерность процесса. А так после новогодних праздников я могу попробовать корректить, берегитесь пропущенных запятых.

Ну... если ты будешь тестером или типа того, то никаких спойлеров. А так же если сперва пройдешь на английском, ну или пройдешь на русском, а потом будешь править по хорошему.

Повторюсь - проверьте выложенные в этой теме txt файлы. В частности в том что я перевожу некоторые фразы обрезаны.
Проверил и отписался чуть выше. Ну да, особенно если ты переведешь, а потом осмыслишь, проверишь и только потом выложишь. А не перевести по быстрому, отдать, а потом об ошибках писать. Ты их быстрее исправишь и других нервировать не будешь =) Это так, совет.

Ещё кстати переделывайте время под русский формат. Т.е число-месяц-год, а не месяц-число-год. Я конечно исправил, но всё же.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну... если ты будешь тестером или типа того, то никаких спойлеров. А так же если сперва пройдешь на английском, ну или пройдешь на русском, а потом будешь править по хорошему.

Тестером? Тогда я всеми руками за после праздников.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только что открыл свой первый файл в блокноте и увидел отсутствие пробела в

1931

Полицейский участок

и такого рода словах.. В блокноте все отображается слитно... Странно. Я писал в notepad++ и там отображается перевод строки как и в оригинальном англ. файле. Так же у меня по-умолчанию кодировка файла - юникод. У вас же как я заметил нет - поэтому у меня на rghost в предпросмотре отображаются русские буквы а у вас нет) Так что кодировку надо будет согласовать.

Кстати только что до меня дошло что

1931

Полицейский участок надо было перевести как полицейский участок в 1931 году или полицейский участок образца 1931 года.

Короче нужен корректор, который соберет все переводы всех и согласует все это. Чтобы все слова и имена были одинаковы и форматы дат везде были в одном стиле + зачищал опечатки. Я пишу методом слепой печати и не смотрю на клавиатуру, поэтому могу промахнуться по некоторым клавишам и вы увидите лишние буквы или вообще не те в некоторых местах. А так как я пишу не в ворде, он это все не подчеркивает и я не замечаю.

Если бы я все это переводил в одиночку и у меня был рабочий метод упаковки -распаковки со шрифтами, я бы убрал свои ошибки сам)

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Doom_rulit

ASCII. На rghost мне как-то похрен. В игре только ASCII и программа жует только ASCII.

полицейский участок в 1931 году или полицейский участок образца 1931 года

Хм. А может так:

"полицейский участок

1931 год"? Или "1931 год

полицейский участок"

В блокноте может отображатся слитно, но там есть кубики. Это символы перноса строки. Можно открывать ВордПадом и сохранять, а потом работать в блокноте, тогда кубиков не будет и АСКИ сохранен.

===

Тогда бы мы все делали каждый свой перевод.

А ты пробовал перечитывать что написал? Сильно помогает. Перевёл всё — и читаешь в своё удвольствие и уровень тестишь на предмет непоняток. Причем нужна уже не искаженная фраза, а оригинал. В конце концов убивать за небольшое количество опечаток тебя никто не будет, а если на первом месте скорость, а не качество, то даже не знаю. Только перевод задержишь работой редактора, ты способен исправить свои ошибки быстрее чем он.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://rghost.ru/3748691

ui_hints_english.txt

Перечитал, исправил опечатки. Переведено все, кроме одной обрезанной фразы, т.к. на вид она обрезана так, что видна только одна треть фразы и не ясен полный смысл. Ушел поиграть в эту же игру чтобы отловить истинный смысл того что я только что перевел)

Изменено пользователем Doom_rulit

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По поводу кнопки triangle, игра выходит еще и на PS3, и тут никаких вопросов нет, triangle это именно треугольник на джойстике PS, т.е. эти строчки вообще можно было не переводить, на PC мы этот текст никогда не увидим.

И еще, тем кто будет переводить диалоги, там в текстовых файлах перед каждой фразой указано имя говорящего, и его настроение, но в самой игре ничего этого нет, только текст. Так что думаю не стоит тратить время на имена. Это бесполезно, да и можно что нибудь сбить в самой игре.

Изменено пользователем vaan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

блин,что-то я переоценил свои возможности))не получается нифига переводить-есть желание,но нет возможности :D ,просто хочу поблагодарить Den Em за то что тратил свое время на меня,объясняя техническую сторону(ковыряние файлов) и не прошел мимо)так же людей кто занимается переводом в данный момент,респект вам всем и уважуха :)

>>для удобства выложу еще раз в этом посте<<

текстовые файлы для перевода:

http://multi-up.com/400872

 

ui_text_english.landb переведен(Doom_rulit)

ui_menu_english.landb переведен(vaan)

ui_hints_english.landb переведен(Doom_rulit)

ui_episode_english.landb переведен(vaan)

ui_credits_english.landb переведен(Den Em)

townsquarestricklandapartment1931_marty_arthur_english.landb

townsquarestricklandapartment_marty_edna_english.landb

townsquare1931_marty_kid_english.landb

townsquare1931_marty_emmett_english.landb

townsquare1931_marty_edna_english.landb

townsquare1931_marty_doc_english.landb

stricklandapartmentinterior_marty_edna_english.landb

soupkitcheninterior1931_marty_emmett_english.landb

soupkitcheninterior1931_marty_cueball_english.landb

marty_english.landb

env_townsquarestricklandapartment1931_english.landb

env_townsquarestricklandapartment_english.landb

env_townsquarepolicestationnight1931_english.landb

env_townsquare1931_english.landb

env_stricklandapartmentinterior_english.landb

env_streetcountrytilenight_english.landb

env_soupkitcheninterior1931_english.landb

env_mallexteriornight_english.landb

env_docbrownlab1931_english.landb

env_docbrownlab_english.landb

docbrownlab_marty_george_english.landb

docbrownlab_marty_biff_english.landb взял небольшой файл,попробую все же перевести,если что ктонить потом отредактирует,надеюсь)

Изменено пользователем gelendrast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Беру marty_english.landb.

Изменено пользователем Hellraizer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

vaan

Кстати хорошо что заметил. В скобках []{} переводить не надо. Можно свои комментарии оставлять в []. Имена тоже не нужно, чисто для информации.

gelendrast

Подправленные файлы отдать или я теперь главный?

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

не,я вижу папа встал за штурвал,ты рулишь)

Изменено пользователем gelendrast

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх...

В общем какой МЫ перевод сделаем, такой он и будет. Не будет сделан до конца — никакого не будет. Так что я предупредил, чтобы я потом не ругался на вас и вы на меня. Позже с организацией разберемся. А пока текст на предыдущей странице разбирают. У меня сейчас зачёты всякие, толку мало. Но шрифты попинаю немного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а формат *.font это что за формат? Есть конвертилки в ttf или bmp (вроде растр конечно, судя по размерам в названии)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Dimbom

Свой формат игры. Конвертилок нету, есть из ttf в dds. Ссылки на шрифты в ttf были ранее. А ты умеешь со шрифтами управлятся или праздное любопытство?

Avent Garde LT Book кой-что сделал, если что.

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Локалыч
      Русификатор — PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — v1.0 (билд 1.0.0)
      PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse — хоррор-визуальная новелла от Square Enix, продолжение «The Seven Mysteries of Honjo». Маленький остров Камэсима у берегов Исэ, старинная легенда о русалках и Проклятии бушующих волн, проклятые камни и городские байки сплетаются в мрачную мистическую историю, которую раскрывают сразу несколько героев. Атмосферный детектив с оккультизмом, бессмертием и не одной концовкой.
       
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
       
      ЧТО ПЕРЕВЕДЕНО
      Весь сюжет — все сюжетные линии и все концовки Диалоги и варианты выбора, внутренние монологи Профили персонажей и Материалы (документы, записки, справки) Карта сюжета (схема ветвлений) Мини-игра с ныряльщиками Главное меню, настройки, сохранения и весь интерфейс  
      КАК УСТАНОВИТЬ
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по PARANORMASIGHT: The Mermaid's Curse → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы». Скопируйте файл winhttp.dll в эту папку — туда, где лежит PARANORMASIGHT_2.exe. Запустите игру. Если она не на русском — зайдите в Настройки → Язык и выберите English. После этого игра будет на русском. Первый запуск может быть чуть дольше обычного — русские файлы один раз готовятся, дальше всё как всегда.  
      СКРИНШОТЫ



       
      КАК УДАЛИТЬ
      Удалите файл winhttp.dll из папки игры — вернётся оригинальная версия. Можно дополнительно в Steam: правой кнопкой по игре → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».
       
      ПРИМЕЧАНИЕ
      Если антивирус ругается на winhttp.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).
       
      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.
    • Автор: Локалыч
      Русификатор — PARANORMASIGHT: The Seven Mysteries of Honjo — v1.0 (билд 1.0.0)
       
      PARANORMASIGHT: The Seven Mysteries of Honjo — хоррор-визуальная новелла от Square Enix. Токийский район Хондзё, ночь 198X года: девять человек получают силу проклятия и сходятся в смертельном Пире теней вокруг тайного Обряда воскрешения, скрытого в городских легендах о Семи тайнах Хондзё. Несколько играбельных героев, мрачный детектив, оккультизм и не одна концовка.
       
      ➤ СКАЧАТЬ РУСИФИКАТОР (Яндекс.Диск)
       
      Что переведено
      Весь сюжет — все сюжетные линии и все концовки
      Диалоги и варианты выбора, внутренние монологи
      Профили персонажей и документы (записки, справки, материалы дела)
      Карта сюжета (схема ветвлений)
      Коллекционные «Пересмешники» и достижения
      Главное меню, настройки, сохранения и весь интерфейс
       
      Как установить
      Откройте папку с игрой: в Steam правой кнопкой по PARANORMASIGHT: The Seven Mysteries of Honjo → «Управление» → «Просмотреть локальные файлы».
      Скопируйте файл winhttp.dll в эту папку — туда, где лежит PARANORMASIGHT.exe.
      Запустите игру. Если она не на русском — зайдите в Настройки → Язык и выберите English. После этого игра будет на русском.
       
      Первый запуск может быть чуть дольше обычного — русские файлы один раз готовятся, дальше всё как всегда.
       
      Скриншоты





      Как удалить
      Удалите файл winhttp.dll из папки игры — вернётся оригинальная версия. Можно дополнительно в Steam: правой кнопкой по игре → «Свойства» → «Установленные файлы» → «Проверить целостность файлов игры».
      ]Примечания
      Если антивирус ругается на winhttp.dll — это ложное срабатывание, файл безопасен (добавьте папку игры в исключения).

      Перевод — Локалыч. Сделан с помощью нейросети и вычитан вручную.
      Telegram: https://t.me/lokalych
      VK: https://vk.com/lokalych
      Нашли ошибку или непереведённое место — напишите, поправлю.
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×