Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
[Silent Man]

Winter Voices

Рекомендованные сообщения



preview_450x291.jpg


У нее не было выбора.
Она должна была вернуться обратно.
В эту безымянную деревню.
В эту леденую долину.
... где родилась
Дом
В нем умер ее отец
Но она ничего не чувствует
Не боится смерти
Но о том, что происходит с ней - говорят голоса зимы


История перерождения человеческой души. Игроку предстоит побывать в мире сюрреалистического кошмара, сна разума и чистого безумия.



Возьмется кто за сей проект? Уже вышло 2 эпизода. По жанру можно отнести к ролевой игре, инди и сюрреализму с примесью ужасов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сначала хочу сказать огромное спасибо за перевод столь чудесной инди игры.

И за ссылку на торренте тоже спасибо, хочу правда заметить: Вы все время "вёлву" в диалогах пишете с маленькой буквы, даже если это начало предложения. Во всяком случае, я это точно подметил в самом начале пролога.

P.S. Я имею ввиду не класс героя, а старуху, нпс.

+

Еще есть предложение изменить слово "зарядка" на "восстановление". Я имею ввиду параметр в описании любого скила.

Насчёт маленькой буквы - это из-за автозамены (когда менял вольву на вёльву), исправлю. А "восстановление" и "перезарядка"просто слишком длинно, наезжает на другой текст, придумаю может как переделать тогда.

ЗЫ спасибо за спасибо :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно так: Восстан. или Восстан-е.

Как идёт перевод 3го эпизода ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Можно так: Восстан. или Восстан-е.

Как идёт перевод 3го эпизода ?

Потихоньку. До конца мая-начала июня постараюсь закончить - одному тяжеловато всё-таки.

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Работаешь один? Хм, когда пролог переводили вас было больше.

Кстати еще есть один маленький казус касательно нашего первого спутника.

В диалогах написано, что он "ворон", а в инфе персонажа он позиционируется как "ворона" (возможно я местами перепутал давненько играл). Насколько я помню "raven" - самец, ворон, а "crow"- самка, ворона.

З.Ы. Надеюсь я еще не надоел со своим указанием на ошибки?)

Изменено пользователем Reinm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Работаешь один? Хм, когда пролог переводили вас было больше.

Кстати еще есть один маленький казус касательно нашего первого спутника.

В диалогах написано, что он "ворон", а в инфе персонажа он позиционируется как "ворона" (возможно я местами перепутал давненько играл). Насколько я помню "raven" - самец, ворон, а "crow"- самка, ворона.

З.Ы. Надеюсь я еще не надоел со своим указанием на ошибки?)

Да нет, очень даже помогаешь. Посмотрю, что там с "Вороном" - по французски везде написано "corbeau" - Google переводит "ворон" ("ворона" же вроде как "vol"), по-английски же везде написано "crow" - "ворона". Наверно, оставлю всё же "ворон".

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Понять кто на плече сидит - самка или самец можно еще одним способом. Если в тексте где-то будет сказано про эту птичку местоимением. Например "she что-то там что-то" или "he что-то там что". Отсюда можно будет разобраться самка это или самец.

Просто при последующем переводе имей это в виде и все-таки поставь точку над i))

Я могу как-нибудь помочь? Увы знание английского и французского у меня небольшое (первый язык плохо знаю, а второй просто забыл со временем), но хоть как-то поспособствовать процессу буду рад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Reinm, ворон и ворона - это не самец и самка :smile: . Это два разных вида, хотя и родственных. Если не углубляться в биологию, а опираться на фольклор, то ворон - птица серьезная и благородная, а ворона - совсем наоборот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...ворон - птица серьезная и благородная...

Тогда, видимо, всё-таки - ворон :)

ЗЫ Кстати, для информации тем, кто следит за прогрессом, перевёл пока что -

animatics.xml

battle.xml

interface.xml

quests.xml

файл buffs.xml, думаю, недолго займёт закопипастить с EP2 :)

в диалогах -

aleksi.xml

burningvoice.xml

crow.xml

elif.xml

elmo.xml

essi.xml

evelina.xml

fredrik.xml

hero.xml

imaginaire.xml

jori.xml

kaariwriting.xml

все omb_*.xml

pia.xml

reima.xml

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я о том же, что ворон звучит круче))

Но вроде ворон и ворона это одно и то же... хм надо будет узнать сегодня достоверно у биолога знакомого)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Просто ради интереса:

Ворона — общее название для нескольких видов птиц из рода Во́рон (лат. Corvus)

и ссылка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а тем временем подоспел уже 4й эпизод:

Winter Voices Episode 4: Amethyst Rivers

правда стоит 5$ (предыдущие все покупал со скидкой)))

Изменено пользователем death7lord

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

http://s45.radikal.ru/i110/1106/bc/db1e87897419.jpg

Собственно, также страдают описания навыков Ворона и имена некоторых воспоминаний.

После удаления русификации всё приходит в норму.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тоже самое бывает, но как правило быстро пропадает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://s45.radikal.ru/i110/1106/bc/db1e87897419.jpg

Собственно, также страдают описания навыков Ворона и имена некоторых воспоминаний.

После удаления русификации всё приходит в норму.

Видел уже, когда сам играл - не могу найти в чём проблема (навыков ворона в buffs.xml вообще не нашёл). Посмотрю ещё сегодня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://s45.radikal.ru/i110/1106/bc/db1e87897419.jpg

Собственно, также страдают описания навыков Ворона и имена некоторых воспоминаний.

После удаления русификации всё приходит в норму.

На скрине ошибку, оказывается, уже исправил (у одного из XML-тегов кавычку стёр случайно).

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Взялся переводить вот эту игру — Elroy and the Aliens . Elroy and the Aliens  Игра на Unity.
      https://disk.yandex.ru/d/aMbDPt7Glia2bg
      Прошу помощи со шрифтами. Там вроде бы всё просто, но возникла одна проблема. Не могу найти шрифт, которым пишется в диалогах. Вернее понятно каким —  Kalam (в трёх вариациях), сравнил по картинкам. Но после импорта заместо него кириллического шрифта — все русские буквы - квадратами. Со шрифтом в меню проблем не возникло, нашёл на просторах Инета такой же, но русифицированный Amaranth, импортировал через Unity Patcher, и в меню всё по-русски. А вот с Kalam ни в какую. Заменял ttf-шрифты. Patcher находит ещё и SDF-шрифты, но, похоже они не участвуют в игре. Пробовал менять Атлас на чёрный квадрат, нет реакции. Всё равно в диалогах квадраты, а на других языках нормальные латинские буквы. Кто может помочь? Сам не могу разобраться.  
      https://disk.yandex.ru/i/OU3uBTtfpqc7lA
      https://disk.yandex.ru/i/yKb0OFw6awr_iQ
      https://disk.yandex.ru/i/AKQWLwqcrmDYBA
      Переведённые ассеты с Elroy and the Aliens_SpeechManager и заменёнными шрифтами.
      https://disk.yandex.ru/d/O5MjwoLqEnYm8A
    • Автор: Damin72

      Жанр: Platformer
      Платформы:  PC
      Разработчик: WayForward
      Издатель: WayForward
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 04.10.10

      Риски Бутс вернулась, чтобы украсть лампу и три волшебные печати. Сможет ли Шанте остановить её и предотвратить хаос в Мерцающих землях?



  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Romanov_Petr795 В игре надо заменить SDF шрифт, который там используется (F25_Bank_Printer), на русифицированный. Если этого не сделать, то движок берёт по умолчанию fallback ttf шрифт, который прописан в игре (LiberationSans). И с некоторыми буквами (широкими?) он не справляется. Поэтому и подставляет квадраты. Самый простой вариант, как мне кажется, это вытащить через UABEA из sharedassets0.assets атлас (png-текстуру) и json-разметку (MonoBehaviour) из русифицированного ассета из русификатора. И заменить их в оригинальном sharedassets0.assets. Файлы F25_Bank_Printer SDF Atlas-sharedassets0.assets-81.png (Pligins — Edit texture — Load — Save) и F25_Bank_Printer SDF-sharedassets0.assets-124.json (Import Dump). А все тексты в игре в TextMeshProUGUI в файлах уровней (level) в поле m_text. Их не так уж много, можно прямо в UABEA отредактировать и сохранить.
    • Где я сказал, что геймеры должны играть на языке оригинала? Тема с который ты меня подкалываешь, пошла с того, что геймерам которые хотят поиграть в игру предлагают машинный перевод за 500р. И тогда я сказал, как вариант можно подучить английский, 150-250 часов, чтобы выйти на базовый уровень для игр. Даже в том посте огромном, который ты не читал, явно было написано, что дело в том, что нету локализации игры. Нету. Не сделали. И надо что-то решать. Ждать чуда. Забить. Или учить язык. Английский предлагался учить, не потому что он язык оригинала. А потому что подавляющее большинство игр его поддерживает. То есть я никому не говорю учить японский если игра сделана в Японии. Если игра сделана в Японии, но они сделали русские субтитры — то я включу эти русские субтитры в игре. Если даже я включу русские сабы, с чего мне кому то идти и говорить учить обязательно японский и играть с японскими сабами?
    • Если вся игра, или ее большая часть, состоит из таких шуточек и фраз — то тебе НЕВЕРОЯТНО повезло. Говорю это из своего геймерского опыта (а что, ты постоянно ссылаешься на свой опыт, чем я хуже?) С кино тоже самое, по пальцам пересчитать американских и английских фильмов, где шутки понятны любому. Сходу вспоминается только “Смертельное оружие” с Мелом Гибсоном и Денни Гловером. 4 части, все боевики, но при этом насыщены большим количеством шуток и забавных ситуаций, чей подтекст был мне понятен и выглядел смешно в любом возрасте.
    • Вчера весь вечер после работы был занят уборкой и выращиванием чайного гриба.
      Комп после уборки и продувки от пыли  (ртом)
      Выдает разные цветные экраны статичные, после нескольких минут работы.
      Вроде пока временно работает (делал много манипуляций, вытаскивал плашки ram, менял провода монитора, вытаскивал видюху и обратно сувал.)
      Не знаю, что помогло, но тьфу-тьфу пока робит.
      Попробую быстро перенести перевод на новую версию, ну и сделай красивый варп.
      (блин, еще бы помнить сколько я ставил макс символов, почему я не записываю такое)

      P.S: Боже… Еще потерял где-то свой скрипт для переноса перевода 
    • По сути это всё как и UnityText. Иногда конечно нужен, если дампы и шаблоны не получить. Потому что бывают форматы от самих разработчиков, а структура хорошо спрятана.

      Сейчас же используется перевод через дампы (xml тут). Шаблоны либо дампером сами извлекаются, либо из сборника подключить можно, в основном всё стандартные идут сейчас LocalizedString, LanguageSourceAsset для il2cpp. Тут нечего сложного. Запуском извлечения только нужных файлов по маске тоже помогает. (Например Export_ttf_txt_localization_dump.bat или настраиваемый Export_MonoBehaviorNew_dump_set_type.bat)
      Дальше из самих xml извлекается и обрабатывается текст. Из шапки
      Более продвинутая сборка-заготовка инструментов
      Только скрипт нужно настраивать для откуда докуда будет текст извлекаться. И просто все файлы оптимизируются до одного, также с поддержкой обнов текста. Ну это в принципе уже для любых файлов текстового вида.
      В общем дампами всё это теперь делается.

      К тому же дампы лучше вставлять на обновлённую игру патчем, от предыдущих версии игры. Чем raw-бинарные файлы обновлять каждый раз.
      Также в новых версиях есть режим -update (обновления дампов) и созданные файлы ранее можно просто обновить и вставить в них текст прямо на ходу установки. Но это уже конечно сложнее для прописи установки, так как перемещение файлов нужно выполнять и вся эта заготовка инструментов тоже на установщике находится. Я иногда так делаю для поддержки обнов не только на юнити. Ну и запаковка обратно естественно с -dump -skip_pathid Смотрите мои русификаторы например недавний от Glorious Companions.
    • И при этом удивляешься, почему наши геймеры не играют в оригинальные версии, а играют в локализации. Ну вот не хочет Вася Пупкин учить английский для прохождения игры. Ему достаточно "бафать", "кастовать" и еще какого-нибудь "геймерского" термина, а остальные слова ему не интересны. Так же и с другими странами. Как я писал выше - есть люди, которые априори не хотят на иностранном языке играть, а хотят играть на родном. Если бы все хотели играть в игры на иностранном языке, то не было бы фанатских переводов на турецкий, арабский, польский, итальянский, немецкий, французский и китайский.
    • А самый прикол что сам Твитч перестал выплачивать стримерам из РФ деньги с подписки Твитча. Стримеры стали говорить зрителям чтобы они не покупали подписки (так как стример с этого ничего не получит) и вот: “экономическая нецелесообразность региона”. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×