Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
[Silent Man]

Winter Voices

Рекомендованные сообщения



preview_450x291.jpg


У нее не было выбора.
Она должна была вернуться обратно.
В эту безымянную деревню.
В эту леденую долину.
... где родилась
Дом
В нем умер ее отец
Но она ничего не чувствует
Не боится смерти
Но о том, что происходит с ней - говорят голоса зимы


История перерождения человеческой души. Игроку предстоит побывать в мире сюрреалистического кошмара, сна разума и чистого безумия.



Возьмется кто за сей проект? Уже вышло 2 эпизода. По жанру можно отнести к ролевой игре, инди и сюрреализму с примесью ужасов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если у кого есть идеи, подскажите - как перевести нормально "seidmad". Что-то ничего в голову не приходит, кроме "Сновидец" или "Лунатик" ???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
первое что пришло в голову: Ясновидец

О! наверно, так и сделаю. Спс

Осталось самую малость перевести.

Изменено пользователем Alex_ReD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
http://s45.radikal.ru/i110/1106/bc/db1e87897419.jpg

Собственно, также страдают описания навыков Ворона и имена некоторых воспоминаний.

После удаления русификации всё приходит в норму.

Та же проблема почему то со всеми именами во 2 эпизоде. При этом в квесте который на скрине у меня тоже этот баг, но зато у ворона со скиллами все в норме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если у кого есть, скиньте texts из EP4...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если у кого есть, скиньте texts из EP4...

Вот http://upwap.ru/1585066 , и сам эпизод тоже могу залить, если кому надо(сейчас скидка 50% на все части на steam)

Изменено пользователем GanGSISoft

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Также в акции steam даётся dlc, в нём два файла текста появилсь в ep1(dialogs) в http://upwap.ru/1586550 , само dlc могу залить по просьбе

Изменено пользователем GanGSISoft

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот http://upwap.ru/1585066 , и сам эпизод тоже могу залить, если кому надо(сейчас скидка 50% на все части на steam)

1) Если можешь, заливай - переводить удобнее, когда можно в игре посмотреть что да как...

2) Карту перерисуешь или там та же?

3) Если есть возможность (и если прошёл до 4 эпизода), скинь мне еще сохраняшку "Конец Эпизода 3"

Сейчас пока не могу переводить EP4 (ибо помогаю с AliceMR), но скоро начну - если есть желающие присоединиться, буду крайне рад)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1) Если можешь, заливай - переводить удобнее, когда можно в игре посмотреть что да как...

2) Карту перерисуешь или там та же?

3) Если есть возможность (и если прошёл до 4 эпизода), скинь мне еще сохраняшку "Конец Эпизода 3"

Сейчас пока не могу переводить EP4 (ибо помогаю с AliceMR), но скоро начну - если есть желающие присоединиться, буду крайне рад)))

1)Отправил в ЛС ссылку

2)Там файлов нет, либо нету карты, либо используется из ep3

3)Только прошёл ep1.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вы свяжитесь с разработчиками, покажите им перевод, скриншоты. Может, добавят перевод официально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А вы свяжитесь с разработчиками, покажите им перевод, скриншоты. Может, добавят перевод официально.

Исходя из своего знания английского, не думаю, что перевод настолько хорош, чтобы стать официальной локализацией))) А вообще, подобная идея уже предлагалась несколькими страницами выше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Например "she что-то там что-то" или "he что-то там что"

уже наверно не актуально, но

ололо) пиндосы к животным обращаются как к вещи), т.е. просто it

безо всяких он / она

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Исходя из своего знания английского, не думаю, что перевод настолько хорош, чтобы стать официальной локализацией))) А вообще, подобная идея уже предлагалась несколькими страницами выше.

Разработчики работают над несколькими переоводами, кто-то создал тему про немецкий язык в игре, сказали что работают на другими языками и над немецким в превую очередь. Я там же спросил про русский, но ничего не ответили.

Игры Valve например переводит(вернее как правило допереводит) сообщество.

Изменено пользователем GanGSISoft

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ололо) пиндосы к животным обращаются как к вещи), т.е. просто it
что интересно, к детям до года - тоже it :]

перевод хороший. видно, автор старался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
перевод хороший. видно, автор старался.

Спасибо, конечно. Помог бы ещё кто с четвёртым, а то там такие куски текста попадаются, мозг опухает)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
    • Да, есть такое. Затягивают иногда, немного. Я тоже. Мелким издателям, у которых только одна игра, перестал доверять.
    • Это печально. Я как-то давно уже стал негативно к этому раннему доступу относиться. Ощущение, что он нифига не помогает — игры в раннем доступе годами пылятся. А не было бы его — кажется, что многие бы выходили раньше и быстрее.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×