Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

а я вот что счас подумал.... переводимая игра довольно сложна в том плане, что очень насыщена мелкими геймплейными деталями, такими как прокачка оружия, сбор компонентов, собирание определеного лута, каковы планы переводчиков на данный элемент игрового процесса? будут ли переводится лут и компоненты? если да то это серьезно осложнит игру, так как на данный момент все базы что есть по игре, а без данных баз найти что либо в игре становится огромным трудом, на английском.....

или же вы не собираетесь затрагивать данную сторону игры и все компоненты, названия оружия (!!) останется без перевода?

З.Ы. спс за труд над переводом

Изменено пользователем paiper

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ахтунг :russian_roulette:

яж просил написать что-нибудь мне, у меня антиспам стоит, терь стучи, я все отрубил :drinks:

кстате пиплы, а ведь чуловег прав, в игре много квестов и прочей белеберды, которую надо переводить вместе с игрой, вот-бы найти способ грузиться с этого квеста (где происходит диалог)!!!

и кстате, я непонял, почему все придераются к произношению? русифицируется текст, а не озвучка......... так в чем проблема? для грамотного перевода мы все, ну или почти все, в школах учили транскрипции, а имена все слышали (в фильмах и прочей фихне)

кстате насчет имен, правильно будет Девид, так как главный герой его называет Дейв :big_boss: , это всеравно что я называю босса Джо, Джоуи :drinks:

и еще вопрос, никто не слышал о такой программе "Promt XT Office Giant" ?

данная прога для переводов и тех кто переводит очень полезна, так как она переводит весь текст махом позволяя его редактировать и вносить свои в корректировки словаря :big_boss:

Изменено пользователем Archee

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так, я все проверил, Battle не открывает, думаю потому как весит 13 метров и он просто огромен...Отписался killfactory насчет этого, буду ждать решения проблемы. Насчет остального, ограничение на строку в роликах и во всем остальном тексте 56 символов, тобишь, между серыми знаками можно вставлять текст не больше 56 символов.

Изменено пользователем tetsue

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

извините за оффтоп, хотел узнать, а "р а с с тоянием еж ду буква ми" так и останется?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
извините за оффтоп, хотел узнать, а "р а с с тоянием еж ду буква ми" так и останется?

Что значет останеться? В игре всегда все было нормально, независимо от того что мы там перевеодили. Просто были проблемы при вытаскивании текста из игры. Сейчас этих проблем нету.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
респект те килл, тоесть по командам получается так мона делить? : ‡03E0‡дленющий текст‡04E0‡‡03E0‡еще длинней текст‡04E0‡

Думаю, что не стоит слишком уж отсебятины. Можно попробовать добавлять новые ‡03E0‡ - это будет аналогично нажатию клавиши Enter.

Можно попробовать добавлять и новые ‡04E0‡ (например, в квестах) но как на них отреагирует игра, неизвестно.

то есть, предполагается такой вариант:

...56 символов...‡03E0‡...56 символов...‡03E0‡...56 символов...‡03E0‡...56 символов...‡04E0‡...56 символов...‡03E0‡...56 символов...‡03E0‡...56 символов...‡03E0‡...56 символов...

Это должно вывести две странички по 4 строки.

В заставках, естественно, ни о чем таком и речи быть не может. Только ‡03E0‡.

По поводу больших файлов из раздела battle пока прогноз отрицательный. Это совсем другой формат, скорее, описание объектов и ситуаций во время боя.

Боюсь, у меня просто не хватит времени разгадать эту шараду.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А-А-А-А ну когда уже будет готово?...о-о-о-чень хочу поиграть....примерная дата релиза пока неизвестна?

извените за флуд...я плохой человек...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В том то и прикол, что имена собственные сохраняем, более выше увидишь целый список, но все равно спасибо за помощь :)

:) Ну тут вопрос спорный. В "Harphlus Pass" и "Elysion's Assembly Hall" слова "Harphlus" и "Elysion" непереводимы, даже если бы в русском языке имелись их аналоги, так как имена собственные. Но "Pass" и "Assembly Hall" - просто обозначения типа мест. Как Aqueducts или Plateau. Потому и получается, что к "Harphlus Pass" и "Elysion's Assembly Hall" сродни "The Order Melphina" (который именно Орден Мелфина а не Ордер Мелфина). А "Silver Falcons" сродни "Forest Maidens" или "Blue Elf". Т.е. тоже, в принципе, переводимы (если концепции перевода придерживаться). Ну это все imho, конечно:)

P.S. Apex (Вершина) тоже логично было бы перевести. Хотя такими темпами Ivory Peaks станет "Гребнем Слоновой Кости", Babbling Brook "Болтливым Ручьем" и т.д. :happy: Звучит красиво и русскому уху приятно, но это уже совсем другая история... :smile: Хотя проводить аналогию с локализациями тех же WoW или Lineage (как это делалось выше) не совсем логично, так как в их английские версии до появления русских люди уже играли годами (почему, собственно, и "плевались" от русских названий). Но The Last Remnant - совсем другое дело.

P.P.S. killfactory, можно сказать, "дал крылья" тем, кто занимается переводом :) Как человек, кому судьба перевода не безразлична, от всей души благодарю.

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

 

:) Ну тут вопрос спорный. В "Harphlus Pass" и "Elysion's Assembly Hall" слова "Harphlus" и "Elysion" непереводимы, даже если бы в русском языке имелись их аналоги, так как имена собственные. Но "Pass" и "Assembly Hall" - просто обозначения типа мест. Как Aqueducts или Plateau. Потому и получается, что к "Harphlus Pass" и "Elysion's Assembly Hall" сродни "The Order Melphina" (который именно Орден Мелфина а не Ордер Мелфина). А "Silver Falcons" сродни "Forest Maidens" или "Blue Elf". Т.е. тоже, в принципе, переводимы (если концепции перевода придерживаться). Ну это все imho, конечно:)

P.S. Apex (Вершина) тоже логично было бы перевести. Хотя такими темпами Ivory Peaks станет "Гребнем Слоновой Кости", Babbling Brook "Болтливым Ручьем" и т.д. :happy: Звучит красиво и русскому уху приятно, но это уже совсем другая история... :smile: Хотя проводить аналогию с локализациями тех же WoW или Lineage (как это делалось выше) не совсем логично, так как в их английские версии до появления русских люди уже играли годами (почему, собственно, и "плевались" от русских названий). Но The Last Remnant - совсем другое дело.

P.P.S. killfactory, можно сказать, "дал крылья" тем, кто занимается переводом :) Как человек, кому судьба перевода не безразлична, от всей души благодарю.

<_< не об этом речь, я против перевода названий, но т.к. перевод делают разные люди соответственно согласовываем как будут писаться названия на русском. В общем не важно, напишу как напишу. )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну теперь с неожиданной поддержкой в лице завода-убийцы =) скоро перевод будет завершен и на полках ближайших магазинов появятся ростовской печати диски: Ласт Ремнант полная русская версия. Я бы такой купил даже. Извиняюсь за офтопик.=)

Вы может команду переводчиков свою как-нибудь назовете? Может потом появится желание что-нибудь перевести.

Изменено пользователем Kosyukov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так народ нужна помощь в переводе папки Quest. Кто осмелится?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так срочно требуется народ, на квесты, вторая половина папок...Народ выручайте =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
<_< не об этом речь, я против перевода названий, но т.к. перевод делают разные люди соответственно согласовываем как будут писаться названия на русском. В общем не важно, напишу как напишу. )))

Да я просто предлагаю :) (btw Conqueror, к примеру, в переводе намного благозвучнее )

Пробежал глазами по последней версии глоссария и еще заметил немного : Meister Olebeag = Магистр Олбиг (учитывая особенности Мельфины), Nielsen = Нильсен (все-таки), The Duke of Qubine = Герцог Кубин (тут именно герцог). И еще один момент, касательно "Melphina" ... Правильнее читать "Мельфина". Слово то жеского рода :). Так что The Order Melphina = Орден Мельфины.

dronu4,tetsue

Эх... Жаль никогда дел с переводом игр не имел (распаковка файлов и т.д.). Помог бы с радостью.

Изменено пользователем Sadius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну теперь с неожиданной поддержкой в лице завода-убийцы =) скоро перевод будет завершен и на полках ближайших магазинов появятся ростовской печати диски: Ласт Ремнант полная русская версия. Я бы такой купил даже. Извиняюсь за офтопик.=)

Вот когда выйдет тогда и пиши,а перевод думаю будет как в свое время в Обливион *Я имею ваше ухо гражданин (с)*

А по поводу The Order Melphina - мне кажется будет правильней Мельфинский Орден к примеру *Я представитель Мельфинского ордена* будет куда лучше звучать нежели *Я представитель Ордена Мельфины*ну это мое ИМХО...

Изменено пользователем Darcia

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации



Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×