Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Большое спасибо интузиастам!!! Сам потихоньку играю со словарем. Есть ли возможность появления версии перевода, где будут переведены только ролики, диалоги и описания придметов и скилов. А назвния придметов, скилов и именя людей, локаций, придметов и мостров остались английские? А то самая подробная инфа по JRPG всегда на инглише и потом фиг разберешься что имеется ввиду. Уже так мучался с ФФ10 и 12.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Только что посмотрел видео и порадовался: все замечательно, смотрится отлично, слова перевода нормальные (а то не такие и не те - это вы прям обои себе в спальню выбираете - чтобы линия в линию)!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

а на мой вопрос так и не ответили....есть ли возможность выпускать русик по частям?...или только когда весь будет готов?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а на мой вопрос так и не ответили....есть ли возможность выпускать русик по частям?...или только когда весь будет готов?

Есть, но не будет. Смысл его по частям выпускать?

Изменено пользователем Alexfromm

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Intercepted - перехватить тогда уже от Inetrcept - перехват

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Intercepted - перехватить тогда уже от Inetrcept - перехват

То я случайно недописал...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

поумничаю пожалуй)...в англ приствка ed означает прошедшее время...так что скорее переводится как ПЕРЕХВАЧЕНО :rolleyes: млять какой же я умный :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
да я смотрю ты прям хорошо в терминах игры разбираешься, что тогда за перевод не возмешься, если нет то и нефиг тут указывать

Дык дело не в том, что я разбираюсь и всё такое... Я же написал: я не докапываюсь,и уж никак не указываю,

но если переводить- то переводить идеально... Самим же потом играть обломно будет с такими ляпами... Я скорее всего переходить уже не буду...

Что касаемо помощи- если бы мог- помог бы... Но если бы это делал я- перевода пришлось бы ждать полгода минимум...

Но было бы действительно не подкопаться..

Такие фразы оставлять тоже нельзя... Ну при чём тут "бой насмерть"??? А остальные бои что- так, забавы ради???

Это же явно боевые термины и переводить их надо не литературно, а именно как термины, в нете порыться, например...

Я так понимаю народу учавствует в переводе прилично- можно договориться...

В конце концов чтобы кто-то один занялся поиском и переводом именно спорных терминов, пока остальные переводят диалоги...

Deadlock- это же явно захват КОНКРЕТНОЙ цели (группы), ведь там же есть действия, которые приводят к разрыву Deadlock- а... Ну что, переводить- разрыв боя насмерть???

Если ничего лучше не придумать- пусть будет ЗАХВАТ... А Raidlock- как раз освобождение от этого захвата- ПРОРЫВ... Ну и если места мало, то уж лучше УКЛОН, чем УВОРОТ...

ну и так далее...

Изменено пользователем pahan_spb

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

по просьбе автора темы, этот топик закрываю так как очень много флуда тут и лопатить 26 страниц как то не прельщает, в общем создаётся новая тема в которой обсуждается только сама работа над русиком. Всех нарушителей буду строго наказывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

создаётся новая тема в которой обсуждается только сама работа над русиком. Всех нарушителей буду строго наказывать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю указывать в каком состоянии находятся сами файлы перевода дабы неоколько человек не переводили одновременно один и тот же файл.

1 Переводится

2 Завершен

3 Заморожен

4 Тестируется

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, шапка бы не помешала.

Предлагаю указывать в каком состоянии находятся сами файлы перевода дабы неоколько человек не переводили одновременно один и тот же файл.

1 Переводится

2 Завершен

3 Заморожен

4 Тестируется

Да енто невозможно ИМХО!!! Я так понял Tetsue тут из переводчиков TLR самый активный в ответах на вопросы!!! А такой опрос вряд ли!!!

Изменено пользователем rain3d

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребятки, разобрались мы уже со всем, опросов и всяких там указаний файлов ненужно, мы и так отлично знаем кто что переводит =)

координатор у нас есть, а общие разделы мы поделили...

до окончания перевода ещё фигова туча времени, да поможет нам Ухлуток...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Loadbot: Ребятки, разобрались мы уже со всем, опросов и всяких там указаний файлов ненужно, мы и так отлично знаем кто что переводит =)

координатор у нас есть, а общие разделы мы поделили...

до окончания перевода ещё фигова туча времени, да поможет нам Ухлуток...

Молодцы ребята, так вот участие принимаю самое-самое мизерное, а времени вообще нету уделить преводу! :-((. Разобрались- это замечательно, - лучше играть в русифицированную игру и ждать 1-3-7 месяцев перевода, чем 2-4-6 месяцев по англицки или на японку!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Loadbot:

Можно было бы выложить список папок с файлами для перевода и людей, занимающихся переводом данных разделов с указанием их асек, а так же людей, работающих со шрифтами (надеюсь, тетсуе нашел себе коллег =) ), для желающих помочь - что бы они обращались напрямую к переводящим, а не засирали тему.

Тему же оставить для комментариев переводчиков - радующего типа: "сегодня перевел 2 папки квестов, осталось еще 120 - дружно ждите еще =)" и скринов и видеороликов с шрифтами для оценки читаемости шрифтов и удобоворимости перевода, после чего народ (довольный или не довольный) пишет координатору, либо же эдиторам - в аськи - о недостатках и вкусностях.

Было бы неплохо здесь видеть типа дневника разработчиков ( в нашем случае переводчиков) проекта.

Надеюсь с этой темой будет все обстоять интереснее и менее флудово, чем в предыдущей, и посты типа "когда же вы там закончите и сколько сотых процента переведено" - будут безжалостно затираться.

Имеем терпение, господа, оно по-любому окупится.

Изменено пользователем Kosyukov

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×