-
Публикации
53 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Репутация
0 НейтральнаяО pahan_spb
-
Звание
Участник
- День рождения 08.01.1976
Информация
-
Пол
Male
-
Откуда
Питер
-
И зовут его там Lancer- агада...
-
Вот, что удалось нарыть: Таким образом видим, что у слова этого- не японские корни и переводить надо так, как слышится в английском варианте... КУXУЛИН- ЭТО ИМЯ ТАКОЕ... :D По поводу MAGICK: В английском языке эти два слова (Magick и Magic)- это как у нас- Магия и Чудо- это разные вещи... Так, что Magick- это как раз о Магии... (там ещё, кстати и Magik есть...типа волш[censored]тво...)
-
Наверное, ПРАВИЛЬНЕЕ будет так, как в игре... А там как раз ГЭЙ БОЛГ- это отчётливо слышно в момент его применения- Дэйв озвучивает... Будет глупо, если написано ГАЕ и тут же слышно- ГЭЙ... Как бы это не казалось неправильно...
-
Дык дело не в том, что я разбираюсь и всё такое... Я же написал: я не докапываюсь,и уж никак не указываю, но если переводить- то переводить идеально... Самим же потом играть обломно будет с такими ляпами... Я скорее всего переходить уже не буду... Что касаемо помощи- если бы мог- помог бы... Но если бы это делал я- перевода пришлось бы ждать полгода минимум... Но было бы действительно не подкопаться.. Такие фразы оставлять тоже нельзя... Ну при чём тут "бой насмерть"??? А остальные бои что- так, забавы ради??? Это же явно боевые термины и переводить их надо не литературно, а именно как термины, в нете порыться, например... Я так понимаю народу учавствует в переводе прилично- можно договориться... В конце концов чтобы кто-то один занялся поиском и переводом именно спорных терминов, пока остальные переводят диалоги... Deadlock- это же явно захват КОНКРЕТНОЙ цели (группы), ведь там же есть действия, которые приводят к разрыву Deadlock- а... Ну что, переводить- разрыв боя насмерть??? Если ничего лучше не придумать- пусть будет ЗАХВАТ... А Raidlock- как раз освобождение от этого захвата- ПРОРЫВ... Ну и если места мало, то уж лучше УКЛОН, чем УВОРОТ... ну и так далее...
-
По поводу Remnant... Упоминание о РАСЕ из описания игры- БРЕД, так как это всего- лишь корявый перевод какого-то журналюги... В игре, упоминая Remnant имеются ввиду именно некие артефакты, оставшиеся от той расы... А если иметь ввиду и расу- то тут Remnant можно перевести как ВЫЖИВШИЕ, тогда и с названием всё проще- но это "играет" только в английском варианте... Remnant оставлять как Ремнант- это хорошо, но не выход... Зачем тогда вообще перевод... Пишите просто "ЗЁ ТЕЙБЕЛ"- все всё поймут... Я не придираюсь, но если делать перевод- то делать идеально... Иначе есть смысл подождать промт- рано или поздно он появится... Или проходить на инглише... А насчёт СОСУДА- в том то всё и дело, что он полуодушевлён!!! Это опять же часть Ремнантов... (пусть уж они остаются, но тогда ВСЕГДА с большой буквы) А всё, что с ними связано имеет некую магическую составляющую... "душу", если хотите... И его надо именно ПОДЧИНИТЬ себе- протянув к нему руку, ну или таки ЗАВЛАДЕТЬ... Вот тоже цитата:
-
В общем, очень даже ничего... Но ребята- давайте русифицировать по- русски!!! Какой УВОРОТ??? Какое ВМЕШАТЕЛЬСТВО??? Какой нафиг БОЙ НАСМЕРТЬ??? Это несерьёзно... Насчёт "сундука"- это не сундук, но и не птица- скорее некий сосуд... Bind- в данном случае- ЗАВЛАДЕТЬ (если о содержимом) или ПОДЧИНИТЬ (если о самом сосуде)
-
Я, конечно, дико извиняюсь, но тут кто- нибудь уверен в адекватности г-на СЕКСИ-как-там-его???? Может он так просто мимо проходил... Не, я ничё не грю, но в аську- то полюбому можно найти время выйти...
-
Японский перевод с какого??? С японского???
-
Вот это, кстати, да!!! Не надо переводить НАЗВАНИЯ оружия, предметов и магии!!!! Описания- да, а названия никчему... Это как имена... А то получится, как в 8-ке: Лечуха, Лечага и т.д.- бред какой-то... Пы.Сы. Никто не хочет перевести ВОТ ЭТО???
-
Предлагаю не париться с переводом игрухи, а найти и перевести подробное прохождение- наверняка такое есть, тогда и на инглише норм играть будет...
-
да я про это и говорю... Кстати смотреть это всё удобнее всего Lister- ом... Есть в Тотал Коммандере такая хрень... "просмотр (Lister)" (на правой кнопке мыши) Там в опциях выставить либо "только текст" либо "html без показа тегов" ну и ессно ASCII (кодировка DOS)- всё офигенно читабельно получается...
-
Что-то похожее на текст при битвах есть тута: \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\PLAN_BTL_DT_US.upk Примерно во второй четверти... Но это конечно жесть... All enemies will target this union Странно- скопировалось без пробелов- следовательно промтом можно работать... Только надо понять- как всё обратно заховать... Шрифты...
-
Ага, т.е. я всё- таки поторопился... tetsue, Так сказал бы людям где текст, и чем открыть!!!
-
Никто ничего не вскрывал... Это всё фантазии... Всё не так просто... Можешь сам в ту папочку зайти и убедиться...
-
Я что- то пропустил???? Будет перевод или нет??? Готов помочь, если надо!!!!