Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

pahan_spb

Новички++
  • Публикации

    53
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О pahan_spb

  • Звание
    Участник
  • День рождения 08.01.1976

Информация

  • Пол
    Male
  • Откуда
    Питер
  1. The Last Remnant

    И зовут его там Lancer- агада...
  2. The Last Remnant

    Вот, что удалось нарыть: Таким образом видим, что у слова этого- не японские корни и переводить надо так, как слышится в английском варианте... КУXУЛИН- ЭТО ИМЯ ТАКОЕ... :D По поводу MAGICK: В английском языке эти два слова (Magick и Magic)- это как у нас- Магия и Чудо- это разные вещи... Так, что Magick- это как раз о Магии... (там ещё, кстати и Magik есть...типа волш[censored]тво...)
  3. The Last Remnant

    Наверное, ПРАВИЛЬНЕЕ будет так, как в игре... А там как раз ГЭЙ БОЛГ- это отчётливо слышно в момент его применения- Дэйв озвучивает... Будет глупо, если написано ГАЕ и тут же слышно- ГЭЙ... Как бы это не казалось неправильно...
  4. The Last Remnant

    Дык дело не в том, что я разбираюсь и всё такое... Я же написал: я не докапываюсь,и уж никак не указываю, но если переводить- то переводить идеально... Самим же потом играть обломно будет с такими ляпами... Я скорее всего переходить уже не буду... Что касаемо помощи- если бы мог- помог бы... Но если бы это делал я- перевода пришлось бы ждать полгода минимум... Но было бы действительно не подкопаться.. Такие фразы оставлять тоже нельзя... Ну при чём тут "бой насмерть"??? А остальные бои что- так, забавы ради??? Это же явно боевые термины и переводить их надо не литературно, а именно как термины, в нете порыться, например... Я так понимаю народу учавствует в переводе прилично- можно договориться... В конце концов чтобы кто-то один занялся поиском и переводом именно спорных терминов, пока остальные переводят диалоги... Deadlock- это же явно захват КОНКРЕТНОЙ цели (группы), ведь там же есть действия, которые приводят к разрыву Deadlock- а... Ну что, переводить- разрыв боя насмерть??? Если ничего лучше не придумать- пусть будет ЗАХВАТ... А Raidlock- как раз освобождение от этого захвата- ПРОРЫВ... Ну и если места мало, то уж лучше УКЛОН, чем УВОРОТ... ну и так далее...
  5. The Last Remnant

    По поводу Remnant... Упоминание о РАСЕ из описания игры- БРЕД, так как это всего- лишь корявый перевод какого-то журналюги... В игре, упоминая Remnant имеются ввиду именно некие артефакты, оставшиеся от той расы... А если иметь ввиду и расу- то тут Remnant можно перевести как ВЫЖИВШИЕ, тогда и с названием всё проще- но это "играет" только в английском варианте... Remnant оставлять как Ремнант- это хорошо, но не выход... Зачем тогда вообще перевод... Пишите просто "ЗЁ ТЕЙБЕЛ"- все всё поймут... Я не придираюсь, но если делать перевод- то делать идеально... Иначе есть смысл подождать промт- рано или поздно он появится... Или проходить на инглише... А насчёт СОСУДА- в том то всё и дело, что он полуодушевлён!!! Это опять же часть Ремнантов... (пусть уж они остаются, но тогда ВСЕГДА с большой буквы) А всё, что с ними связано имеет некую магическую составляющую... "душу", если хотите... И его надо именно ПОДЧИНИТЬ себе- протянув к нему руку, ну или таки ЗАВЛАДЕТЬ... Вот тоже цитата:
  6. The Last Remnant

    В общем, очень даже ничего... Но ребята- давайте русифицировать по- русски!!! Какой УВОРОТ??? Какое ВМЕШАТЕЛЬСТВО??? Какой нафиг БОЙ НАСМЕРТЬ??? Это несерьёзно... Насчёт "сундука"- это не сундук, но и не птица- скорее некий сосуд... Bind- в данном случае- ЗАВЛАДЕТЬ (если о содержимом) или ПОДЧИНИТЬ (если о самом сосуде)
  7. The Last Remnant

    Я, конечно, дико извиняюсь, но тут кто- нибудь уверен в адекватности г-на СЕКСИ-как-там-его???? Может он так просто мимо проходил... Не, я ничё не грю, но в аську- то полюбому можно найти время выйти...
  8. The Last Remnant

    Японский перевод с какого??? С японского???
  9. The Last Remnant

    Вот это, кстати, да!!! Не надо переводить НАЗВАНИЯ оружия, предметов и магии!!!! Описания- да, а названия никчему... Это как имена... А то получится, как в 8-ке: Лечуха, Лечага и т.д.- бред какой-то... Пы.Сы. Никто не хочет перевести ВОТ ЭТО???
  10. The Last Remnant

    Предлагаю не париться с переводом игрухи, а найти и перевести подробное прохождение- наверняка такое есть, тогда и на инглише норм играть будет...
  11. The Last Remnant

    да я про это и говорю... Кстати смотреть это всё удобнее всего Lister- ом... Есть в Тотал Коммандере такая хрень... "просмотр (Lister)" (на правой кнопке мыши) Там в опциях выставить либо "только текст" либо "html без показа тегов" ну и ессно ASCII (кодировка DOS)- всё офигенно читабельно получается...
  12. The Last Remnant

    Что-то похожее на текст при битвах есть тута: \The Last Remnant\RushGame\CookedPC\PLAN\BATTLE\PLAN_BTL_DT_US.upk Примерно во второй четверти... Но это конечно жесть... All enemies will target this union Странно- скопировалось без пробелов- следовательно промтом можно работать... Только надо понять- как всё обратно заховать... Шрифты...
  13. The Last Remnant

    Ага, т.е. я всё- таки поторопился... tetsue, Так сказал бы людям где текст, и чем открыть!!!
  14. The Last Remnant

    Никто ничего не вскрывал... Это всё фантазии... Всё не так просто... Можешь сам в ту папочку зайти и убедиться...
  15. The Last Remnant

    Я что- то пропустил???? Будет перевод или нет??? Готов помочь, если надо!!!!
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×