Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Обновил перевод (lbf) до последней версии игры. Добавил в архив флешки (swf) с уменьшенными шрифтами для катсцен, конвертеров и карт. Также для карт выровнял легенду.

Для установки скопировать (с заменой) содержимое папки rus_files в папку ContentBaked\pc игры, не забыв переименовать fonts.swf.gsc в папке FlashMovies. Или просто запустите bat-файл и укажите путь к игре.

https://yadi.sk/d/C0wBl3Q1wcEcu

Вопрос по теме русификатора: релизая версия BioShock 2 Remastered была 1.0.121322, потом обновили её до 1.0.121755, а текущая версия 1.0.122228. Было дело скачал англоязычный релиз версии 1.0.121755, но с русификатором, который доступен вот тут

http://www.zoneofgames.ru/gamebase/file/5509/

игру выкидывало при автосохранении при переходе на новый уровень. Если несколько раз загружать, то рано или поздно сохранение загружалось и можно было пройти новый уровень до конца, а при загрузке уже следующего уровня повторялась история с выкидыванием на рабочий стол. Пройдя с горем пополам три первых уровня, четвёртый уже намертво не хотел работать. Как только откатил русификатор, то игра заработала, но знания английского не достаточно для комфортной игры. Пару дней назад скачал версию 1.0.122228 со встроенным русификатором, надеясь, что автор репака "nemos" знал что делал и игра будет работать. Очень жаль, но опять же смог пройти лишь первые три уровня, а затем игра перестала загружаться как и во все предыдущие попытки поиграть в BioShock 2 Remastered. Сейчас найдя на этом форуме вышеуказанное сообщение и скачав архив, хочу спросить: этот русификатор судя по всему для версии 1.0.121755? Если так, то подскажите как и во что нужно будет переименовать fonts.swf.gsc

Изменено пользователем pototskii

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Этот русификатор делался для предпоследнего обновления. Однако, в последнем изменения не коснулись swf-файлов русификатора. А изменения в lbf (файле локализации), были не критичны. Если я конечно чего-то не пропустил ;) Завтра постараюсь не забыть проверить файлы на актуальность.

Что касается файла fonts.swf.gsc то его нужно просто удалить/перенести/переименовать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Этот русификатор делался для предпоследнего обновления. Однако, в последнем изменения не коснулись swf-файлов русификатора. А изменения в lbf (файле локализации), были не критичны. Если я конечно чего-то не пропустил ;) Завтра постараюсь не забыть проверить файлы на актуальность.

Что касается файла fonts.swf.gsc то его нужно просто удалить/перенести/переименовать.

Похоже, что дело не в русификаторе, так как скачал я анлоязычную версию игры с предпоследним обновлением и накатив на неё русификатор с последующим удалением fonts.swf.gsc всё равно поймал вылет при переходе от первого уровня на второй...дальше играть не стал, так как симптоматика эта мне уже знакома, а снова перепроходить первые три уровня и зависнуть на четвёртом нет желания. Возможно это так у обладателей карт от amd, но это чисто моё предположение. Жаль, что так и не вышло пройти BioShock 2 в версии Remastered - выглядит игра просто отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, я тут попробовал менять настройки, так как до начала игры всё на максимум выкрутил (хотя самих настроек там и не много). "Методом тыка" дошёл до момента, когда параметр "анизотропная фильтрация" вместо 16 сменил на 8 и в итоге из игры перестало выбрасывать...может быть до поры до времени послабление выдали, но уже прошёл первые четыре уровня игры, что с учётом предыдущего опыта большой шаг вперёд. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Файлы проверил, все как и писал выше, swf - не изменились, lbf - исправлены недочеты, не касающиеся русского. Что касается вылетов, то в оригинале тоже были вылеты. В том числе и связанные с сохранениями. Или там речь была про битые сохранения, уже забыл =) Но вылеты в игре лечились разными способами, самый простой был запуск игры под 9 DirectX (в свойствах игры установить параметр запуска -dx9).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Файлы проверил, все как и писал выше, swf - не изменились, lbf - исправлены недочеты, не касающиеся русского. Что касается вылетов, то в оригинале тоже были вылеты. В том числе и связанные с сохранениями. Или там речь была про битые сохранения, уже забыл =) Но вылеты в игре лечились разными способами, самый простой был запуск игры под 9 DirectX (в свойствах игры установить параметр запуска -dx9).

В самой игре вылетов не было и она вполне комфортно работала на максимальных настройках. Проблема возникала, когда игра загружала новый уровень или при попытке загрузить сохранение - просто выкидывало на рабочий стол без указания причины ошибки. Теперь вот снизив параметр фильтрации с 16 до 8 игра заработала.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ребят, всем хай.

я понимаю у вас тут на тонну страниц обсуждение\работа, но хотелось бы просто узнать - для оригинального биошок 2 + длс в стиме, перевод рабочий тот что в шапке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

jumpleg, для оригинала в шапке старый русификатор, работающий ищи тут

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

До сих пор осталась ошибка от 1С

Все таки это не Салон

 

Spoiler

8859902m.jpg

А Бар

 

Spoiler

8854782m.jpg

8906993m.jpg

Ну и надпись Собрать себе исправил на Собрано.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счет "собрать" соглашусь, можно исправить. А вот на счет "салона" все не так однозначно, такой перевод вполне имеет право на жизнь ;) Ведь салон (не салун - американский бар) - это не только торговая точка, парикмахерская или ателье, а еще и гостиная/приемная, зал ожидания или выставка. Лично у меня lounge ассоциируется не с баром, а скорей с комнатой отдыха. И так как в BS все таки "ретро" играет не последнюю роль, то и название "салон" вполне вписывается. Хотя не буду отрицать, что возможно в 1С об этом совсем не думали =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Более правильней будет Лаунж-бар, исправлю сейчас себе.

 

Spoiler

8902665m.jpg

 

Spoiler

Лаунж-бар получил свое название от английского lounge – гостиная, комната для отдыха.

Обычно он находится в особой изолированной лаунж-зоне, где звучит мелодичная легкая музыка, горят свечи или работает приглушенное освещение, а публика располагается на удобных мягких диванах и креслах за низкими – "журнальными" – столиками. Обычно такого стиля бары располагаются в зданиях отелей и бизнесс центров.

========

А это уж точно эпик :))

Примите ванну в унитазе!

 

Spoiler

8880375m.jpg

Кстати перевод рекламы кое-где упрощён, хотя я сравнивал с немецким текстом.

"Реклама подводной лодки"

"Werbung fьr Luxus-U-Boote von Austen Streamliner"

"An diesen Geschmack werden Sie sich erinnern! Werbung fьr Beef-e"

"Реклама говядины"

"Werbung fьr Nadelgeld-Schlussverkauf 1959 fьr Damenmode" <--- реклама распродажи

"Реклама женской одежды"

 

Spoiler

8897782m.jpg

8890614m.jpg

ps. у меня тут просто первый раз руки дошли до Биошоков, первый только прошёл, второй сейчас прохожу.

Изменено пользователем Sherhan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не в первый раз пишу это вообще, и не первый раз касательно биошока - любой перевод - это своего рода "вкусовщина", вариантов перевода или трактовки может быть много, кому-то нравится одно кому-то другое =)

А перевод "ванной комнаты" скорее правильный, так как уверен в оригинале было bathroom. Другое дело что у нас принято все туалетами называть, даже если там есть раковина =) А так как переводится все обычно вслепую, то таких "казусов" хватает везде. Я же когда проходил оригинал или не замечал подобного, или просто не обращал внимания. В конце концов это мелочи и они совсем не касаются геймплея.

Что касается подсказок к рекламе и прочему, то да, это я также замечал, когда работал над оригиналом. Не знаю с чем именно связанно подобное упрощение. Возможно из-за "громоздкого" шрифта 1С решило, что так будет лучше (чем постоянно появляющиеся то тут, то там здоровые подсказки).

PS: Если хочется увидеть фразу в оригинале (не на немецком) не переключая язык, то достаточно удалить строку из файла локализации (не только текст, а и сам ключ, key=text_value) ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А перевод "ванной комнаты" скорее правильный, так как уверен в оригинале было bathroom.

Скорее тогда уж "туалетная комната"

PS: Если хочется увидеть фразу в оригинале (не на немецком) не переключая язык, то достаточно удалить строку из файла локализации (не только текст, а и сам ключ, key=text_value) ;)

Проще поступил - закинул Localizedint.lbf, который специально сохранил из англ.версии репака.

========

Не в курсе случайно, в переводе специально поставлены три икса?

 

Spoiler

[Employees_only_Diffuse]

subtitle="ХхХТолько для персонала"

[bulletin_scrolling_sign_diffuse]

subtitle="ХхХСегодняшняя сводка"

[footlight_theatre_diffuse]

subtitle="XxXТеатр ''Рампа''"

[kashmir_restaurant_diffuse]

subtitle="ХхХРесторан ''Кашмир''"

Изменено пользователем Sherhan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Закидывая оригинальный lbf, ты меняешь весь текст. А я предлагал тебе оставить русский, но при этом посмотреть интересующую тебя фразу на английском ;)

На счет "трех иксов" не знаю, в игре вроде нигде не проскакивало.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

До сих пор осталась ошибка, и в переводе Ремастера тоже- Таненбаум / Тененбаум

 

Spoiler

8859552m.jpg

8903587m.jpg

Изменено пользователем Sherhan

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: travakyr
      Собственно сабж.
      Название: American Conquest: Divided Nation
      В России: Завоевание Америки
      Жанр: Isometric, Real-time, Strategy
      Статус: в продаже с 27.03.2006
      ISO-статус: вышел 22.04.2006
      Разработчик: GSC Game World
      Издатель: CDV Software Entertainment
      Стратежка типа казаков-но больно мудреная) без русика никак=).

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Можете также на стим пожалуйста версия 1.10. Ещё если не сложно можете маленький мануал дать что вы меняйте. Это бы облегчило по возможности его апдейт для ребят обычных пользователей кто натолкнётся с последующими апдейтами. https://disk.yandex.ru/d/7XUXwMOnej9W2g Сам также файл.
    • @Дракон Сходу похоже с венчиком перепутал. Постоянно омлеты делаю чот даже не задумывался как он называется
    • а где тут ненависть? особенно это касается любителей вставить 5 копеек, не прочитав, о чем идет речь.)
    • @Дракон Сходу ну на русском пестик это взбивать что то, а не толочь. 
    • @Albeoris Спасибо за перевод. В стиме вышел апдейт с доп сценариями. Планируется обновить русификатор или нет необходимости?
    • @Ленивый Именно, толкушка, давилка, пестик — это синонимы.
    • В английской локализации это “Mage Masher”, смотрим в англоязычной википедии что такое https://en.wikipedia.org/wiki/Potato_masher, и понимаем, что “Пестик магов” в отличии от взятого с потолка “Убийцы” намного более адекватний вариант. Хотя я бы лично перевел его как “Магодавилка”
    • @Dendy1693 Чел, когда ты пошлёшь меня на три буквы и уйдёшь в закат?)) То есть, один только Джо додумался качать воду из недр земли? А другие на столько тупые, что не смогли до такого додуматься, да? Джо у нас походу какой-то особенный Илон Макс получается? Вундеркинг? Плюс ты далее отметил, что земли отравленные, но идут дожди, круговорот воды есть. По твоему через отравленные земли вода проходит бесследно? То есть в землю она через отравленные земли уходит уже не отравленная? А отфильтрованная? На которой можно жить и всё выращивать? Не чуешь тут не состыковок и бреда?  То есть по твоему, Джо есть смысл отравлять хавчик и воду тем, кто не готов сам ничего выращивать для проживания? Зачем им что-то отправлять? Если можно дождаться, когда они все ослабнуть и сдохнут с голода и захватить всё? Где логика? Вполне возможно? Или это твоя теория догадка? А как же жили и растили? Если всё отравлено? Или тогда ещё не отравлено было? Или ты там уже сам теории выдумываешь, а ведь тебе были всё на блюдечки подробно выдать, ай-яй-яй. Тут ты встал в позу и начал защищать, выдумывать, теории выводить, а в с Фоллаутом ты стал до каждого миллиметра доя**бываться. Тут тебе негр не тот, тут тебе транс не нравится, тут тебе не рассказали как армию послушников кормили. Двойные стереотипы? Чувак, я тебе сказал, твоим мышлением, я также могу до чего угодно дое***ться и ты устанешь искать оправдания. То есть 30 лет на мёртвой земле, что-то было, а потом резко не стало? Потому, что земля отправлена. То есть она ещё не до конца отравлена? Или не?  При чём тут одно братство? Если ты не заметил, в сериале все дохнут, по больше всего от своей тупости. Этот мир каварен и опасен, и одновременно туп, и это не стесняются показывать. Но ты придрался именно к братству.  Мир пустоши служит лишь показателем тем, что творится пи**дец. Когда человек выходит из зоны так сказать комфорта, получает совсем иную картину. Тут цель была показать разницу миров, а не объяснить что и почему, и по каким правилам живёт мир пустоши? До этого ещё не дошли. Тогда зачем нам их показали? Зачем эта не нужная была интрига? Про которую потом забыли спустя пару минут? И не вспоминали до следующего сезона? Это тоже самое, что про Братство стали не рассказали толком ничего в первом сезоне Фолла, но при этом интригу навели.  Короче дальше вода, вода, вода и так далее. Повторение мать учение. Вас можно также таскать, по вашей методике, и вы также не можете нормально ответить на вопросы, кроме как вилять жопой во круг. С вами всё понятно. Знаете в чём разница между мной и вами? Я спокойно воспринимаю те условности мира, которые придумал автор. Вы постоянно ищите до чего дое***ться. И реально если эти придирки были реально по делу, но они звучат как хочу дое***ться, потому, что могу. И не дождусь, когда вы меня пошлёте на три буквы, тогда я пошлю вас на все три БОЛЬШИХ буквы. Удачи вам дальше с вашими зае***ми. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×