Jump to content
Zone of Games Forum

Recommended Posts

BioShock 2

Русификатор (текст) — для Remastered

Русификатор (звук) — для Remastered

banner_pr_bioshock2remastered.jpg

Русификатор (текст) — для оригинальной версии

Год выпуска: 2010

Жанр: Action (Shooter) / 3D / 1st Person

Разработчик: 2K Australia / 2K Marin / Digital Extremes

Издательство: 2K Games

Вчера (8 ферваля 2010 года) Bioshock 2 для платформы PC утекла в сеть.

Локализатор 1С утверждает , что игра будет полностью локализована , однако дата локализации остается неизвестной.

Очень очень хотелось бы русификатор.

http://notabenoid.com/book/42842

http://notabenoid.com/book/45132

http://notabenoid.com/book/47458

Edited by makc_ar

Share this post


Link to post

"До сих пор" не совсем верное утверждение, оно говорит о том, что ошибка была давно озвучена, но все еще не исправлена. Я же о не слышу впервые, исправил, спасибо! ;)

Share this post


Link to post

Скрин не делал, так как сразу у себя исправил ещё на той неделе.

ShockGame.int

friendlyname="Ячейка геннного тоника"

Кстати при распаковке рядом ещё и файл ShockGame.txt, ненужный я так понимаю.

Share this post


Link to post

Про ShockGame.txt уже говорили, исправлено. Это я по ошибке запаковал :rolleyes:

Share this post


Link to post

Насобирал ещё "ашипок и ачипяток", но чтобы не плодить кучу сообщений, закину как закончу Минерву, чуть-чуть осталось.

Edited by Sherhan

Share this post


Link to post

Да, я тоже хотел предложить, чтобы по окончанию прохождения, ты просто скинул lbf-файл.

Share this post


Link to post

Как раз спросить хотел - в LevelSpecific_MDA.int в твоём варианте кое-какие сообщения остались без перевода.

Они не используются в игре?

пример

 

Spoiler

[MDA_L_Lamb_CohenInt_01]

entry=("LAMB: \\nSander, Sander! Langsam! Es ist nur eine Frage-\\n \\nCOHEN: \\n <i>Nur eine Frage?</i> Wird <i>Ihre Arbeit</i> permanent ?berwacht, Doktor? Von genau den Leuten, die Sie <i>erleuchten</i> wollen? Sie haben keine Vorstellung, wie es ist, wenn <i>alles</i>, was Sie tun, bewertet wird von einer Armee von primitiven, kleingeistigen… agh! \\n\\nDer K?nstler erschafft nicht einfach ein Meisterwerk, Dr. Lamb. Er setzt sich einer Million kleiner Nackenschl?ge aus... und mit der Zeit kann einem das zu viel werden.")

relevantlevel="Другой"

creatorfriendlyname="София Лэмб"

friendlyname="Patient Cohen 1"

[MDA_L_Lamb_CohenInt_02]

entry=("LAMB: \\nDieses Alter Ego von Ihnen ist also eine Art Verteidigungsmechanismus. Das… das Kaninchen-Konstrukt.-\\nCOHEN: \\nIch habe Ihnen <i>gesagt</i>, es ist <i>kein</i> Abwehrmechanismus, Doktor. Das Wild Bunny ist <i>fleischgewordener Ausdruck</i>! Die <i>Kunst selbst</i> saugt am Blut. Ich werde nicht zusehen, wie ein irgendein…irgendein… <i>Bildungsphilister</i> die <i>Muse</i> des <i>K?nstlers</i> verunglimpft! \\n \\nErwarten Sie nicht, Sander Cohen noch einmal in diesem B?ro zu sehen, Miss Lamb. Ich bin es gewohnt, von<i>Ihresgleichen</i> heruntergemacht zu werden, ohne auch noch daf?r zu <i>bezahlen</i>.")

relevantlevel="Другой"

creatorfriendlyname="София Лэмб"

friendlyname="Patient Cohen 2"

У Vintex'а они переведены.

Share this post


Link to post

Ну я когда проходил, не встретил мест без перевода, так что сделал вывод, что они не используются и нет смысла их переводить

Share this post


Link to post
Да, я тоже хотел предложить, чтобы по окончанию прохождения, ты просто скинул lbf-файл.

https://cloud.mail.ru/public/8j2h/Cb1Je83g9

забыл добавить - для "простой" игры, ремастер у меня комп не тянет.

Edited by Sherhan

Share this post


Link to post

Спасибо

забыл добавить - для "простой" игры, ремастер у меня комп не тянет.
Не проблема ;)

Share this post


Link to post

Ну да :) всего лишь заменить \\n на \n.

Share this post


Link to post
jumpleg, для оригинала в шапке старый русификатор, работающий ищи тут

спасибо большое, золотко

ачивки с ним робят? мульт на англ?

качаю звук и текст или только текст, и перед запуском этих установщиков в папке с игрой должен уже лежать файл - Файл для обновления текста? или это имеется ввиду те исправления о которых ты писал в том посте со ссылками?

Share this post


Link to post

После установки русификатора текста некоторые голосовые файлы оказались перепутаны. вместо первого сообщения от Элеоноры орет какой-то мутант, при первой встрече с Тененбаум перепутаны ВСЕ монологи.

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By yarikrl
      Медиа:
      Актёры русской локализации и их персонажи: https://youtu.be/X-dIzjJkYMQ «Пол Торгал, Маргарет Мэйда, Барт Торгал»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/ypDy85dJDR4 «Морской Император»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/ppckaiH_9q8 «КПК»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/Yi3ko4uBaSs «Циклоп»: демонстрация русского голоса: https://youtu.be/FvtxsiXxVKk Патчноут:
      —Версия 1.0 от 25.11.2019
      • Первая публичная версия локализации
      —Версия 1.1 от 04.12.2019
      • Исправлено: реплики «КПК» больше не обрываются.
      • Исправлено: повторное воспроизведение реплик «Жилища».
      • Исправлено: ошибки в субтитрах.
      • Добавлено: пропущенная реплика «Мотылька».
      • Добавлено: проверка на защиту от установки на старые версии игры.
      • Переозвучено: реплики «Кофемашины».
      • Переозвучено: реплика приветствия костюма «КРАБ».
      Авторы:
      Ярослав Егоров: руководитель проекта, звукорежиссёр, подбор актёров, редактура текстов, медиа-контент, тестирование Александр Киселев: рас-ка/запаковка ресурсов, инсталлятор Юрий Кулагин: перевод реплик без субтитров Филипп Робозёров: подбор актёров Роли озвучили:
      Алёна Андронова — Карманный персональный компьютер Сергей Чихачев — Пол Торгал Валерия Зимницкая — Маргарет Мэйда Владимир Габатель — Барт Торгал Татьяна Лукина — Морской Император Нина Беренг — ракета «Нептун», выживший из номерных капсул Игорь Олейников — Эвери Куинн, Райли Робинсон Игорь Попов — Капитан Кин, Медпомощник Данби Максим Кулаков — подводная лодка «Циклоп» Рута Геката Новикова — «Жилище», голос из вступления игры, выживший из номерных капсул Виктор Речкалов — выживший из номерных капсул Павел Липский — выживший из номерных капсул Ильдор Ахмеджанов — Оззи, костюм «КРАБ» Нана Саркисян — технический директор Юу Владимир Веретёнов — Джучи Хасар, Капитан Холлистер, выживший из номерных капсул Ксения Бош — Эльхейм, выживший с лайнера Мансур Пивчанский — Беркли Дмитрий Дробница — помехи на радио Эльдар Мамедов — радиотранслятор, выживший из номерных капсул, компьютер Ангелина Коврижных — Уилсон, случайный выживший Фёдор Маслий — компьютер, случайный выживший Антонина Лазаревская — выживший с лайнера Алексей Запольский — голос с «Альтеры», случайный выживший Евгений Беззубов — диспетчер «Альтеры» Евгения Румянцева — кофемашина, голос с «Авроры» Антон Макаров — Страж Отдельная благодарность:
      Андрею Кищенко, Анатолию Калифицкому и Игорю Олейникову за помощь в обработке звука Игорю Попову за помощь с записью роли Морского Императора Русскоязычной Wiki игры  
      В качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×