Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я хотел бы взяться за озвучку серии!

начиная с первой части но есть проблема не знаю как открыть ресурсы (точнее upk файлы) не подскажете где взять распаковщик и запаковщик?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте. Спасибо за перевод. Подскажите пожалуйста можно ли как-то решить проблему на карте (слева внизу) вместо имени и в окне персонажа (под именем Роланд, Лилит и прочее) там где по идее должен отображаться ник из стима - квадраты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте. Спасибо за перевод. Подскажите пожалуйста можно ли как-то решить проблему на карте (слева внизу) вместо имени и в окне персонажа (под именем Роланд, Лилит и прочее) там где по идее должен отображаться ник из стима - квадраты...

Если ник в стиме написан какими-нибудь загогулинами, то так и должно быть.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вот бы русификатор на borderlands2 -steam- последней версиий. :yes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот бы русификатор на borderlands2 -steam- последней версиий. :yes:

Так игра официально имеет русские субтитры, о каком русификаторе Вы речь ведёте

В стиме две версии - инглиш и русская, ставьте русскую и будет Вам счастье

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Получается , следуя из анонса , это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
Именно так.

Установил обычную не goty стим версия игры.Будет на ней русификатор работать или нет?После установки русификатора кооп работает ?
По идее должен. Проверь, а если что не так, то русик всегда можно удалить. Кооп в первой части неубиваемый, 100% работает через тангл.

Пора бы обновить русификатор, Borderlands перевели с серверов GameSpy на SteamWorks
Спасибо за скрин. Обновил перевод.

подожду обновления под последний патч, а также обещанную русскую озвучку
Во-первых, огромное тебе спасибо за столь эмоциональный отзыв, очень приятно! :victory: А насчет русской озвучки пока глухо, но наверно когда-нибудь это будет реализовано. Однако, хочу отметить, что она будет несколько расходиться с текстом, поэтому лично я сомневаюсь в ее целесообразности. Не говоря уже о том, что она только для основного сюжета.

Я хотел бы взяться за озвучку серии! начиная с первой части но есть проблема не знаю как открыть ресурсы (точнее upk файлы) не подскажете где взять распаковщик и запаковщик?
А вот это пока не реально. По-прежнему в открытом доступе нет распаковщика/запаковщика ресурсов. Изменено пользователем Dimon485

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за скрин. Обновил перевод. Проверьте, корректно ли переведена ли эта строка, а то у меня нестим-версия.

А где искать ссылки на перевод 3.42, везде только 3.41?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, новая версия!

В этот раз руки дошли до шрифтов. И благодаря усилиям pashok6798 из Tolma4 Team, который потратил все новогодние праздники на разгадывание метода упаковки шрифтов, у нас наконец-то есть оригинальные шрифты, впервые за историю существования русификаторов для Borderlands! Спасибо тебе за это и за перерисовывание остальных шрифтов. Также благодарю MeteoraMan за любезно предоставленный шрифт субтитров.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Озвучку осилите перенести на GOTY? Очень не хватает. Текстуры переведены, как в переводе от 1С для обычного Borderlands?

Изменено пользователем ruswon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Озвучку осилите перенести на GOTY? Очень не хватает.
Озвучка обязательно будет. L'Autour уже пишет необходимый софт, но по срокам ничего сказать не могу.

Текстуры переведены, как в переводе от 1С для обычного Borderlands?
Нет. Текстуры искали, но пока не удалось найти, и честно говоря, шансы не велики... А с ресурсами из перевода 1С игра вылетает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может как-то конвертировать удастся текстуры от 1С?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Может как-то конвертировать удастся текстуры от 1С?
Надо их найти, распаковать и упаковать по-человечески. Проблема в "найти" . <_<

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну постарайтесь, пожалуйста. Чтобы был полный русификатор. Людям приятно будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за новые шрифты, стало намного приятнее.

Из остающихся проблем: в игровом чате кириллица не набирается - это починить нет возможности?

И глюк с пятью невыполнимыми достижениями остается неустранимым по определению или какие-то шансы на исправление ситуации есть?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: WyccStreams
      Kindergarten 3

      Жанр: Puzzle, Adventure Платформы: PC Разработчик: Con Man Games, SmashGames Издатель: SmashGames Дата выхода: 18 июня 2025 Движок: Unity У игры 500 отзывов, 97% из которых положительные.
      Перевод диалогов + выборов
      https://github.com/darthalex2014/Kindergarten-3-Rus/releases/tag/0.0.1
      Версия с более-менее нормальным шрифтом:
      https://github.com/darthalex2014/Kindergarten-3-Rus/releases/tag/0.0.2
    • Автор: makc_ar
      Rising World

      Метки: Симулятор выживания и крафтинга в открытом мире, Горное дело, Расслабляющая, Строительство, Воксельная графика Платформы: PC MAC LIN Разработчик: JIW-Games Издатель: JIW-Games Дата выхода: 03.12.2014 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 4700 отзывов, 84% положительных  
      Перевод игры вёлся здесь: http://notabenoid.org/book/68913

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Самая бесполезная локализация, как и другие переводы на мову. Все украинцы отлично знают русский язык, но прикидываются что не знают. Это как собирать деньги на фильтры для воды и фильтровать уже фильтрованную воду  Ну, Сумерки и правда мемные получились 
    • У вас детства что ли не было? Никто не знает слово “бустер”? 
      Никто не собирал наклейки с Черепашками ниндзя, динозаврами или бойцами Мортал комбата, и не вклеивал их в журналы? Ни разу не покупали набор с несколькими карточками, который называется БУСТЕР, не радовались выпавшей редкой карточке и не огорчались выпавшей повторке? Не менялись с друзьями или незнакомцами на большой перемене?
      В какой стране прошло ваше детство? Или оно ещё не прошло?
    • Позовите кто-нибудь пожалуйста, кто сделает из обновления нормальный установщик или хотя бы файлы с заменой. 
    • Бустер (booster, booster pack)  В коллекционных карточных играх — это запечатанная упаковка карточек или фигурок, предназначенных для пополнения коллекции игрока. Я про наборы из 3 карт  стим которые периодически падают в инвентарь .     Наследие Берсерка и Хотса) Эх а какие у меня ли карты в Марвел снеп,но месяц назад мне там “ череп померяли”...владелец из асашай стал  и начал замерять черепа. “Золотая свинушка “в сумке   ,эх...самый четкий баг в стиме  с купонами)
    • А еще говорят тут одни и те же общаются, а вон сколько незнакомых ников!
    • Не вижу связи язык английский и так учат начиная со школы или сада. А  перевод на родной язык для тебя всегда удобнее при взаимодействии с продуктом культуры.
    • Испанцы, немцы, французы и итальянцы тоже охренели я считаю. Носятся с локализациями для них (в том числе с озвучкой), как с писаной торбой. Вообще непонятно зачем деньги тратить на них. Они ж там все образованные, просвещённые и всё такое (в отличии от...хе-хе), с англицким то поди проблем никаких быть не должно.
    • Да выправы, недосмотрел, что у утилиты неравнозначное кодирование\декодирование
        printf("lsb.exe encode InputFname OutputFname oenc [sss]\n"); printf(" oenc = 0 for 2-Byte output encoded text\n"); printf(" oenc = 1 for BPE output encoded text\n");  
    • За перевод спасибо, но у меня что то не работает нифига. Закинул всё в папку и установил. И ничего не изменилось) 
    • IOS lsb decode ios_utf8_script_us\TEXT001.DAT TEXT001.txt 3 lsb encode TEXT001.txt bpetxt001.bin 1  lsb decode bpetxt001.bin text001.script.txt 1 fc /b TEXT001.txt text001.script.txt SSS lsb decode sss_script\TEXT000.DAT TEXT000.txt 0 sss lsb encode TEXT000.txt TEXT000_reenc.DAT 0 sss fc /b sss_script\TEXT000.DAT TEXT000_reenc.DAT SSM lsb decode sssm_script\TEXT045.DAT TEXT045.txt 0 lsb encode TEXT045.txt TEXT045_reenc.DAT 0 fc /b sssm_script\TEXT045.DAT TEXT045_reenc.DAT
      main.c printf(" ienc = 0 for 2-Byte decoding of text\n"); printf(" ienc = 1 for BPE decoding of text\n"); printf(" ienc = 2 for utf8 (iOS) decoding of text\n"); printf(" ienc = 3 for utf8 (Eng iOS) decoding of text\n"); printf(" ienc = 4 for PSX Eng decoding of text\n"); printf(" ienc = 5 for PSX Eng decoding of text with SSS item hacks\n"); printf(" ienc = 6 for Lunar Remastered (Eng vers)\n"); printf("lsb.exe encode InputFname OutputFname oenc [sss]\n"); printf(" oenc = 0 for 2-Byte output encoded text\n"); printf(" oenc = 1 for BPE output encoded text\n");  
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×