Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

774775d77282.jpg

Версия 3.60

• Полный перевод основного сюжета и всех DLC

Spoiler

TTL T.Community [v1.x] и Dimon485 [v2.x+].

Версии 1.х.
TTL T.Community:
DEAD - руководитель проекта, разбор ресурсов, перевод, правка, тестирование
Frezzze - перевод
Gleb - перевод
Qarmaa - перевод
LogineD - перевод
Radeon - перевод
Nephrite - инструментарий
а также:
IBM_d3m1urg - правка, тестирование
Dimon485 - правка, тестирование
Большое спасибо: Deric, Sabrello

Начиная с версии 2.0:
Dimon485 - главный редактор (исправление перевода TTL T.Community).
L'Autour - разбор ресурсов и инструментарий для работы с субтитрами.
Русификация и импорт оригинальных шрифтов: pashok6798, MeteoraMan, NDX.
Большое спасибо участникам Borderlands Wiki Ru: Tim64, Helwyr, RJSnaiper, SolomonXIII, NFD2609, Dfkthf, Moscow tower, NDX, Viakol, Fngplg, Sega010, Viakol, MtMB..

Spoiler

1. Введение.
Наверно никто не будет спорить, что Borderlands довольно масштабный проект, который знают и в который играли многие. Поэтому удивительно, что в отличие от других популярных игр, он так и не дождался официальной локализации. Точнее полной локализации, так как основная сюжетная линия все же получила официальный перевод от 1С, но дополнения они не стали переводить по только им известным причинам. Не перевели даже с запозданием, как это было с некоторыми другими известными играми. Но зато у нас есть перевод дополнений от TTL, который, однако, отличается от официального и по терминам, и по подаче.
И теперь, после выхода Borderlands 2, где 1С к счастью не стала трогать оригинальную озвучку, а текст перевела в соответствии с первой частью Borderlands, я принял решение доработать перевод TTL в ключе адаптации к переводу от 1С, чтобы перевод дополнений не выбивался из общего ряда. А помогли мне найти косяки и подобрать верный перевод участники Borderlands Wiki Ru.

2. Задачи.
Специфические задачи:
- привести имена, названия и прочие термины в соответствие переводу 1С, а также устранить глупый стеб и нелепые приколы в названиях. Тут всего почти 50 позиций, приведу лишь основные (в скобках старый вариант): Железяка(Трепло), Брик(Кирпич), Стилл(Стили), Алое Копье(Кримсон Ленс), Тачкомат(Садись-и-Катись), ракк(рэкк), скаг(скейг) и пр.
- исправить неверно (либо глупо) переведенные названия оружия. В том числе, привести названия оружия, которое встречается в обоих частях игры в соответствии с переводом 1С. Тут около 20 позиций.
- вернуть оригинальные названия локаций и производителей оружия.
Ну а остальные задачи являются традиционными при работе с переводами:
- исправить ошибки: орфография, пунктуация, расстановка пробелов
- придать фразам литературность
- заново перевести неверно переведенные фразы
- соблюсти терминологию
Также отмечу, что обнаружил и перевел значительное количество ранее не переведенных фраз.

3. Перевод субтитров основного сюжета:
Итак, с помощью утилиты, которую написал L'Autour с нашего же форума, я импортировал текст субтитров основного сюжета Borderlands, так что теперь, спустя 5 лет с момента выхода игры, она наконец-то обрела полный русификатор!
Кроме того, я исправил мелкие косячки в субтитрах дополнений, на которые жалко было раньше тратить время, так что теперь весь текст причесан, нет никаких лишних тире и пробелов.
Короче, налетай! Самое время вспомнить молодость и перепройти эту великолепную игру... ну или пройти ее впервые и узнать с чего начиналась история, ведь во вторую часть все играли, не так ли?!

4. Последняя версия:
Версия 3.41 является финальной, на мой взгляд. В ней исправлены все мощные ошибки и недочеты, которые мне удалось найти. Это не последняя версия, уверен, ошибки еще остались, но с этой версии русификатор имеет законченный вид и полностью готов к применению!
Следующая версия появится тогда, когда я найду значительное количество косяков, но скорее всего это будут лишь мелкие шлифовочные исправления, которые подавляющее большинство игроков даже не заметит.
Так что жду багрепортов!

5. Шрифты:
Начиная с версии 3.50 русификатор обрел шрифты максимально похожие на оригинальные. Спасибо pashok6798 из Tolma4 Team за упорство в решении данного вопроса!
Также в этой версии появилась возможность отключить вступительные ролики.

6. Заголовки:
В версии 3.60 реализован патчинг ресурсов с целью уменьшения масштаба шрифта в заголовках карточек оружия. Теперь там умещаются названия любой длины, чем кстати не может похвастаться оригинал! Автор патчера: NDX с Borderlands Wiki Ru. Теперь игра имеет полностью оригинальные русифицированные шрифты без проблем с невлезающими названиями!

7. Неполучаемые достижения стим.
Наконец-то реализовал получение всех стимовских достижений с помощью опции неполной русификации при установке русика. Решение было найдено давно, но руки дошли только сейчас... к сожалению. Уже все кто хотел, наверное, получили эти достижения так или иначе... Тем не менее, еще одной проблемой меньше!

Spoiler

Q: Объясните мне, СУБТИТРЫ в основной игре, не считая ДЛС, переведены?
A: Переведено АБСОЛЮТНО ВСЕ!

Q: Подскажите, с этим русиком ачивы открываются, а то вроде слышал если ставить русик не будут ачивы открываться.
A: В текущей версии есть возможность получить все достижения, установив неполную русификацию. Отличия от полной русификации ничтожны. Для справки, проблемные достижения: Truly Outrageous, Careful He Bites, Reckless Abandon, Down in Front! и Rootinest, Tootinest, Shootinest.

Q: И в чем заключается неполная русификация в таком случае?
A: Для того, чтобы сработали последние пять достижения стим, нужно кое-что оставить на английском. Наиболее заметно будет rakk, остальное может и не встретится даже. Так что если rakk не смущает, то можно так и играть, хоть всю игру пройти. А можно играть с полной русификацией, и в какой-то момент переустановить русик с галкой, получить эти достижения и потом опять переустановить русик на полную версию.

Q: Текст субтитров основного сюжета - это 1С или собственный перевод или правленный промт?
A: Это доработанный текст от 1С. Изменено порядка 50% строк.

Q: Получается, следуя из анонса, это не стёбный перевод, а сУрьёзный в дань традициям 1с? Всё цензурненько и литературненько?
A: Именно так.

Q: А названия локаций оказывается вообще везде не переведены.
A: Названия не переведены по двум причинам. Во-первых, надо тогда переводить загрузочные экраны локаций (это видео) и таблички на переходах между локациями (это текстуры). Во-вторых: с переводом локаций основной игры можно справиться, но в дополнениях у локаций настолько нереальные названия, что подобрать что-либо в русском языке порой не представляется возможным.

Q: А русские текстуры планируются?
A: Да, планируются!

Q: После установки русификатора кооп работает?
A: Русификатор не влияет на кооп. Через Tunngle кооп работает в любом случае.

НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ РАБОТА РУСИФИКАТОРА ПРИ УСТАНОВКЕ НА РЕПАКИ И ПОВЕРХ УЖЕ ПОСТАВЛЕННЫХ РУСИФИКАТОРОВ
Желательно ставить на чистую GOTY версию.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не понимаю в чем сыр-бор? Не забанят никогда, там VAC нет же!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На стим версию можно ставить. Только, если вы хотите получить все ачивки, то лучше без него играть. Не знаю почему, но ачивка: Убить 15 врагов при помощи скила мордекая мне не засчитывали, когда стоял русик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стим ачивки и без этого часто глючат. Мне в других играх их часто не засчитывали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можно ли как-то пофиксить русик чтобы работали ачивки в стиме?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всё там прекрасно работает

Достижения:

1. Rootinest, Tootinest, Shootinest

2. Careful, He Bites

Не работают точно. Проверенно у 5-ти друзей с этим русиком, без русика выполняются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Быть может не по теме, т.к. перевод не ваш, но может вы знаете как решить проблему:

1. Скопировал с 1С версии папки:

Borderlands\Engine\Localization\RUS

Borderlands\WillowGame\CookedPC\Packages\Fonts

Borderlands\WillowGame\Localization\RUS

и файл ui_fonts_ru.upk из папки:

Borderlands\WillowGame\CookedPC\Packages\Interface

2. В файле Borderlands\Engine\Config\BaseEngine.ini поменял параметр Language=int на Language=rus

Все стало на русском кроме вот этих элементов (как я понял там какой-то другой шрифт используется):

thumb_1feabdfd.jpg thumb_8b825c2e.jpg

Может кто-нибудь помочь? Что-то еще надо скопировать из русской версии?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

если не ошибаюсь в 1С версии часть текста зашита в ехе'шник, т.е. перенести перевод из неё невозможно.

Изменено пользователем 19lcd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за ответ. Жаль конечно, что в экзешнике - вряд ли его подмена проканает (у меня версия GOTY).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

пройди кампанию в версии 1С, а потом перекинь сохранения в английскую GOTY с русиком отсюда и пройди DLC.

Изменено пользователем 19lcd

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Beginner

А внутриигровые субтитры (которых нет у нас) тоже стали на русском?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Beginner,

Спасибо, попробую чуть позже также перенести локализацию, но с блэкджеком и шлюхами с озвучкой тоже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пройди кампанию в версии 1С, а потом перекинь сохранения в английскую GOTY с русиком отсюда и пройди DLC.

Я уже давно прошел, просто сейчас купил в стиме, поставил перевод от TTL, но мне шрифт не понравился, накатил вышеуказанные файлы и вот теперь страдаю от своей самодеятельности)

Beginner

А внутриигровые субтитры (которых нет у нас) тоже стали на русском?

Имеется ввиду простая игра? Там я не проверял, т.к. уже прошел, грузанулся с сэйва русской версии и сразу побежал до ближайшего DLC. В принципе если найти пакер то я не думаю что будет сложно впихнуть сабы 1С:

Ah_Ha_02.SoundNodeWave            Ха-ха!NAR_Droid_Claptrap_101.SoundNodeWave    Добро пожаловать в Кременник! Я - робот ЖЛ-3К, можете меня называть прозвищем 'Железяка'.  Прежде, чем мы продолжим, пожалуйста, примите это ЭХО-устройство связи и бортовую систему индикации, предоставляемые бесплатно корпорацией 'Даль'!NAR_Droid_Claptrap_102.SoundNodeWave    Отлично!  Я вижу, ваше ЭХО-устройство полностью работоспособно!  Сюда, пожалуйста.NAR_Droid_Claptrap_105.SoundNodeWave    Я здесь!NAR_Droid_Claptrap_111.SoundNodeWave    Погодите... это? О нет, только не...  Бежи-и-и-и-и-и-им!!!NAR_Droid_Claptrap_149.SoundNodeWave    Увидимся!NAR_Live_Claptrap_13.SoundNodeWave    Заходите!  Это новая станция клонирования.  При использовании этого устройства ваша ДНК автоматически идентифицируется и вносится в базу данных.  Пожалуйста, активируйте станцию

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Там дело в том, что 1С использует шрифт Arial - вы просто подключили его и заставили игру использовать его.

Субтитры русские не подключились, естественно, потому что к этой операции они никакого отношения не имеют.

Вставить их в игру можно, но это потребует большого объема работ - для сравнения в каждом DLC около 10 архивов - на них ушло около нескольких недель, чтобы все вставить, проверить, отладить. В оригинале же их больше 50. Сроки прикиньте сами.

По идее, это вроде как все можно сделать через редактор - но мои попытки успехом не увенчались.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Там дело в том, что 1С использует шрифт Arial - вы просто подключили его и заставили игру использовать его.

Субтитры русские не подключились, естественно, потому что к этой операции они никакого отношения не имеют.

Вставить их в игру можно, но это потребует большого объема работ - для сравнения в каждом DLC около 10 архивов - на них ушло около нескольких недель, чтобы все вставить, проверить, отладить. В оригинале же их больше 50. Сроки прикиньте сами.

По идее, это вроде как все можно сделать через редактор - но мои попытки успехом не увенчались.

Если вручную, то действительно займет не один месяц. Я могу попробовать автоматизировать процесс (есть знакомый программист), но вот только в каком виде нужен исходный материал, чтобы он был готов к упаковке?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: burik_rus
      Heroes of Might and Magic 5

      Метки: Стратегия, Пошаговая стратегия, Фэнтези, Ролевая игра, Пошаговая Разработчик: Nival Interactive Издатель: Nival Interactive Серия: Might & Magic Franchise Дата выхода: 19 мая 2006 года Отзывы: 3498 отзывов, 87% положительных  

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • это стандартная функция юнити китайской.
    • Причем тут ваши личные вкусы? Вы для чего-то разбили по пунктикам то, что разбивать не надо было. Мне не нравится ведьмак, но даже я понимаю, что раз мне не нравится что-то в нем, то это не значит что можно без этого обойтись. Если вам не нравится в игре дополнительный квест — вы можете не делать его. А если он человеку нравится, с какого хрена он должен идти его докупать? Ему интересен лор, или механика игры. Вы купили игру и он купил, но ему нужно еще заплатить в отличии от вас, чтобы наслаждаться полной игрой. Базовая игра + DLC(при их наличии) = полная игра. Если у вас нету DLC которые каким-то образом дополняют мир игры, то у вас кусочек полного продукта. Это уже миллион раз обсасывалось, где только можно, что разрабы хитрожопые вместо того чтобы дать игроку DLC бесплатно, так как он уже купил их игру по полной стоимости, должен чтобы получить полный продукт платить еще и еще за новые DLC.  А теперь вы зачем то реально вступаете в пустой спор, и рассказываете что оказывается базовая игра, это не огрызочек. Так это фишка ЕГС. Или уже не фишка ЕГС и в стиме тоже немало раздач? Определитесь.
    •   Ресурсы игры закодированы. Это уже частая тенденция стала у наших азиатских друзей.
    • Серьезно?  Из недавних  Two Point Hospital Jurassic World Evolution 2 А если дальше пойти большая часть “ не в готи” без длс раздавалась  Просто  курс “этодругина” курс помогает .  
    • я в общем смысле) игра доступная для освоения — большинством) текста простые, подача простая, геймплей простой. Общий сюжет — в принципе выше среднего.  игра (6я часть) по сути своей очень простенький образец РПГ-шных игр, т.е. глобально простенький а не только по геймплею. Даже особо древние StarOcean, FF и Tales of... (с nes, snes) на несколько голов превосходят эту игру, во всем… тем более по количеству контента и чистого геймплея.  Но т.к. я не играл в эту франшизу ранее - мне интересен общий , глобальный сюжет данной вселенной. 6я часть заинтересовала, решил глянуть дальше. - p.s. если ты ищешь что либо из серии Художественного Произведения — то огорчу, таких игр уже почти не выпускают. Основная аудитория — “школотронус обычникус”, а им пофиг на текста... 
    • На распродаже 2 из этих чуть не взял убрав из корзины. Battlestar Galactica Deadlock и раньше раздавалась.
      А допы можно и анлокером подключать не покупая их.
    • Начнем с того, что в ЕГС раздает сам ЕГС, а в Стим этим промышляют издатели. И это, типа, фишка ЕГС — регулярные халявные раздачи. В Стим также немало раздач аналогичных ЕГС — игр без кучи ДЛС. То, что вы их не замечаете — ваша проблема. 
    • С такой логикой я могу сказать — не нравится что DLC нет — не играйте, чего тут писать? Ну да, ведь побочные квесты добавляются исключительно в DLC, К чему это, не понятно. Вот у тебя есть авторская задумка, ты делаешь игру и добавляешь в нее побочные квесты, которые дополняют мир — хорошо, а иногда ты делаешь тоже самое, но квесты делает не тот же сценарист, а  кто-то под копипаст и это часто — видно, просто чтобы игровые часы набить, интересно ли это? По разному. Чаще нет. Становится ли мне не интересно проходить побочные квесты в других играх? Нет. Это разумеется все меняет в оценке качества DLC. Как обычно пишите о чем не знаете. Дополнения Ведьмака ВЛИЯЮТ на сюжетку, все перекрестные совпадения с основной сюжетной линией прописаны и в зависимости от того, в каком порядке мы проходим DLC и квесты сюжетной линии мы можем получить массу дополнительных диалогов и сцен. Но это просто лирика, это показывает только КАЧЕСТВО DLC, а не то, что без них и игра не игра, а большой огрызок. В некоторых играх вырезание доп. квестов действительно может ПОЗИТИВНО сказаться на общем от игры впечатлении, когда эти доп квесты скучные однообразные и отвлекают людей с определенным складом мышления от основной проработанной сюжетной линии, своим некачественным подходом сильно  влияют на восприятия игры в целом и даже ВАШЕ восприятие, привет обсуждению знаков вопроса в Ведьмаке, лол. Но делает ли отсутствие DLC, которые изначально и не планировались и никто ничего специально для них не вырезал огрызком? Как я уже сказал, действительно качественные DLC, добавляющие сюжет на уровне основной игры или лучше — настолько редки, что отсутствие большинства выходящих DLC к игре не то, что не делает ее огрызком, но даже не делает ее хуже. И опять этот пустой спор, в который я ввязался, но не буду продолжать, откланиваюсь.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×