Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

жесть...в шапке темы для кого написано?...сначала рус на 92 метра, если ошибка, то сверху патч И ВСЕ!!! ЗАПУСКАЕМ игру и играем :angel:
IgosZ, нехер регистрироваться чтобы написать 2 сообщения! Вы что не видите сколько страниц уже натекло? Вы думаете тут не было вашей проблемы и поэтому лично к вам должен обратиться администратор или модератор и разжевать на пальцах то, что уже обсуждалось 30 раз?

Всем монстрам КУРИТЬ! <-----это ссылка

Ёба! Если бы было всё так просто я бы и не писал!!!!!! Я всё именно так делал и ни[censored]! НИкакого результата!!!!

CeHbKA, ты вообще иди нахер! какая тебя разница! ты чтоли админ или модер????

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Обновление русификатора Prototype, 65 MB:

http://rapidshare.com/files/244998149/PTT_Rus_Final.rar

Список изменений:

1) Теперь русификатор стал меньше на 30% за счёт применения более прогрессивного сжатия

2) Устранена ошибка на 4-м этапе установки, имеющая место быть в предыдущем варианте русификатора

3) Прикручен полноценный бэкап, в считанные секунды восстанавливающий до последнего байта оригинальную версию игры

Просьба всех желающих принять участие в тестировании русификатора.

Можете смело экспериментировать - даже в случае неудачи (ошибка на каком-либо этапе установки) бэкап полностью восстановит оригинал.

На всякий случай напоминаю - русификатор устанавливается только на распакованную из RCF-архивов английскую версию игры.

Молодец. Это обновление 80-метрового русика, или отдельный русик?

Тут всё переведено?

Щас буду тестить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Выложите, пожалуйста, несколько скринов перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cdman

Поздравляю) я ж говорил, точно есть способ с cdimage) Протестю вечером тоже

p.s. Прежде чем выкладывать русик на сайте, предлагаю пересобрать с этими 2-умя рус. файликами, вместо их русских вариантов от НеоГейм. Просто строка МИССИЯ АСЦ*** или как там она (слово acquisition), которая постоянно глаза мозолит ибо на экране часто - заменена на

МИССИЯ ПОЛУЧЕНА

http://slil.ru/27762854

или напр. вариант

НОВАЯ МИССИЯ

http://slil.ru/27762900

-

насколько я понял, названия кнопок Ыpace, Ыhift не являются локализованными (логично, правда? :) ) и потому их не так просто изменить, ну эт мелочи.

! Просьба ко всем, кто заметил какие либо грубые ошибки, явные погрешности или досадные неточности перевода (от НеоГейм) - сообщить в тему, исправим.

(Повторюсь, полным редактированием перевода пока никто не собирался заниматься)

Изменено пользователем Delacr0ix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Delacr0ixО, вот и обновления самого перевода подоспели ) как приду домой, обновлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Delacr0ix, да, способ есть - спасибо undred, что подтолкнул в нужном направлении, а то б я долго ещё возился, изучая форум сборщиков винды ))) Пересобрать можно, но только вечером - на рабочей машине я так не запакую ))) А пока нужно решить - какой из двух вариантов предпочтительней.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, а все-таки, как же быть с геймпадом ? В каком виде там эти дурацкие иконки ?

Нет ли возможности заменить их простыми цифрами (они ж на геймпаде пронумерованы ! ) Ответьте уже один раз и на всегда, чтоб не ныли такие как я ( : ( нас тут таких итак достаточно )

Изменено пользователем mcs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А может ктонить сделает перевод только субтитров, без интерфейса?

А то перевести абилки и прочее можно и самому, а вот на текст в роликах знаний не хватает.

Пробовал в ручную, просто оставить оригинальный файл art.crf, не помогло.

Интерфейс становиться на английском, а вот субтитры (видимо потому что исп. другой шрифт) становятся не читаемы (

Изменено пользователем ktulhu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А может ктонить сделает перевод только субтитров, без интерфейса?

А то перевести абилки и прочее можно и самому, а вот на текст в роликах знаний не хватает.

ппц, еще один монстр >.<

Вот скажи зачем?! смысл от твоей затеи? И это я еще не сказал, что никто этим заниматься не будет и твоя просьба никогда не осуществится =)))))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
насколько я понял, названия кнопок Ыpace, Ыhift не являются локализованными (логично, правда? :) ) и потому их не так просто изменить, ну эт мелочи.

В файлах игры следует заменить Shift, Space... на shift, space...

Тогда и отображаться будут они нормально. Заглавные буквы заменены на русские, вот и пишите строчными тогда там, где необходимо на английском оставить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Delacr0ix

а чем ты текст редактируешь? Какой программой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Den Em

Ты не поверишь... не один ты догадался;)) Да только вот. То, что это не локализованные надписи, я написал к тому, что их найти непросто. Изменить можно все. Но я пока не нашел этих строк, вероятно, они закриптованы/в програмном коде/свой формат данных.

зы В prototypeenginef.dll можете и не заглядывать, Shift итп там есть но в игре отображаются не оттуда.

axelllerator

Классический и банальный WinHex :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Delacr0ix

Просто ни ты, ни кто-то другой не высказал такой мысли. Вот и решил подсказать. Мало ли. =)

я думаю, что абсолютное большинство наверное восприняло "не являются локализованными", как-то, что пираты не переводили их.

А в exe игры абсолютно ничего нет?

Изменено пользователем Den Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

поставил я ваш русик, есть пару замечаний: 1. Кнопки для пада показуются какими то квадратами, хотя для х360 не смертельно. 2. Некоторые надписи на транслите, а еще нельзя ли как то сделать так что б прога сама распаковывала и руссифицировала, а тебе надо было ток путь указать, пусть это займет на 15 мин больше, зато можно от компа отойти.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?
    • Автор: Борис Люд
      В связи с прохождением 10 части серии игр Rance вспомнилась 5. Обычно про неё не впоминаешь, как что-то хорошее, но тем не менее. Игра есть. Перевод к ней был. Но вот вдруг его нет. Перевод от Храма Авалона стал недоступен, а найти альтернативу для его скачивания невозможно. Обращаюсь к завсегдатаем, может кто поделиться сохраннённым наследием? Личное обращение к переводчикам не помогло, там всё глухо.



  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
    • @SerGEAnt  смастерил перевод на русский  с использованием нейросети. Совместимая версия: steam Build.21152370 , не уверен, что заработает на актуальной версии в стиме, скорее всего нужно немного адаптировать, но для этого нужна эта версия на руках.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Dunjungle_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   6. В настройках игры переключить на испанский(spanish) язык.   @vadik989 ты такое любишь
    • @DOG729 тебе не надо просить
    • А зачем ждать? В игре изначально нет русской озвучки. Там, вроде, и сабов даже не было на релизе. Всё, вот тебе готовый продукт “как есть”. Как и большинство игр. Чего он ждёт? Ему лично кто-то эту озвучку обещал? Или он заключил с ними договор на создание локализации, а они не выполняют его условия? В упор не понимаю каких-то претензий. То что он ждёт и его впечатления портятся от длительного ожидания исключительно его проблема, и больше ничья. Сам себе придумал обиду, сам обиделся, сам негодует. Я ж говорю, клинический случай.
    • Спасибо за перевод. Можете объяснить как именно вбивать имена? Перенос не работает — только вручную вбивать Matthius Howard. Играю с текстовым переводом и оригинальной озвучкой.
    • Я денег не с кого не требую) 
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×