Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

  phel1x писал:
2. Некоторые надписи на транслите, а еще нельзя ли как то сделать так что б прога сама распаковывала и руссифицировала, а тебе надо было ток путь указать, пусть это займет на 15 мин больше, зато можно от компа отойти.

а ты думаешь чем сейчас занимаются люди с данного форума?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

phel1x, нету консольного распаковщика RCF, только GUI (Scarface Explorer).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

cdman

Финальный русик станет на игру прорусиную прошлым не финальным?))))) Или отличия нету кроме ошибки? Отличия всмысле самого русика

Изменено пользователем Fieldykeeper

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Возможно поможет. С ПГ.

"Решение проблемы с иероглифами вместо кнопок

Другое для Prototype

Дата: 16.06.2009

Добавил: Кирилл aka Huali

Короче так, заходите в панель управления, далее Язык и региональные стандарты, потом Языки и клавиатуры, потом изменить клавиатуру, а далее выбираете язык ввода по умолчание Английский.

P.S. на хрюше не знаю где что находится, так что ищите сами ;)

P.P.S. Сорь если повторялось"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравстуйте! Не могли бы вы подсказать, чем можно .p3d и .gfx файлы отредактировать? Не могу я видеть такие шрифты, которые далеки от оригинала и хочется тоже внести свою лепту в перевод=)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fieldykeeper

Оужас, чувак, ты неповеришь... у тебя в системе установлен язык ввода по умолчанию... английский. Потому и кнопки отображаются как бы английские. Только изза смены шрифта они больше не англ. (R = Я итд)

Перевод Прототайпа к сожалению тот же, НеоГейм.

Den Em

мда, выразился я немного двусмысленно.

  Цитата
А в exe игры абсолютно ничего нет?

Пока не знаю, Иды (IDA, да вообще любого дизассемблера) под рукой пока нет, прямой поиск ничего не дал.

Изменено пользователем Delacr0ix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ППЦ уже увидел))) Сменил на русск. все нормальо) сорри, щас подправлю предидущий пост)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

cdman народ требует автоматизации..начинаю изучать autoit ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

из-за этого тогже хочется знать чем отредактировать .gfx=) Я думаю кириллица в этой игре поддерживается, если "в системе установить язык ввода по умолчанию русский", то можно увидеть, что хоть и кракозябры, но пресутствую.Следовательно итх можно заменить,но гемороя становится больше.Нужно найти файлы которые отвечают за ширину буквы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Fieldykeeper

Без ошибок не станет, этот русик рассчитан на наличие англ. файлов аудио-субтитров, ибо они патчатся. Однако никаких отличий в переводе пока нет, по кр. мере этих самых аудио-сабов) А если и будут, то пока не у аудио-сабов.

Разницы пока нет.

undred

Ага, приходила такая идея, к тому же я отчасти изучил, но делать пока не стал - заморачиваться придется по причине того, что Extract All Files делается в скарфэйс-эксплорере через SysTreeView32 и невозможно напрямую указать путь распаковки. Это нужно считывать строки ТриВью, вычислять их координаты... и незабыть проверку на скрытые папки - если игра в такой, а их показ отключен - не найдешь ты ее))

Короче, однако в планах есть попытка написания скрипта, чуть позже.

Изменено пользователем Delacr0ix

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  undred писал:
cdman народ требует автоматизации..начинаю изучать autoit ))
Показать больше  

Да фигня все эти автоматизаторы, неэстетично смотрится... Лучше скрипт напиши для QuickBMS )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

  Цитата
Лучше скрипт напиши для QuickBMS )
шутку понял ))

  Цитата
приходила такая идея
я её уже отчасти реализовал, но cdman отказался использовать такой способ автораспаковки..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MonSter_13 писал:
из-за этого тогже хочется знать чем отредактировать .gfx=) Я думаю кириллица в этой игре поддерживается, если "в системе установить язык ввода по умолчанию русский", то можно увидеть, что хоть и кракозябры, но пресутствую.Следовательно итх можно заменить,но гемороя становится больше.Нужно найти файлы которые отвечают за ширину буквы
Показать больше  

В таком случае почти любая игра поддерживет кириллицу.

А вот пираты действительно ленятся рисовать буквы в специально отвденных местах для локализаций.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

undred

а что реализовано? можешь выложить? код если скрипт

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

там всё просто..скомпилирован скрип из проги автоматизатора..запускаешь и смотришь как за тебя нажимаются нужные комбинации клавиш..короче лабуда..нечего там показывать ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×