Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
KoGran

Silent Hill: Homecoming

SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Как мне кажется, в меню, в настройках управления клавиатуры и контроллера, есть маленькие неточности. Например, указано "оглядеться". Может лучше написать "вид от 1-ого лица", т.к. это более соответствует действительности? Также указан "шаг", но если быть точным, то клавиша отвечает за переключение шага и бега. Тогда уж лучше указать "шаг / бег" (во многих играх так и делают).

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поддерживаю. К томуже, когда персонажу нужно пролезть через дыру, возникает надпись "пригнуться" или "проползти", что отнюдь не всегдла соответствует действительности. Предалгаю заменить енти слова на слово "Пролезть" или "Пройти", так как на мой взгляд, етно куда логичнее .

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
[M11_Interest_61_Clue3]

Подле святого я стою, Монархи страшатся гнева моего, Никто не ходит так, как я могу, И «извилистый путь» предо мною ничто.

Речь идет о шахматной фигуре - коне. Он стоит возле слона.

По английски слон в шахматах это "bishop" и в английской версии загадки для этого "святого" получается удачная игра слов вкупе с "монархами", т.е. королем и ферзем.

По русски в шахматах это все же "слон", так что от "святого" нужно как то избавиться.

Думаю, часть предложения "Подле святого я стою" можно безболезненно ликвидировать.

Если убрать строку, будет не складно, а загадка выполнена в форме стиха. Можно тогда заменить загадкой:

Подле гиганта я стою, Монархи страшатся гнева моего, Никто не ходит так, как я могу, И «извилистый путь» предо мною ничто.

Архив скринов № 10 http://repsru.ifolder.ru/9404461

Изменено пользователем csfear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Речь идет о шахматной фигуре - коне. Он стоит возле слона.

По английски слон в шахматах это "bishop" и в английской версии загадки для этого "святого" получается удачная игра слов вкупе с "монархами", т.е. королем и ферзем.

По русски в шахматах это все же "слон", так что от "святого" нужно как то избавиться.

Думаю, часть предложения "Подле святого я стою" можно безболезненно ликвидировать.

Если убрать строку, будет не складно, а загадка выполнена в форме стиха. Можно тогда заменить загадкой:

Подле гиганта я стою, Монархи страшатся гнева моего, Никто не ходит так, как я могу, И «извилистый путь» предо мною ничто.

Эти подсказки должны писаться заглавными буквами:

[M11_Interest_61_Clue1]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

[M11_Interest_61_Clue2]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

[M11_Interest_61_Clue3]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

"ПОДЛЕ ГИГАНТА Я СТОЮ, МОНАРХИ..."

Изменено пользователем AlexLionHeart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эти подсказки должны писаться заглавными буквами:

а это имеет большое значение для игры?))) Тесты показали что нет :) Да и не красиво смотрится в игре

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а это имеет большое значение для игры?))) Тесты показали что нет :) Да и не красиво смотрится в игре

Красиво, не красиво... это так задумано, в этом вся фишка.

Лично мне уже по-барабану! Не обижайтесь...

Лучше следите за текстом. Я бы яйца тому оторвал, кто вставил не цензурные слова!!!

Изменено пользователем AlexLionHeart

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Красиво, не красиво... это так задумано, в этом вся фишка.

Лучше следите за текстом. Я бы яйца тому оторвал, кто вставил не цензурные слова!!!

та что вы говорите

по поводу матюков: Але камрад, учи мат часть - маты с оригинала. Иш ты - яйца он хочет оторвать....

Изменено пользователем Skeletosha

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эти подсказки должны писаться заглавными буквами:

[M11_Interest_61_Clue1]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

[M11_Interest_61_Clue2]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

[M11_Interest_61_Clue3]--ЗДЕСЬ ТЕКСТ ДОЛЖЕН ПИСАТЬСЯ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ--

"ПОДЛЕ ГИГАНТА Я СТОЮ, МОНАРХИ..."

Ты что не сможешь прочесть если будут слова не заглавными буквами? Не неси чушь, авторы перевода сами знают как лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а это имеет большое значение для игры?))) Тесты показали что нет :) Да и не красиво смотрится в игре

Skeletosha, поддерживаю! Не вижу смысла писать это заглавными буквами, если даже так и было задумано в оригинале. Это ни на что и не влияет. Можно (и лучше) всё оставить и строчными. Переводить нужно не только точно, но и заниматься адаптацией текста. Если в русской версии именно так текст выглядит лучше, надо оставить его именно в таком виде.

Красиво, не красиво... это так задумано, в этом вся фишка.

Лично мне уже по-барабану! Не обижайтесь...

Лучше следите за текстом. Я бы яйца тому оторвал, кто вставил не цензурные слова!!!

Если в оригинале есть мат, то почему бы не использовать его и в локализации? Вы же сами выше говорите, что так задумано. Что ж все нецензурные выражения надо автоматически менять на приличный "чёрт" и т.д.? Это не выход. Если мат вставлен самими разработчиками, то он передаёт атмосферу и конкретные чувства (в зависимости от контекста). Вы почему-то об этом забываете.

Изменено пользователем DedMoroz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если убрать строку, будет не складно, а загадка выполнена в форме стиха. Можно тогда заменить загадкой:

Подле гиганта я стою, Монархи страшатся гнева моего, Никто не ходит так, как я могу, И «извилистый путь» предо мною ничто.

Ассоциация слона, как шахматной фигуры с гигантом представляется довольно слабой.

Да и на стих это не тянет, если только на белый. :smile:

Шахматного слона в простонародье еще называют офицером. Может быть это слово как нибудь использовать?

Однако не стоит забывать, что рядом с конем стоит не только слон, но и ладья. Она же - колесница. И тут рождается что то более или менее стихотворное:

Я расположен рядом с колесницей, никто остановить мой бег не властен,

страшатся гнева моего монархи, мой путь извилист и опасен. ( или "извилистый мой путь для них опасен" )

Так как "слон" в оригинале использовался только для того, чтобы обыграть его английское название ( епископ, священник ) с "монархами",

думаю, в русской версии художественного перевода :tongue: вполне достойно будет смотреться "ладья - колесница".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ассоциация слона, как шахматной фигуры с гигантом представляется довольно слабой.

Да и на стих это не тянет, если только на белый. :smile:

Шахматного слона в простонародье еще называют офицером. Может быть это слово как нибудь использовать?

Однако не стоит забывать, что рядом с конем стоит не только слон, но и ладья. Она же - колесница. И тут рождается что то более или менее стихотворное:

Я расположен рядом с колесницей, никто остановить мой бег не властен,

страшатся гнева моего монархи, мой путь извилист и опасен. ( или "извилистый мой путь для них опасен" )

Так как "слон" в оригинале использовался только для того, чтобы обыграть его английское название ( епископ, священник ) с "монархами",

думаю, в русской версии художественного перевода :tongue: вполне достойно будет смотреться "ладья - колесница".

5+ поэт пля! КРАСАВА))) :tongue:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если в оригинале есть мат, то почему бы не использовать его и в локализации?

Судя по вашему нику у вас должны быть уже не только дети, но и внуки. :smile:

А мне, например, не хочется, чтобы мои дети играли в эту игру с таким переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Судя по вашему нику у вас должны быть уже не только дети, но и внуки. :smile:

А мне, например, не хочется, чтобы мои дети играли в эту игру с таким переводом.

Если дети есть! То мат они уже давно изучили! :big_boss: суров наш мир однако! Так что нет смысле фильтровать текст в игре! Не так там уж и много мата! :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если дети есть! То мат они уже давно изучили! :big_boss: суров наш мир однако! Так что нет смысле фильтровать текст в игре! Не так там уж и много мата! :drinks:

Тем более, если там мата не много, в пи*ду ему будет прямая дорога,

Пока еще в нашей власти, спасем своих чад хоть от этой напасти. :drinks:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я расположен рядом с колесницей, никто остановить мой бег не властен,

страшатся гнева моего монархи, извилистый мой путь для них опасен.

ок, запишемс так

Тем более, если там мата не много, в пи*ду ему будет прямая дорога,

Пока еще в нашей власти, спасем своих чад хоть от этой напасти. :drinks:

мата в игре не так уж и много, только там где допустили себе эту слабость разрабы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×