Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Всё, отбой!!! После очередного обновления в стиме, в игре появился русский язык. Ура!!!

906b89634cc94408a8a02680d046cf03.jpeg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, не могу установить русификатор текста на Munch's Oddysee, при установке пишет no archives found. Помогите пожалуйста!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Аналогичная проблема с Oddworld - Abe's Exoddus (версией от GOG. Госполда, может кто-нибудь адаптировать перевод для гог версий?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не работают ссылки на Oddworld: Abe's Exoddus и Oddworld: Abe's Oddysee

  • Печальный (0) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Русификатор для Oddworld: Abe's Exoddus не устанавливается на игру в стиме.

Указываю путь "Steam\SteamApps\common\Oddworld Abes Exoddus", в конце установки выдает несколько ошибок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
132729-banner_pr_oddworldmohd.jpg

Вашему вниманию предлагается перевод для улучшенного переиздания игры, а также адаптация русского озвучения первоисточника.

Русификатор текста поддерживает только издание 2016 года, но озвучка адаптирована под издания 2010 и 2016 годов.

Названия клавиш, уровней и видеороликов остались без перевода по техническим причинам, а также большая часть текстур, хранимая в самих уровнях.
 
Spoiler

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, насчёт Oddworld: Abe's Exoddus — Русификатор (текст и звук).

Фаргус как то с непривычки(а может по привычке) криво русифицировал эту игру. При установке этого руса напрочь убивается музыка в игре. Так что кому важен сей факт, советую пользоваться вариантом, который предложил один хороший человек в сообществе Steam. Он каким то образом выдрал русский текст из фаргусовской сборки. В теме есть ссылка на файлы. Устанавливается русификатор простой заменой файлов. Да, мудакане буду говорить на инглише, но текст будет переведён. И музыка останется на месте.

Теперь насчёт Русификатор (звук) - для видеороликов для этой же игры.

Как я понимаю, рус содержит запакованные в zip уже русифицированные видеоролики. Батник просто на первом этапе делает бэкап оригинальных роликов, а затем распаковывает русифицированные. Так вот у меня на распаковке появляется ошибка “Архив повреждён”. У всех так? Причём, если я этот архив распаковываю rar'ом, он действительно выдаёт ошибку. А если zip’ом, то архив распаковывается норм. Пришлось эти видеоролики с бубном устанавливать.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Siberian Studio жалуется на то, что его не указали, как автора исходной локализации, думаю, стоит это сделать.

https://vk.com/wall-170723719_5070?reply=5094

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@S1nTech Я так понял, тут больше про то, чтоб без проблем запускать на современных платформах, без каких-то графических улучшений. Ну, они отлично идут и на эмуляторе пс1, можно пройти, при желании.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×