Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

"литературности" ноль целых ноль десятых

UTF-8. При конвертации в txt портятся немецкие символы ь, д, Я, ц и т. п.

Есть варианты как этого избежать при обратной конвертации? Может язык системный установить немецкий или что нибудь другое?

Немецкий промт как то ведь переводили?

Изменено пользователем Acoustique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...Дак помоему в ПРОМТе (который я выкладывал)..так и переведено (толком не помню)..

В твоем ПРОМТе Авеструе

"литературности" ноль целых ноль десятых

Названия мест нужно либо полностью изменять, либо делать транслит, т. к. большинство из них непереводимы. Если изменять, то это коснется и части предметов, например Фердокский Хель (Ferdok Pale Ale).

Есть варианты как этого избежать при обратной конвертации? Может язык системный установить немецкий или что нибудь другое?

Немецкий промт как то ведь переводили?

Может и есть, но я их незнаю. Как вариант можно использовать locale из американской версии, там нет этих символов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В твоем ПРОМТе Авеструе

Названия мест нужно либо полностью изменять, либо делать транслит, т. к. большинство из них непереводимы. Если изменять, то это коснется и части предметов, например Фердокский Хель (Ferdok Pale Ale).

Может и есть, но я их незнаю. Как вариант можно использовать locale из американской версии, там нет этих символов.

Авеструе?? Ну нормально то же не плохо.. Вполне пойдет.. Ведь мы же не меняем название иностранных городов (местечек).. Так и называем..(там Дрезден к примеру).. Предметы считаю..можно имена собственные так же не обязательно (особо) изменять.. Ну Фердокский Хель (к примеру)..чем плох??? Если это (допустим меч или булава.. то мы то и так поймем.. Тем более в описании предмета его класс (меч, кинжал)..и так будет добавлено)))

Изменено пользователем Tiggerr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну Фердокский Хель (к примеру)..чем плох??? Если это (допустим меч или булава.. то мы то и так поймем.. Тем более в описании предмета его класс (меч, кинжал)..и так будет добавлено)))

Хель это пиво, сорт лагера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Названия мест нужно либо полностью изменять, либо делать транслит, т. к. большинство из них непереводимы. Если изменять, то это коснется и части предметов, например Фердокский Хель (Ferdok Pale Ale).

tSJmkbChfV.jpg

Можно и транслит, другое дело что локализаторы с запада таки умудрились сохранить и звучность и литературность ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Acoustique проверил почту, я попал с переводом? и как там мой перевод по скринам?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Acoustique проверил почту, я попал с переводом? и как там мой перевод по скринам?

Сорри, я малец не догнал.. Чё надо сделать? Мож ты не ко мне обратиться должен? ))

Вообщем народ, рекоммендую статейку к внимательному ознакомлению.

Изменено пользователем Acoustique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хель это пиво, сорт лагера.

Понятно)) Но я вообщем ..про суть.. Имен собственных.. Просто, если замарачиваться на данных (так назвать или иначе..или еще как)..моментах, то это можно до бесконечности...тем более, с другими советоваться...ведь сколько людей (как известно) столько и мнений.. и спорить можно..до Новьева потопа)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сорри, я малец не догнал.. Чё надо сделать? Мож ты не ко мне обратиться должен? ))

Вообщем народ, рекоммендую статейку к внимательному ознакомлению.

АААА, сори перепутал :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

народ,если нужна помощь в переводе теста помогу, токо проста текста, т.к. я не шарю там в создании русификатора

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди подскажите как это перевести? Water of accuracy (вода точности) бред какой-то

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Люди подскажите как это перевести? Water of accuracy (вода точности) бред какой-то

Уважаемый, ну как мы без контекста?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Четвертая правка ПРОМТовского перевода из пиратки Tiggerr'а готова:

locale_fixed_4.rar - на rapidshare

locale_fixed_4.rar - на webfile

Исправлены все теги, названия сундуков, бочек, ящиков и других мелочей. Замечены вылеты при использовании некоторых умений и заклинаний на немецкой версии игры. Вылетов во время диалогов больше нет.

Интересная особенность. Количество строк в разных версиях различается. Если в английской версии, ПРОМТе с сайта, и данном ПРОМТе их 29606, то в немецкой версии - 29932. Похоже американцы что-то вырезали в своей локализации. Просьба протестировать вышеозначенный locale на американской версии (релиз от Разор1911) на предмет вылетов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В рецептах все равно ругается... В английской версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня в английской крякозябры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Lost Castle 2

      Метки: Для нескольких игроков, Для одного игрока, Локальный кооператив, Рогалик, Сетевой кооператив Платформы: PC Разработчик: Hunter Studio Издатель: Hunter Studio Серия: Lost Castle Дата выхода: 25.07.2024 Отзывы: 6035 отзывов, 77% положительных
    • Автор: allodernat
      Maliki: Poison of the Past

      Метки: приключения, RPG, пошаговые бои, фермер-сим, тайна, сюжет
      Платформы: PC (Windows), Nintendo Switch
      Разработчик: Blue Banshee
      Издатель: Ankama Games 
      Дата выхода: 22 апреля 2025 года 
      Отзывы Steam: 97 % положительных из 69 обзоров
      Описание игры:
      Вы играете за Сэнда, случайного прохожего, чудом спасшегося от растения-монстра — слуги ужасной сущности “Пойзон”. Ваша жизнь переворачивается, когда вы попадаете в Домен, мир вне времени, где живёт Малики и её разношёрстная команда: фермерша Бекки, инженер Фанг и фея природы Фенималь. Вместе вы распутываете сплетение временных заговоров, перемещаясь между эпохами, чтобы остановить Poison и восстановить целостность временного потока.
      Механики и особенности:
      Пошаговые бои с манипуляцией временем: используйте хроно-эффекты — перемотку назад или вперёд — для выгодных комбинаций и тактических преимуществ 
      Симулятор фермы: отдыхайте и обустраивайте Домен, собирая ресурсы, готовя еду, улучшая снаряжение и заботясь об «Дереве 1000 корней» 
      Очаровательная и оригинальная графика: стиль — смесь французской визуальной культуры и «чиби»-аниме; персонажи милые, а дух истории — искренний и остроумный
      Есть тестовый машинный русификатор от KetsuNeko , подходит только для версии для 1.3.2 версии(народной, примерно 18191916 билд)
      Можно отдельно скачать . Не пытайтесь ставить на версию в стиме, там уже куча обнов вышла и последняя версия  1.4.10
         


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×