Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

Четвертая правка ПРОМТовского перевода из пиратки Tiggerr'а готова:

locale_fixed_4.rar - на rapidshare

locale_fixed_4.rar - на webfile

Исправлены все теги, названия сундуков, бочек, ящиков и других мелочей. Замечены вылеты при использовании некоторых умений и заклинаний на немецкой версии игры. Вылетов во время диалогов больше нет.

Интересная особенность. Количество строк в разных версиях различается. Если в английской версии, ПРОМТе с сайта, и данном ПРОМТе их 29606, то в немецкой версии - 29932. Похоже американцы что-то вырезали в своей локализации. Просьба протестировать вышеозначенный locale на американской версии (релиз от Разор1911) на предмет вылетов.

Поставил данный перевод на свою английскую версию

вывод - неиграбельно

во время боевки нонстопом сыпятса ошибки и сворачиваетса игра

(боевку тестировал при партии 3 человек и куче врагов с отравлениями и ранами )

+ перевод статов стал значительно хуже того что я использовал до него

а вот диалоги стали Лучше - сразу заметно что их переводили - но иногда тоже в ступор ставят

но хочу сказать Огромное спасибо Всем тем людям кто занимаетса переводом нисмотря ни начто - Спасибо :)

мое Имхо - нестоит вообще тратить время на перевод статов ,оружия,вещей и ингридиентов

чего очень нехватает для нормальной комфортной игры так это хорошо переведенных диалогов

Изменено пользователем RuFy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

согласен, перевод статов, параметров, инвентаря - все это можно опустить, на время работы над диалогами...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

только отослал письмо арканисту с желанием узнать на какой стадди наш переводик двигается =) а он уже тут ответил. Мн на почту 2 человека прислали письма. выслал им по 100 строк. есть еще 100 строк. кто же будет третий =) поторопитесь =)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Поддерживаю RuFy и Goddy.. что на данном этапе..можно статы скилы..инвентарь..(пока) оставить, как в вышевыложенной (моей) пиратке.. Ну если уже, что подправлено..то конечно остается)) А вот диалоги.. там еще ответы (не совсем понятные)..и подобное..и подправить (как??) вылеты-сворачивания.. в первую очередь)))

З.Ы. Обратите внимание (в той версии, которую я выложил)..как переведено письмо..с которого начинается игра.. Еще в экране загрузки.. Я когда установил и начал играть..то читая это письмо ненароком подумал, что перевод ..нормальный..не ПРОМТ...)) Вот хотя бы в таком качестве..и уже было бы отлично)))

Изменено пользователем Tiggerr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа а можно выложить уже нормальный русик, последний для английской ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
по поводу Water of Accuracy если это название заклинания то можно перевести скажем "Меткая струя воды" понимаю что слово струя там нету но мы же хотим что бы это звучало по русски а следовательно должны проявлять фантазию )

Бред. Тогда уж лучше промт.

Water of Accuracy не заклинание. Если не нравится название "Вода меткости/точности", то отсебятины лучше добавлять только в рамках дозволенного. Фантазии должно быть в меру Никто не обидется, если вместо "Вода" использовать тот же термин "Эликсир".

А "Меткая струя воды" это ты загнул конечно. Даже для заклинания звучит бредово.

Для тех кто посещает тему только для того чтобы скачать усовершенствованный русик

Народ, качать сии обрезки не стоит.

На данный момент, лучший руссификатор >ПРОМТ (есть для русской и для английской версии).

Поставить руссификатор для НЕМЕЦКОЙ версии на АНГЛИЙСКУЮ у вас не получится, а если и получится, то играть вам минуты две от силы, до первого конфликта (читай - вылета). Соответственно английский руссификатор не сядет на русскую версию.

Так-же обращаю внимание переводчиков, на тот факт, что СОВМЕСТНО переводить обе версии - дурная затея.

К тому же не стоит забывать, что переводя locale.db4 немецкой версии, вы тем самым мутите перевод для немецкой версии. Пытаться править якобы "баги", дабы избежать вылетов, тоже не стоит. К хорошему это не приведёт.

имхо>

На данный момент, отдавать приоритет нужно английской версии.

Встал с ступор с такими аббревиатурами как CR, AV может ещё что есть. Находится всё это дело в описании навыков Рукопашного боя. Уже всё англ. версию перелопатил незнаю как расшифровать нет там таких хар-к. :(

Посмотри мою табличку, может чем поможет.

http: //concreteman.narod. ru/Drakensang/abbr.html

Изменено пользователем Acoustique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда не понять..какая же версия пиратки.. с которой я руссик выкладывал.. До этого написали, что немецкая.. Но при запуске игры..идет довольно длинный ролик, где мужик..по огненной пещере ходит..что то говорит.. и меч кует)) Интересно (кстати) а что он там говорит??? Так вот это на английском.. И потом базар всех персов звуковой то же на английском.. и при установки игры можно выбор сделать..на английском или на русском.. Однако тот файл, который правили.. Все одно сварачивание идет.. то при лечении..то во время боя..когда маг кастует заклинание.. и что интересно, молнией бьет..все нормально..а при огненном сварачивается.. Что за байда???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спс мне уже прислали табличку, да я и сам уже разобрался.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спс мне уже прислали табличку, да я и сам уже разобрался.

Интересненько.

Если не секрет, скинь и мне ту табличку. Мож у меня чего не хватает. =]

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Англ. и немец. версии различаются, по началу вродь норм. текст идёт, но потом начинается смещение и чем дальше тем больше, а кое где и вообще всё местами переставлено.

Вот табличка, для всех :)

CR .......... Combat round

полный список с аг.ру

Аббревиатуры

D20 ......... A twenty-sided dice

D6 .......... A six-sided dice

1D20 ........ One twenty-sided dice (т.е. 1-20)

1D6 ......... One six-sided dice (т.е. 1-6)

2D20 ........ Two twenty-sided dice (т.е. 2-40)

2D6 ......... Two six-sided dice (т.е. 2-12)

TDE ......... The Dark Eye

D............ Ducats (Дукаты или "золотые")

T ........... (Silver) thaler (Талеры или "серебряные")

F ........... Farthing (Заморские копейки)

CO .......... Courage

CL .......... Cleverness

IN .......... Intuition

CH .......... Charisma

DE .......... Dexterity

AG .......... Agility

CN .......... Constitution

ST .......... Strength

VI .......... Vitality (жизнь)

AE .......... Astral energy (мана)

EN(ED**) .... Endurance

MR(RM**)..... Magic resistance

DV........... Dodge value

AT .......... Attack

PA........... Parry

RC .......... Ranged combat value

HP .......... Hit points (урон. Не путать с жизнями!)

AT base ..... Attack base value

PA base ..... Parry base value

RC base ..... Ranged combat base value

AP .......... Adventure points (общий опыт)

AsP ......... Astral points

EP .......... Endurance points

EC .......... Encumbrance (нагрузка)

BF .......... Bosparan’s Fall

EffP ........ Effective penalty

pr. ......... princely

SD .......... Speed

TV .......... Threat value

INI ......... Initiative

CR .......... Combat round

VP .......... Vitality points

AR .......... Armor rating

SS .......... Special skill

DP .......... Damage points

Lvl ......... Level

TaT ......... Talent test ("проверка" навыка)

TaP ......... Talent points (очки навыка)

TaP* ........ Remaining talent points (очки навыка после "проверки")

TaV ......... Talent value (уровень навыка)

CC .......... Carrying capacity

HP/ST ....... Additional hit points Initial value/damage increment

O ........... Ounce

Sp .......... Spell

SP .......... Spell prowess points

SP* ......... Remaining spell prowess points after a test

SPV ......... Spell prowess value

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вот табличка, для всех :)

Так а я на что тебе ссылку дал по твоему? На эту же табличку, только уже с переводом :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

акустик согласен с тобой. я подумал что это ккое атакуещее заклинание вот и придумал. если же это зелье то естественно его перевести как эликсир меткости. с немецкого переводит как я понял шадоу мун. остальные занимаются с ангийской версией игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так а я на что тебе ссылку дал по твоему? На эту же табличку, только уже с переводом :victory:

Вахаха, так а чё просишь тогда? пусть народ пользуется, я уже разобрался что к чему :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Блин глядя на все эти кусочки взятые из разных релизов

у меня плохое предчуствие что собрать это все в эдиный неглючащий первод будет Очень проблематично

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вахаха, так а чё просишь тогда? пусть народ пользуется, я уже разобрался что к чему :)

Не тупи, дураку ясно что я не в курсе был что за табличка у тебя, потому и спросил, вдруг у тебя другая, я б тогда смог из неё свою дополнить, если б было чем. А наф выкладывать непереведёнку для пользования, эт вопрос.

Юзайте, не для себя делал.

Повторю сцылку: http: //concreteman.narod. ru/Drakensang/abbr.html

Изменено пользователем Acoustique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×