Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

Вообще то тегов больше...
Постоянно вылетает про боях, но игра только сворачиваеться, ноооо про хавание порошка от ран, вылетаю безвозвратно====>в лес...

Нужно еще править. Завтра займусь, если кто-то не сделает это до меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по форуму переводом занимаются здесь кроме меня с арканистм еще 3 человека ДМП55, Шадоумэн и озум. С этими людьми я списался в аське. Как я понял шадоу и озум и вроде даже дмп делают одну и ту же работу. Перевод окна характеристик и иже с ними. Вот только зачем. Насколько я понял шадоу будет переводить дальше описания итемов и иже с ними. Просьба подвердить это тут или же написать мне в аське что и как продвигаются дела. Так же просьба отписать озуму и дмп как у них дела с переводом и куда сдвинулись. И также если есть возможность или какой то конечный рещльтат вашего перевода выслать мне на почту Prince11@yandex.ru для дальнейшего объединения с нашим переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня дома после работы времени мало, так что переводом текста занимаюсь на работе, одно плохо немогу сразу печатать текст в файл, нет компа на работе, поэтому прийдётся печатать записи из тетрадки :( а все мелочи наверное завтра закончу в том числе и описание всех хар-к, впереди 3 выходных из-за кризиса :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

просьба тем кто хочет помочь в переводе или уже начал этим заниматься переводить не отдельные фразы а взять скажем какой нибудь кусок строк из айла locale и переводить подряд строки. потмоу что потом занимает слишком много времени выискивать среди 30000 строк тот десяток который вы перевели и оно того не стоит. соответственно берете скажем 100 строк. переводите присылаете мне файл с указанием строк которые вы перевели. Так будет лучше всем и ускорит выход нашего перевода. Заране спс тем кто отзовется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если все по 100 строк переведут, то запутаешься в названиях всего что есть в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если все по 100 строк переведут, то запутаешься в названиях всего что есть в игре.

Просто можно не переводить имена, названия стран и растений, и много еще что начинается с Заглавной буквы :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

угу названия можно оставлять все на родном английском и это будет переводить и редактировать уже 1 человек. Основную массу времени занимает перевод именно диалогов и предложений а не имен и названий городов и прочего собственных имен. У кого сть желание велком в аську ко мне или письмо на почту или же сами выбирайте определенное кол-во строк де нить с середины и потом присылайте файл с пометкой какие стрроки переводили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
угу названия можно оставлять все на родном английском и это будет переводить и редактировать уже 1 человек. Основную массу времени занимает перевод именно диалогов и предложений а не имен и названий городов и прочего собственных имен. У кого сть желание велком в аську ко мне или письмо на почту или же сами выбирайте определенное кол-во строк де нить с середины и потом присылайте файл с пометкой какие стрроки переводили.

Лучше напиши, с какой по какую строки уже переведены.

Какие строки, и кем сейчас переводятся.

Те, кто берут переводить кусок текста, пускай отписываются тебе на мыло или в асю, с какой, по какую строку взяли. А ты редактируй пост и добавляй их в «сейчас переводятся».

По мере того, как будут появляться новые переведенные куски, добавляй их в «переведенные».

Укажи максимальное число строк, которые люди могут взять себе за раз. Чтоб не сказал, что переводит 3000 строк и пропал, а все его ждали.

Напротив уже переведенных кусков, писать хорошо или плохо переведен, стоит ли перевести его заново или отредактировать.

Выложи исходник, который вы переводите.

И было бы не плохо, если ты куда-нибудь заливал и постил, переведенные куски, которые тебе присылают. Так как, ты тоже можешь пропасть, а собирать потом по людям, что кто выслал, будет тяжко.

Думаю, это сильно ускорит процесс, так как люди перестанут делать одно и тоже.

К примеру:

переведено:

1-100 хорошо перевел Вася Сылка на файл

101-201 плохо перевел Петя Сылка на файл

202-300 отредактировать перевел Иван Сылка на файл

переводятся:

401-500 взял Коля

Изменено пользователем Angel3D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я пока отредактировал промтовский перевод с 5 по 265 строки, но некоторые строки нужно довести ещё до ума т.к. непонятна игра слов промтовского перевода, на выходных буду заниматься!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

переводить лучше по неписям, а не по строкам, ибо высокий шанс неправильно трактовать смысл предложения в строке. хотя это и тяжелее в техническом плане. а если уж и переводить по строкам, то брать не 100 строк а тысяч 5-10 на человека. ибо переведёт чел 100 строк, и скроется, типа вклад в перевод свой внёс и поминайте лихом.

в итоге получится тысячи три строк готовых от силы, а это не перевод.

п.с. сорри что без заглавных букв, набираю на виртуальной клаве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

суть понял. идея хорошая. сегодня попробую поузнавать кто что перевел. вылаживать каждые куски немного напряжно так как фалй локал весит 5 метров в среднем и ежедневно вылаживать его не имеет смысла из за 200 перведенных строк скажем. Играть от этого легче не станет так как судя по фалу там строки идут нифига не по порядку как в игре. то есть первая строка в файле не означает первую фразу в игре и так далее. а вот принимать от вас файл локал у меня инет позволяет объединять их в одно целое копируя из вашего файла переведенные строки в исходный наш перевод. по поводу строк повторюсь сегодян попытаюсь выяснить что уже переведено и тогда скажем выложу какие строки можно взять и отредактирую дальше пост если уже кто нибудь их взял и занимается.

переводить по неписям будет крайне неудобно так как смотри. человек взял какого то персонажа перевел все его строки диалога. и это к примеру будут 5,200,2553,4357 и еще какие нибудь в файле. и потом человеку который будет объединять это все в единое целое ползай по файлу ища эти строчки.. имхо неудобно и отнимает много времени. а так сел подряд перевел. Так как основную массу времени занимает именно перевод осмысленных литературных предложений. То есть скажем на примере меня. Мне прислали текст. На основной перевод у меня уходит скажем 2-3 часа. Далее когда я полностью перевел, я перечитываю и редактирую уже более литературно и красиво и более по русски так сказать. Это занимает у меня от силы 10-15 минут. То есть скажем я готов потратить эти 15 минут на перечитывание ваших переводов и редактирования их так как считаю будет красивее и литературнее и будет подходить по смыслу. А то что человек кто то переведт 3000 строк а кто то 100 это не велика беда. Каждый кто сколько может. Это же не принуждаловка а свободное желание и плавание. И за 100 строк можно сказать спасибо. ПАмятников и медалей все ранво не дадут ни за 100 ни за 3000 строк =). Главное что бы он взявшись пусть и за 100 строк хотя бы прислал их потом мне =). Именно потому лучше пусть берут по 100-200 строк а не по 3000. Потому что у меня лично чуйка что взяв по 3000 строк дело до конца доведут единицы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одно плохо, не протестить перевод, и смысл может быть искарёженн из-за этого, а переводить я буду всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тестить уже можно после того как будут переведны всё. и потом уже можно будет обсуждать и изменять что то. а не тестить после 100 переведенных строк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...переводить я буду всё.

И диалоги тоже все ты будешь переводить? Если так, то отпишись, сколько уже перевел в процентах.

Нифига не понял, перевод обновлять не стал.

И правильно, там еще куча багов. Сегодня попробую исправить.

...дело до конца доведут единицы.

Судя по всему нас и так единицы.

Нужно решить, кто будет переводить названия и описания предметов, объектов и монстров. Перевод всего интерфейса я уже заканчиваю, остались только пара заклинаний. Думаю, для названий почти всех локаций можно сделать транслит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Hell is Us

      Метки: Экшен, Открытый мир, Для одного игрока, Приключение, Атмосферная Платформы: PC Разработчик: Rogue Factor Издатель: Nacon Серия: Nacon Дата выхода: 4 сентября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры
    • Автор: 0wn3df1x
      Dark Sector

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Мясо, Для одного игрока, Шутер Разработчик: Digital Extremes Издатель: Новый Диск Дата выхода: марта 2009 года Отзывы Steam: 614 отзывов, 85% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Боевая система по кривизне напомнила Hellpoint. А вот первая локация была красивая — я уж было подумал будет что-то хорошее.
    • если бесплатная версия чатгпт, то он быстро залочится и скажет либо покупайте, либо ждите,
      насчет захвата текста, есть ScreTran, типо выделяешь какуюто область, он через яндекс будет переводить, лучше чем ничего
    • Ключ для работы с игровыми архивами:  0x3CC4BCD54AD814FDCBE807AE1100E086820D01201A013D1877207C4F2F7E8EB1 
    • Я правильно понял, что из переиздания https://store.steampowered.com/app/3169520/Warhammer_40000_Space_Marine__Master_Crafted_Edition/  вырезали русскую локализацию.
    • Это скорей всего игровой баг с активацией задания на поломничество, до введения в оригинале этого допа с рыцарями девяти, эти святилища так же были и нужны были что бы активировать в церквях их алтари, видимо доп меняет местами почему-то. А еще баг забавный остался с оригинала, когда ты берешь в Скинграде со стола Братьев Сурили записку с мебелью для дома, то потом где-то ее посеяв можно уже никогда не завершить квест на получение особняка в Скинграде.
    • Хотел затронуть тему как используя нейросеть можно проходить иры на эмуляторах в частности ps2 и других.У меня получилось только в чатжпт .Делаю скриншот текста в эмуляторе с игрой и вставляю в чат жпт приходит перевод отличный литературный.Но процесс этот долгий но перевод текста отменный хоть сразу в русификатор вставляй.Может у кого другие мысли есть как удобнее можно играть на эмуляторах поделитесь.
    • Привет а есть текст Сигма 1 части? Просто я не любитель озвучек я любитель читать
    • О! Спасибо огромное, как раз хотел опробовать. Скорее всего пофиксят, но лучше перестраховаться. Демо будет доступно всего две недели, по 16 июня.  
    • Х.з., может быть. В демке все на инглише, поэтому наскоро глянул настройки, везде “off” написано. Ща гляну, что там за TSR…  Так и есть.   Спасибо, добрый человек!
    • В общем я посмотрел на игру и… Русский там оказывается есть. Шрифт лежит по пути: res://-Asset/App001/tts/Silver.ttf
      Достал я это из res://Translation/Font/text.tres
      Сейчас попробую немного пошаманить и вставить русское чё нить
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×