Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

Вообще то тегов больше...
Постоянно вылетает про боях, но игра только сворачиваеться, ноооо про хавание порошка от ран, вылетаю безвозвратно====>в лес...

Нужно еще править. Завтра займусь, если кто-то не сделает это до меня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по форуму переводом занимаются здесь кроме меня с арканистм еще 3 человека ДМП55, Шадоумэн и озум. С этими людьми я списался в аське. Как я понял шадоу и озум и вроде даже дмп делают одну и ту же работу. Перевод окна характеристик и иже с ними. Вот только зачем. Насколько я понял шадоу будет переводить дальше описания итемов и иже с ними. Просьба подвердить это тут или же написать мне в аське что и как продвигаются дела. Так же просьба отписать озуму и дмп как у них дела с переводом и куда сдвинулись. И также если есть возможность или какой то конечный рещльтат вашего перевода выслать мне на почту Prince11@yandex.ru для дальнейшего объединения с нашим переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня дома после работы времени мало, так что переводом текста занимаюсь на работе, одно плохо немогу сразу печатать текст в файл, нет компа на работе, поэтому прийдётся печатать записи из тетрадки :( а все мелочи наверное завтра закончу в том числе и описание всех хар-к, впереди 3 выходных из-за кризиса :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

просьба тем кто хочет помочь в переводе или уже начал этим заниматься переводить не отдельные фразы а взять скажем какой нибудь кусок строк из айла locale и переводить подряд строки. потмоу что потом занимает слишком много времени выискивать среди 30000 строк тот десяток который вы перевели и оно того не стоит. соответственно берете скажем 100 строк. переводите присылаете мне файл с указанием строк которые вы перевели. Так будет лучше всем и ускорит выход нашего перевода. Заране спс тем кто отзовется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если все по 100 строк переведут, то запутаешься в названиях всего что есть в игре.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если все по 100 строк переведут, то запутаешься в названиях всего что есть в игре.

Просто можно не переводить имена, названия стран и растений, и много еще что начинается с Заглавной буквы :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

угу названия можно оставлять все на родном английском и это будет переводить и редактировать уже 1 человек. Основную массу времени занимает перевод именно диалогов и предложений а не имен и названий городов и прочего собственных имен. У кого сть желание велком в аську ко мне или письмо на почту или же сами выбирайте определенное кол-во строк де нить с середины и потом присылайте файл с пометкой какие стрроки переводили.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
угу названия можно оставлять все на родном английском и это будет переводить и редактировать уже 1 человек. Основную массу времени занимает перевод именно диалогов и предложений а не имен и названий городов и прочего собственных имен. У кого сть желание велком в аську ко мне или письмо на почту или же сами выбирайте определенное кол-во строк де нить с середины и потом присылайте файл с пометкой какие стрроки переводили.

Лучше напиши, с какой по какую строки уже переведены.

Какие строки, и кем сейчас переводятся.

Те, кто берут переводить кусок текста, пускай отписываются тебе на мыло или в асю, с какой, по какую строку взяли. А ты редактируй пост и добавляй их в «сейчас переводятся».

По мере того, как будут появляться новые переведенные куски, добавляй их в «переведенные».

Укажи максимальное число строк, которые люди могут взять себе за раз. Чтоб не сказал, что переводит 3000 строк и пропал, а все его ждали.

Напротив уже переведенных кусков, писать хорошо или плохо переведен, стоит ли перевести его заново или отредактировать.

Выложи исходник, который вы переводите.

И было бы не плохо, если ты куда-нибудь заливал и постил, переведенные куски, которые тебе присылают. Так как, ты тоже можешь пропасть, а собирать потом по людям, что кто выслал, будет тяжко.

Думаю, это сильно ускорит процесс, так как люди перестанут делать одно и тоже.

К примеру:

переведено:

1-100 хорошо перевел Вася Сылка на файл

101-201 плохо перевел Петя Сылка на файл

202-300 отредактировать перевел Иван Сылка на файл

переводятся:

401-500 взял Коля

Изменено пользователем Angel3D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я пока отредактировал промтовский перевод с 5 по 265 строки, но некоторые строки нужно довести ещё до ума т.к. непонятна игра слов промтовского перевода, на выходных буду заниматься!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

переводить лучше по неписям, а не по строкам, ибо высокий шанс неправильно трактовать смысл предложения в строке. хотя это и тяжелее в техническом плане. а если уж и переводить по строкам, то брать не 100 строк а тысяч 5-10 на человека. ибо переведёт чел 100 строк, и скроется, типа вклад в перевод свой внёс и поминайте лихом.

в итоге получится тысячи три строк готовых от силы, а это не перевод.

п.с. сорри что без заглавных букв, набираю на виртуальной клаве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

суть понял. идея хорошая. сегодня попробую поузнавать кто что перевел. вылаживать каждые куски немного напряжно так как фалй локал весит 5 метров в среднем и ежедневно вылаживать его не имеет смысла из за 200 перведенных строк скажем. Играть от этого легче не станет так как судя по фалу там строки идут нифига не по порядку как в игре. то есть первая строка в файле не означает первую фразу в игре и так далее. а вот принимать от вас файл локал у меня инет позволяет объединять их в одно целое копируя из вашего файла переведенные строки в исходный наш перевод. по поводу строк повторюсь сегодян попытаюсь выяснить что уже переведено и тогда скажем выложу какие строки можно взять и отредактирую дальше пост если уже кто нибудь их взял и занимается.

переводить по неписям будет крайне неудобно так как смотри. человек взял какого то персонажа перевел все его строки диалога. и это к примеру будут 5,200,2553,4357 и еще какие нибудь в файле. и потом человеку который будет объединять это все в единое целое ползай по файлу ища эти строчки.. имхо неудобно и отнимает много времени. а так сел подряд перевел. Так как основную массу времени занимает именно перевод осмысленных литературных предложений. То есть скажем на примере меня. Мне прислали текст. На основной перевод у меня уходит скажем 2-3 часа. Далее когда я полностью перевел, я перечитываю и редактирую уже более литературно и красиво и более по русски так сказать. Это занимает у меня от силы 10-15 минут. То есть скажем я готов потратить эти 15 минут на перечитывание ваших переводов и редактирования их так как считаю будет красивее и литературнее и будет подходить по смыслу. А то что человек кто то переведт 3000 строк а кто то 100 это не велика беда. Каждый кто сколько может. Это же не принуждаловка а свободное желание и плавание. И за 100 строк можно сказать спасибо. ПАмятников и медалей все ранво не дадут ни за 100 ни за 3000 строк =). Главное что бы он взявшись пусть и за 100 строк хотя бы прислал их потом мне =). Именно потому лучше пусть берут по 100-200 строк а не по 3000. Потому что у меня лично чуйка что взяв по 3000 строк дело до конца доведут единицы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Одно плохо, не протестить перевод, и смысл может быть искарёженн из-за этого, а переводить я буду всё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

тестить уже можно после того как будут переведны всё. и потом уже можно будет обсуждать и изменять что то. а не тестить после 100 переведенных строк.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...переводить я буду всё.

И диалоги тоже все ты будешь переводить? Если так, то отпишись, сколько уже перевел в процентах.

Нифига не понял, перевод обновлять не стал.

И правильно, там еще куча багов. Сегодня попробую исправить.

...дело до конца доведут единицы.

Судя по всему нас и так единицы.

Нужно решить, кто будет переводить названия и описания предметов, объектов и монстров. Перевод всего интерфейса я уже заканчиваю, остались только пара заклинаний. Думаю, для названий почти всех локаций можно сделать транслит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @piton4 благодарю вас, за подробный ответ. Лишний раз убедился в том, что правильно сделал, оставшись на своей видеокарте, после глобального apgrade.
    • Увеличением производительности в среднем на 33%. При замене карты, я всегда руководствуюсь только этим - "увеличение производительности". Если сравнивать 50ую линейку с 40-ой, то 50 это говно, это объективно, и это факт. Касаемо флагмана - 25 - 40% процентов от 4090 это прирост ниже среднего, почти такая же шляпа, как было при переходе с 1080ti на 2080ti, ну может чуть получше. Дикое энергопотребление - даже при uv 885mv оно может в моменте прыгать до 550w, а некоторым играм, как будто вообще плевать на uv - напр q2 rtx, который будет отжирать свои 560 даже в таком режиме. Странный разброс частот в зависимости от игр, особенно в стоке(я видел тесты, где частота опускалась до 2400+), в uv с этим получше, но она всё равно может прыгать от 2670 до 2760, в зависимости от игры, при том, не совсем понятно, чем это обусловлено, так как при более высоком потреблении, может быть более высокая частота, хотя казалось бы, по логике, должно быть наоборот(в основном, так и есть). Мизерная прибавка производительности при увеличении частоты vram, , то ли дело на 4090, а здесь вообще смысла особого не вижу. Ну и вырезанный физикс, тоже то ещё удовольствие, это можно назвать даунгрейдом в определённом смысле, хоть и небольшим, но это напрягающий момент, даже если ты не собирался перепроходить старые игры.  50-ая линейка имеет смысл, если на неё переходить например с 30-ой. Тогда да, человек будет доволен и температурами и приростом fps, да и в целом, я думаю будет доволен. А переходить с 40-ой на 50-ую в том же модельном ряду, есть смысл только на 5090, да и то... Я повторюсь - отрыв 25 - 40%(обычно что-то посередине). Я для себя вижу в этом смысл, но это не отменяет того, какой получилась 50 серия, и какой в своё время получилась 40-ая. Плюс 50 линейки в том, что там можно нереально прибавлять по увеличению частоты к напруге - вплоть до 1Ghz.  Там слишком агрессивная "кривая", и этот момент(возможность сильно задрать частоту)это нивелирует, так что "плюсом" это тоже можно назвать с натяжкой. Я ориентируюсь при выборе только на нативную производительность, а всякие там fg - это говно. И кто говорит: вот какая 50 серия отличная, там же есть mfg, c которым она удeлывает 40-ую и тп. и опираются на это при выборе карты - можете идти лесом.
    •  Да давненько чего то хорошего про вампиров вроде не было, по крайней мере последнее что мне понравилось это  Vampyr, еще знаю что есть неплохая игра  V Risin, но мне она не интересна, а вот The Blood of Dawnwalker выглядит как раз то что нужно по крайней мере гораздо интересней чем Bloodlines 2.
    •        А я стараюсь обновлять пк в начале  каждого нового поколения консолей.когда вышла пс4 я собрал себе пк с видюхой 1060 6гиг и мне ее как раз хватило до выхода пс5. когда пс5 вышла я взял себе rx6950xt которой мне с лихвой хватает на жизненный цикл пс5 до выхода пс6. (К сожалению в Нвиди поняли какую крутую и доступную они сделали 1060 и больше не повторяли такой ситуации). Теперь буду обновлять пк только когда выйдет пс6 и исходя из ее производительности буду выбирать видюху чтобы хватило до выхода пс7.)) 
    • Не на этих. На следующих - возможно. Основную часть работы сделали практически, надо собрать все и потестить.
    • Как-же я понимаю тебя. Тоже любитель навернуть чего-нибудь из старенького, но благо я не делал никакого апгрейда ни до 20, ни до 30, ни до 40, ни 50-серии. Сижу пока на очень старом железе, даже поражаюсь, что до сих что-то из последних выходящих игр, что-то да идёт. Конечно, рано или поздно всё равно планирую полный апгрейд PC, но читая железячные новости просто даюсь диву, что творится: то Windows 11 убивает SSD-накопители одним из обновлений, то горят видеокарты последних моделей, то драйвера NVIDIA не позволяют запускать игры и дают удаленный контроль над твоим ПК, апдейты BIOS выходят пачками (а кто вообще в 00-ые обновлял BIOS?...) Возможно это просто какая-то черная полоса у данного направления. Очень хочется в этом быть уверенным А потом будет белая. Предварительную сборку (железа) накидал ещё года 2 назад, но отложил из-за покупки квартиры. Глянул тут на днях её, а оказывается этот сокет уже считается устаревшим И вообще стал с энтузиазмом смотреть в сторону AMD-процессоров, глядя на их успехи. Хотя доля на рынке (по опросу Steam) у них конечно не сравнится c Intel.  
    • Позвольте у вас узнать, чем руководствовались, когда покупали свою Suprim 5090, исходя из всего выше вами сказанного?
    • Русики ещё в личку кидают? Можно мне плиз:)
    • Не знаю хорошо это или плохо, но почти та же игра. Может хоть сюжет продолжат, и закончат.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×