Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

"литературности" ноль целых ноль десятых

UTF-8. При конвертации в txt портятся немецкие символы ь, д, Я, ц и т. п.

Есть варианты как этого избежать при обратной конвертации? Может язык системный установить немецкий или что нибудь другое?

Немецкий промт как то ведь переводили?

Изменено пользователем Acoustique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...Дак помоему в ПРОМТе (который я выкладывал)..так и переведено (толком не помню)..

В твоем ПРОМТе Авеструе

"литературности" ноль целых ноль десятых

Названия мест нужно либо полностью изменять, либо делать транслит, т. к. большинство из них непереводимы. Если изменять, то это коснется и части предметов, например Фердокский Хель (Ferdok Pale Ale).

Есть варианты как этого избежать при обратной конвертации? Может язык системный установить немецкий или что нибудь другое?

Немецкий промт как то ведь переводили?

Может и есть, но я их незнаю. Как вариант можно использовать locale из американской версии, там нет этих символов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В твоем ПРОМТе Авеструе

Названия мест нужно либо полностью изменять, либо делать транслит, т. к. большинство из них непереводимы. Если изменять, то это коснется и части предметов, например Фердокский Хель (Ferdok Pale Ale).

Может и есть, но я их незнаю. Как вариант можно использовать locale из американской версии, там нет этих символов.

Авеструе?? Ну нормально то же не плохо.. Вполне пойдет.. Ведь мы же не меняем название иностранных городов (местечек).. Так и называем..(там Дрезден к примеру).. Предметы считаю..можно имена собственные так же не обязательно (особо) изменять.. Ну Фердокский Хель (к примеру)..чем плох??? Если это (допустим меч или булава.. то мы то и так поймем.. Тем более в описании предмета его класс (меч, кинжал)..и так будет добавлено)))

Изменено пользователем Tiggerr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну Фердокский Хель (к примеру)..чем плох??? Если это (допустим меч или булава.. то мы то и так поймем.. Тем более в описании предмета его класс (меч, кинжал)..и так будет добавлено)))

Хель это пиво, сорт лагера.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Названия мест нужно либо полностью изменять, либо делать транслит, т. к. большинство из них непереводимы. Если изменять, то это коснется и части предметов, например Фердокский Хель (Ferdok Pale Ale).

tSJmkbChfV.jpg

Можно и транслит, другое дело что локализаторы с запада таки умудрились сохранить и звучность и литературность ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Acoustique проверил почту, я попал с переводом? и как там мой перевод по скринам?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Acoustique проверил почту, я попал с переводом? и как там мой перевод по скринам?

Сорри, я малец не догнал.. Чё надо сделать? Мож ты не ко мне обратиться должен? ))

Вообщем народ, рекоммендую статейку к внимательному ознакомлению.

Изменено пользователем Acoustique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хель это пиво, сорт лагера.

Понятно)) Но я вообщем ..про суть.. Имен собственных.. Просто, если замарачиваться на данных (так назвать или иначе..или еще как)..моментах, то это можно до бесконечности...тем более, с другими советоваться...ведь сколько людей (как известно) столько и мнений.. и спорить можно..до Новьева потопа)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сорри, я малец не догнал.. Чё надо сделать? Мож ты не ко мне обратиться должен? ))

Вообщем народ, рекоммендую статейку к внимательному ознакомлению.

АААА, сори перепутал :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

народ,если нужна помощь в переводе теста помогу, токо проста текста, т.к. я не шарю там в создании русификатора

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Люди подскажите как это перевести? Water of accuracy (вода точности) бред какой-то

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Люди подскажите как это перевести? Water of accuracy (вода точности) бред какой-то

Уважаемый, ну как мы без контекста?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Четвертая правка ПРОМТовского перевода из пиратки Tiggerr'а готова:

locale_fixed_4.rar - на rapidshare

locale_fixed_4.rar - на webfile

Исправлены все теги, названия сундуков, бочек, ящиков и других мелочей. Замечены вылеты при использовании некоторых умений и заклинаний на немецкой версии игры. Вылетов во время диалогов больше нет.

Интересная особенность. Количество строк в разных версиях различается. Если в английской версии, ПРОМТе с сайта, и данном ПРОМТе их 29606, то в немецкой версии - 29932. Похоже американцы что-то вырезали в своей локализации. Просьба протестировать вышеозначенный locale на американской версии (релиз от Разор1911) на предмет вылетов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В рецептах все равно ругается... В английской версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня в английской крякозябры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      TTL T.Community также начала работу над народным переводом.
       
    • Автор: Siberian GRemlin
      Качественный полный перевод текста и рисунков на русский язык. Поддержка издания на компакт-диске и цифрового издания. Встроенный установщик самой игры для последующего запуска на современных системах.


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×