Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
ukpr

Drakensang: The Dark Eye

Рекомендованные сообщения

Black_Sun

Угу. На западе просто сделали свою "легенду" о гномах дав им своё название.

из за разности культур появилось два названия

Только не два.. Тоже самое касается самых разных стран, включая и нашу.

Sonatix

Если рубить с плеча, то замыслу и сюжету разработчиков тут никакими дварфами и гномами не пахнет.

Просто у каждого они свои, со своей историей. Как грится "у каждого свои гномы в голове" xD

Fenyx

Расшифровывать промт не имея оригинально текста - гиблое дело. Да, простые фразочки переводятся без проблем. Но более сложные предложения это уже край. Оооочень часто промт меняет смысл речи.

Вот если б были какие нибудь словари на тематику фентези.. :DDDD

Проверено.

Изменено пользователем Acoustique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Fenyx

Расшифровывать промт не имея оригинально текста - гиблое дело.

А я и не говорил про расшифровку промта ) Я англицкий плохо знаю, поэтому промучился с промтом - пока играеться нормально )) Я говорил про техническое извлечение англицкого текста в один текстовый файл - дабы не править строчки непосредственно в файле базы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А я и не говорил про расшифровку промта ) Я англицкий плохо знаю, поэтому промучился с промтом - пока играеться нормально )) Я говорил про техническое извлечение англицкого текста в один текстовый файл - дабы не править строчки непосредственно в файле базы

Ну тогда уточняй что про английский текст говоришь.. Начал ведь про промтовский перевод. ))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

я смотрю тут какой-то холивар, но так на вопрос никто и не ответил....дварф, гном, или переводить его как Цверг... сейчас главная задача, это решить будет ли народный перевод или нет....

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
я смотрю тут какой-то холивар, но так на вопрос никто и не ответил....дварф, гном, или переводить его как Цверг... сейчас главная задача, это решить будет ли народный перевод или нет....

Гном конечно. Если ты только не для немцев переводишь. Ну или если ты не ярый фанат транслита, аля толкиеновские "ассасины" ))

Изменено пользователем Acoustique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

какая разница, дварф или гном? по мне так хоть кашалот, лишь бы термин не менялся в игре и смысл текста был понятен! ждем русик!!!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
какая разница, дварф или гном? по мне так хоть кашалот, лишь бы термин не менялся в игре и смысл текста был понятен! ждем русик!!!

Я хоть и занимаюсь переводом, только всё равно более чем уверен что официальный выйдет быстрее.

Всё-таки 5 мегабайт текста не 348 килобайт как в Tron ))

Да ещё если учесть что файл locale.db4 после руссификации будет весить мегабайт 8-9..

И если вспомнить что один байт равен одной букве, то... )))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ну если канешн я буду делать его один, то понятно, что лкализация выйдет быстрее....если не кому не надо, то бум ждать Новый Диск.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ну если канешн я буду делать его один, то понятно, что лкализация выйдет быстрее....если не кому не надо, то бум ждать Новый Диск.

Принципы перевода могут не совпасть.

Например я перевожу следующим образом:

Включаю мозг, вспоминаю базовые знания английского, что дала школа, жизнь и M'tv )))

Запускаю:

Промт - лингвистический редактор, Lingvo - отличный словарь, Word - для правки и проверки на очепятки, Notepad++ - Текстовый редактор с открытой базой, SQL браузер и саму игру.

Подхожу к одному NPC, он чёто рычит я в это время запоминаю текст, сворачиваю игру, вбиваю первые строки в ворд, перевожу, вставляю в базу, разворачиваю игру запоминаю варианты ответов, сворачиваю.. И так по кругу..

То есть перевожу последовательно, чтобы уловить структуру разговора, дабы перевод был более литературным.

А кто-то переводит просто строки.

Мой способ очень геморный. Да и интерфейс со всем описаловом характеристик, спеллов, боевой системы и т.д. я уже перевёл. Если мешать несколько переводов в один то у игрока произойдёт взрыв мозга от возможной путаницы.

Да и перевожу я, от нечего делать, для самообразования такскть. Если что-то получится - хорошо, а нет.. ну и бог с ним. Посему никуда неспешу. Уж извиняйте..

Изменено пользователем Acoustique

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Воощем промтовый перевод для 1.02 кому нужен

Ставим тот русик что есть сейчас и потом заменяем файл Drakensang\export\db\locale.db4 этим

http://fileshare.in.ua/1913205

Блин чет корявый какойто файлобменник, толи у меня все браузеры со скриптами на это сайте не в ладах толи сайт такой, если кто-то может перезалейте плс куда-нибудь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Воощем промтовый перевод для 1.02 кому нужен

Ставим тот русик что есть сейчас и потом заменяем файл Drakensang\export\db\locale.db4 этим

http://fileshare.in.ua/1913205

работоспособность не проверял, меню запустилось во всяком случае, есть подозрение что может выкидывать при каких то квестах -хз, буду сейчас тестить.

Технически экспортировать в текстовый файл для удобства перевода - раз плюнуть (только разделители ставим табуляция), импортировать обратно в базу так же, только как я писал выше нужно выполнить SQL инструкцию DELETE

Спасибо, думал будет очень плохой перевод, но оказалось лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Acoustique

Вообще-то Zwerg. (Хорошо что вы ещё не сказали Zerg)

Как я понял по вашему тексту, содержимое ссылок которые я вам дал вы несмотрели или посмотрели лишь первую, краем глаза.

Black_Sun

О, сударь, вы как я погляжу великий знаток фентези и мифологии.

Гном - это сказочное существо, небольшого роста живущие на поверхности в лесах или пещерах.

Дварф\Карл - не более чем маленький народец, живущий (как это уже традиционно сложилось) в горах.

Вот ссылки на первоисточники, обращаться к русским версиям данных статей не имеет смысла, ибо их правили такие же "знатоки" вроде вас.

http://de.wikipedia.org/wiki/Gnom

http://de.wikipedia.org/wiki/Zwerg_(Mythologie)

http://de.wikipedia.org/wiki/Minderwuchs

Если в кратце, то даже в оригинальной немецкой версии имелся ввиду Дварф (читайте КАРЛИК), в немецкой мифологии Гном это Gnom, а КАРЛИК это Zwerg (было взято из скандинавских легенд), также по ссылке выше вы можете посмотреть его этимологию (заодно и что такое этимология).

На всякий случай даю картинки для наглядности:

Так выглядит Гном:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/comm...ill_jnl_fal.png

А так Дварф:

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/46/Dwarf.jpg

Это никакой не холивар или требование для "дословного" перевода, господи упаси, переводите ПРОМТом хоть до посинения, перевод всё равно заглохнет не дойдя и до середины, просто стараюсь избавить массы от невежества. -_-

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ставим тот русик что есть сейчас и потом заменяем файл Drakensang\export\db\locale.db4 этим

http://fileshare.in.ua/1913205

Люди залейте плиз еще на какой обменник, а то это (http://fileshare.in.ua/1913205) издевательство.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Black_Sun

О, сударь, вы как я погляжу великий знаток фентези и мифологии.

Гном - это сказочное существо, небольшого роста живущие на поверхности в лесах или пещерах.

Дварф\Карл - не более чем маленький народец, живущий (как это уже традиционно сложилось) в горах.

Ну это понятно, я укоротил до нельзя все статьи и усугубил, чтобы не было вопросов, то что Дварф дословно переводится как Карлик это понятно, но в основном я сказал правильно :)

Просто Гном очень давнее существо, а Карлик не очень.

p.s. Вот locale.db4

Изменено пользователем Black_Sun

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: a4k
      OFF

      Метки: Ролевая игра, Глубокий сюжет, Пиксельная графика, 2D, Для одного игрока Платформы: PC SW Разработчик: Mortis Ghost Издатель: Fangamer Дата выхода: 15 августа 2025 года Отзывы Steam: 1016 отзывов, 94% положительных
    • Автор: Stamir
      The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста.
      Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1)
      ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах.

      Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения).
      Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).
       В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:
       
      • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод.
      И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).
       
      Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive
      --------------------------------------------------------------
      Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше.
      Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.
      Мелкие обновления (скачиваются отдельно):
      Другая вариация русского шрифта кидать по пути “The Legend of Heroes Trails of Cold Steel II\data\fonts” (Решена проблема с отображением символа “ÿ” место пробелов, но отсутствуют кавычки («») по этому табуляция отображаются место них. Спасибо ivdos за предоставление. Выбирайте какой вам вариант более подходит).
      Скриншоты игры с русификатором:


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×