Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Star Wars: Knights of the Old Republic 2 - The Sith Lords

Рекомендованные сообщения

К сожалению, в связи со всеми этими переездами-проблемами перевод совсем забылся, но мы стараемся... Точнее, я в проекте совсем уж малое участие принимаю, так что поддержим Metall1x'а в его нелегком деле редактуры перевода. Он пока перевод выкладывать не хочет, т.к. по его мнению он еще абсолютно не готов.

На форуме выше продолжается набор кандидатов, т.к. некоторые задания переведены из рук вон плохо (как в итоге оказалось), и решено их перевести заново.

logo.gif

Star Wars: Knights of the Old Republic 2 - The Sith Lords

Жанр: RPG

Издатель: LucasArts

Разработчик: Obsidian Entertainment

Дата выхода: 10 февраля 2005

О проекте перевода

Форум проекта (старый)

Новый форум проекта

Страница проекта

Дата завершения проекта

Первая версия вышла 29.05.07. На лето 2007 года намечена работа по доработке перевода.

Всем известно, что ни одной игры, посвященной Звездных Войн, в России пока еще не издано. Не стал исключением и сиквел одной из лучших РПГ за всю историю игровой индустрии - Star Wars: Knights of the Old Republic. Пиратские переводы в последнее время не славятся даже средним качеством, а, учитывая огромный объем текста в KotOR 2, надеяться на адекватный перевод было просто глупо. Поэтому и был создан проект народного перевода Star Wars: Knights of the Old Republic 2 - The Sith Lords.

Проект зародился на форуме самого крупного сайта, посвященного серии Knights of the Old Republic - http://www.swkotor.ru/ (в девичестве knights.theforce.ru). По неизвестным причинам, там так и не было сделано отдельного раздела для обсуждения проекта, поэтому был создан отдельный форум, посвященный переводу.

Изменено пользователем Skaarj _Lord

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скачал версию 1.1 народного перевода. Конвертнул в txt формат. Почитал.

Неплохо. НО! режут глаза ошибки с мягким знаком в "тся". А ведь легко проверяется вопросом.

направляетЬся, используетЬся, обойдетЬся - проверочный вопрос: - что делает? направляется, используется, обойдется

повертетЬся - проверочный вопрос - что сделатЬ? - повертетЬся

И опять Ситы :((, от которых отказались еще в Сержантовской сборке версии 1.3.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я эту игру не прошел только благодарю уебищному переводу пиратов теперь вот есть второй шанс но уж больно времени мало когда столько игр хороших выходит((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скачал версию 1.1 народного перевода. Конвертнул в txt формат. Почитал.

Неплохо. НО! режут глаза ошибки с мягким знаком в "тся". А ведь легко проверяется вопросом.

направляетЬся, используетЬся, обойдетЬся - проверочный вопрос: - что делает? направляется, используется, обойдется

повертетЬся - проверочный вопрос - что сделатЬ? - повертетЬся

И опять Ситы :((, от которых отказались еще в Сержантовской сборке версии 1.3.

Я это всё исправил, и многое другое, привёл в надлежащий вид перевод ребят! Скоро надеюсь Сержант выложит мои исправления!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я это всё исправил, и многое другое, привёл в надлежащий вид перевод ребят! Скоро надеюсь Сержант выложит мои исправления!

Отличные новости!!! =)

Вопрос: корректно ли будет работать данный перевод в купе с неофициальным патчем 1.0c от Xenon (Финальная версия)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Отличные новости!!! =)

Вопрос: корректно ли будет работать данный перевод в купе с неофициальным патчем 1.0c от Xenon (Финальная версия)?

Её патч базируется на наработаках официального патча и фиксов от Team Gizka! У меня стоит этот патч, поэтому можешь не волноваться, всё замечательно работает)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И опять Ситы :((, от которых отказались еще в Сержантовской сборке версии 1.3.

А на самом деле Ситы это общепринятое название в русских фанатских кругах. То, что в фильмах их называют Ситхами не значит, что это есть единственно правильный перевод.

Так что на самом деле правильно как раз таки Ситы. Есть ещё много неправильных переводов - например, Нар-Шадаа на самом деле должна быть "Нар Шадда", без дефиса, с двойной "д" и одной "а" на конце.

Но на самом деле это всё мелочи. :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А на самом деле Ситы это общепринятое название в русских фанатских кругах. То, что в фильмах их называют Ситхами не значит, что это есть единственно правильный перевод.

Так что на самом деле правильно как раз таки Ситы. Есть ещё много неправильных переводов - например, Нар-Шадаа на самом деле должна быть "Нар Шадда", без дефиса, с двойной "д" и одной "а" на конце.

Но на самом деле это всё мелочи. :happy:

Ну вот опять: Спорить с тобой не буду, просто приведу факты. По твоему видению,как правильно должно писаться Sith на Русском языке.

В транскрипции Sith будет звучать, как Сих, но в Русском языке это слово режет слух, поэтому используется ещё и буква Т, отсюда имеем Ситх!

Про Нар Шаддаа совсем другой разговор! Само сабой слово пишется без дефиса, и я это поправил где они были, но вот исходя опять же из оригинала Nar Shaddaa, вторая "А" никуда не денется, поэтому и Нар Шаддаа.

Изменено пользователем KlinOK

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В транскрипции Sith будет звучать, как Сих, но в Русском языке это слово режет слух, поэтому используется ещё и буква Т, отсюда имеем Ситх!

И что же? Фамилия Smith должна звучать как Смих, или Смитх? Какая такая русская транскрипция, когда произношение на анлийском сочетания букв th звучит своеобразно. Поэтому в русском языке его очень часто заменяют на "т".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Фамилия Smith должна звучать как Смих, или Смитх?

Вообщето звучит как Смит. Отсюда правельнее былоб называть Ситами, но звучит это тоже ужасно, поэтому во многих переводах используется именно Ситх.

Изменено пользователем N!(K

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообщето звучит как Смит. Отсюда правельнее былоб называть Ситами, но звучит это тоже ужасно, поэтому во многих переводах используется именно Ситх.

Вас наверное шокирует, но оба варианта правильные. Просто каждый произносит как хочет(я например как ЗВ-шник называю себя ситхом, а мой друг тоже ЗВ-шник называет и меня и себя ситом, так что разницы я не вижу это дело вкуса.)

Кстати, а будет делатся русик для проэкта Восстоновления от Team Gizka? я конечно в англицком кое чего смыслю, не даром твердая 4 по англицкому в техе, но сидеть со словарем и переводить строчки чтобы пройти квест....удовольствия не доставляет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скоро выложу новую версию, да :)

)) Надеюсь, ты будешь использовать последнюю версию,что я прислал)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообщето звучит как Смит. Отсюда правельнее былоб называть Ситами, но звучит это тоже ужасно, поэтому во многих переводах используется именно Ситх.

Предлагаю для прекращения споров называть Смита и Смитха - Смиф, Сита и Ситха - Сиф.

Все довольны, все смеются, всеобщий праздник!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предлагаю для прекращения споров называть Смита и Смитха - Смиф, Сита и Ситха - Сиф.

Все довольны, все смеются, всеобщий праздник!

ИМХО, лучше подходит "СИТ".

"СИТХ" не прокатывает, хотя бы потому что есть такая народность в Индии (кажется народность, либо каста - трудно понять). Иногда прикольно слушать новости по телеку про ситхов в Индии. :biggrin:

Страшно представить, что выскакивает в игре на тебя Дарт Малак в чалме в одной набедренной повязке (как у йогов) и с красной точкой на лбу. Ну да и еще со световым мечем, то же красным. :biggrin:

А теперь по поводу русификатора. Вчера скачал доступную версию. Поставил и заметил маленький, но неприятный баг. В левом нижнем углу в ячейке где отображаются экипированные щиты, при на ведении на эту ячейку всплывает инфа о щите с названием и сколько его еще раз можно использовать, например "Щит Эчани (4)".

Но в скобках вместо цифры английский текст, какое-то короткое слово, сейчас не помню. Вечером посмотрю - напишу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для справки:

Когда изгнаные из ордена джедаев темные джедаи прилетели на Коррибан, там обитала расса разумных насекомых которые называли себя "СИТЫ", потом расса вымерла, а темные джедаи стали называть себя "СИТХАМИ".

источник - история вселенной звездных воин

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @Алекс Лев можешь скинуть сюда, пожалуйста, мне как раз надо на одной unity игре протестить
    • Это как раз то, о чём я писал между 4 и 5 главами.

      Аппаратный корень доверия - это лишь полдела. Можно построить несокрушимую крепость из кремния, с башнями из Secure Boot и стражниками TPM, но вся эта мощь абсолютно бесполезна, если нет надёжного способа проверить пропуск на входе. А способ этот - удалённая аттестация. Без неё это равносильно навешиванию сложного и дорогого замка на картонную дверь. Теория Стены и башни (Secure Boot & TPM): Они на месте. Secure Boot гарантирует, что при загрузке системы в неё не проник вражеский лазутчик (неподписанный драйвер). TPM (через Measured Boot) скрупулезно записывает в свой защищенный журнал (PCR-регистры) каждый шаг загрузки, создавая уникальный "отпечаток" состояния системы. Оборудование - тот самый "неизменяемый арбитр" - свою работу выполняет безукоризненно. Протокол проверки (Remote Attestation): Когда игрок запускает игру, привратник у ворот (лаунчер игры) должен провести строгую проверку. Он связывается со столицей и получает оттуда секретный пароль на сегодня (nonce). Затем он просит внутреннего нотариуса (TPM) поставить на отчет о состоянии крепости (значения PCR) свою уникальную печать (Attestation Key), приложив к нему и сегодняшний пароль. Этот запечатанный и заверенный отчет (quote) отправляется в столицу. Там его сверяют с эталоном. Если отчет подлинный и состояние крепости "чистое" - ворота открываются. Эта система теоретически безупречна. Она не доверяет ничему, что может быть подделано программно, и опирается только на аппаратное доказательство. Где же провал? Практика
      Провал кроется не в крепости и не в протоколе. Он кроется в инструкции, выданной привратнику на воротах. В программной логике лаунчера игры. Разработчики античита допустили фундаментальную, классическую ошибку в проектировании систем безопасности, реализовав так называемый принцип "fail-open" (отказ в сторону открытия) вместо единственно верного "fail-closed" (отказ в сторону закрытия). Что происходит в итоге: Начало проверки: Игрок запускает Battlefield 6. Лаунчер (привратник) начинает процедуру аттестации и отправляет на сервер ЕА (в столицу) запрос на получение nonce (секретного пароля). Обрыв связи: В этот самый момент игрок выдергивает сетевой кабель. Связь со столицей прерывается. Критическая ошибка логики: Лаунчер не получает ответа от сервера. Вместо того чтобы следовать принципу "fail-closed" ("Нет связи со столицей? Значит, проверка не пройдена, ворота остаются закрытыми до восстановления связи и успешной верификации!"), программа выполняет катастрофическую инструкцию "fail-open". В коде, вероятно, написано что-то вроде: try { // Попытаться провести удаленную аттестацию performRemoteAttestation(); } catch (NetworkTimeoutException e) { // Ой, сервер недоступен. Наверное, у него проблемы. // Не будем мешать игроку, пропустим его. // Ведь главное — чтобы он мог играть! bypassSecurityCheck(); } Обход защиты: Проверка безопасности просто пропускается. Игра считает, что все в порядке, и продолжает загрузку, не получив ни подтверждения, ни опровержения чистоты системы. Восстановление связи: Как только игра прошла этот этап и загрузила главное меню, игрок снова подключает интернет. Теперь игра может свободно общаться с серверами для подбора матчей, и никто уже не вспомнит о той маленькой сетевой ошибке на старте. Вся архитектура безопасности, спустившаяся до уровня кремния, была повержена одной строчкой кода в блоке catch. Разработчики построили неприступную крепость, но научили привратника на воротах впадать в панику и открывать их нараспашку, если у него на мгновение пропадает телефонная связь. 
    • Да это понятно, там и цена — копеечная, но стараюсь первое впечатление оставлять первым впечатлением, чтоб на релизе не было ощущения вторичности. А тут целых полтора года (в лучшем случае)
    •   Оказалось что эта МЕГАзащита обходится отключение интернета в момент  проверки….
    • ты бы скинул для начала чтобы люди посмотрели что к чему. А то по твоему описанию ничего не понятно толком как устроено это
    • Один из жирных плюсов программы: при сохранении в любом месте перевода прога автоматом сохраняет и делает НОВЫЙ файл постоянно, т.е. можно увидеть, сравнить и вернуться к прошлым переводам.
    •   Как раз для этого формата в программе есть отдельная вкладка. Т.е. для таблиц идёт отдельно. В общем и целом, я долго думал, что ещё добавить в прогу, единственно, не затрагивал японские игры. Возможно, вы посоветуете их текстовые расширения. На настоящий момент в программе присутствуют, но не реализованы в полной мере следующие темы:  - Маркеры работают лишь визуально
      - Поиск не подсвечивает результаты лишь переходит по ним
      - Упрощенный вид не работает и не существует в текущей реализации
      - Создание проектов требует строгого наименования, каждый раз (функционал не был взят из прошлой версии) Но, думаю, это решаемые вопросы, постепенно мы выровняем функционал. Да, ещё. Программа полностью сделана на русском языке, для иностранцев мы поставили небольшое условие. Хотят на буржуйском, нужна будет небольшая доплата. Но это — мелочи,  программа для русскоязычных будет полностью бесплатна.
    • Ну из форматов можно добавить csv, он как раз в wwe 2k25 используется если экспортируешь файл и импортируешь.
    • Мы хотим в итоге сделать комбайн-прогу, целый комплекс, чтобы можно было без проблем открывать через неё, переводить и запаковывать обратно файлы переводов. Единственно, в чём затык: Программа предыдущих версий поддерживала оригинальные глифы шрифта. Сейчас же она полностью перерабатывается, и код, отвечающий за оригинальные глифы, не вписывается от слова “Вообще”. Ребята и девчата, понимающие в разработке программ, возможно, сможете помочь во втискивании старого кода в эту прогу для того, чтобы после перевода прога спокойно вставляла текст со шрифтом, задуманным разработчиком игры (единственно, главное, чтобы в атласе шрифта был русский).
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×