Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
Skaarj _Lord

Правим перевод от Metall1x &Co.

Рекомендованные сообщения

Версия 1.1 вышла 24 августа.

Перевод: AlexKa, Dr.Acid, msp, webdriver, independence777

Бета-тест: Overmind, Panic2000, MegaKillOR2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приложу руку с аагромным удовольствием! :D

ЗЫ - кстати принимал участие в первичном переводе у MetaLLix'а, вроде нареканий не было.

ЗЗЫ - в Gizka's Restoration Project версия уже 0,8b1. Вот.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могу подмогти. Англицкий вроде бы не хромает и к творчеству тяга есть

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Skaarj Lord, принимай задание, отослал на мыло переведённый кусок, проде названия в соответствии с 1м постом, вот <_<

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Skaarj Lord, принимай задание, отослал на мыло переведённый кусок, проде названия в соответствии с 1м постом, вот <_<

Да, письмо получил. Всё нормально. Респект, спасибо. Побольше бы таких ответственных комрадов как AlexKa.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эм, спрашивал в другом форуме, та мне ответили. Можно к вам в переводчики заделаться?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Эм, спрашивал в другом форуме, та мне ответили. Можно к вам в переводчики заделаться?

Глянь в личных сообщениях мое письмо за 20 июня.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как фан звёздных войн и знаток английского хочу заметить :

1. Darth Traya -> Дарт Трея (ж) (Traya читается как Трайя, Трая)

2. Darth Sion -> Дарт Сион (Точно не помню, но вроде-бы перснонажи говориди Зион, а не Сион)

3. Coruscant -> Корусант (Планета называется Корускант, а не Корусант)

4. Citadel station -> Цитадель-Станция (не звучит, ведь это место типа города и порта, может лучше Станция Цитадель)

5. Sith Lord -> Владыка-ситх (Может лучше Ситх-Лорд или Лорд-Ситх)

Я за то, чтобы превод стал лучше !

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как фан звёздных войн и знаток английского хочу заметить :

1. Darth Traya -> Дарт Трея (ж) (Traya читается как Трайя, Трая)

2. Darth Sion -> Дарт Сион (Точно не помню, но вроде-бы перснонажи говориди Зион, а не Сион)

3. Coruscant -> Корусант (Планета называется Корускант, а не Корусант)

4. Citadel station -> Цитадель-Станция (не звучит, ведь это место типа города и порта, может лучше Станция Цитадель)

5. Sith Lord -> Владыка-ситх (Может лучше Ситх-Лорд или Лорд-Ситх)

Я за то, чтобы превод стал лучше !

1. Согласен.

2. Матрица какая-то ?

3. Согласен.

4. Согласен.

5. А по-моему, Владыка-ситх звучит лучше.

Изменено пользователем WinBrEakEr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все стандарты имён собственных были утверждены давным-давно и забиты в перевод, так что не напрягайтесь.

Я за то, чтобы превод стал лучше !

От этого

Как фан звёздных войн и знаток английского хочу заметить :

1. Darth Traya -> Дарт Трея (ж) (Traya читается как Трайя, Трая)

2. Darth Sion -> Дарт Сион (Точно не помню, но вроде-бы перснонажи говориди Зион, а не Сион)

3. Coruscant -> Корусант (Планета называется Корускант, а не Корусант)

4. Citadel station -> Цитадель-Станция (не звучит, ведь это место типа города и порта, может лучше Станция Цитадель)

5. Sith Lord -> Владыка-ситх (Может лучше Ситх-Лорд или Лорд-Ситх)

он лучше не станет. ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не нужно указывать что и как переводить. Уже давно все оговорено и согласовано

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ну почему же? Вот эта игра да, нуждается в озвучке.
    • Я поблагодарил за то что вы просвещаете меня профессор Даскер, а не за ответ.  Ты отвечаешь на что-то другое.  Ответа можно не ждать? DLSS Q. Не DLAA
    • Да вставить-то могу. Был бы текст. Есть тема на нотабенойде, но закрыта “pipindor666” ) часть у меня сохранилась в виде замененных шрифтов. Я даже на нейропереводе почти всю прошел )
    • @faviner починил. Я не загонял имена всех npc в промпт от этого случаются подобные курьезы. Если еще что-то не так пиши. Имена основной компашки должны быть консистентными как минимум в диалогах.
    • Wiltonicol поделился тестовой сборкой MLTranslate для Windows. Выкладываю её с его разрешения — версию для Windows. Скачать MLTranslate-windows 1.09a (Windows) Изменения (в основном касаются Gemini): Появился интервал отправки чанков. Раньше чанки отправлялись сразу после получения ответа (с задержкой около 2 секунд). Теперь можно задать свой интервал между отправками. Если указать «0», будет использоваться значение по умолчанию — примерно 2 секунды между чанками. Добавлен чекбокс «Догонять пропущенные». Если он включён, то после завершения перевода программа попытается повторно перевести оставшиеся непереведённые строки, постепенно уменьшая лимит строк за проход. Если после второго прохода остаются непереведённые строки — лимит уменьшается ещё раз, и так далее. Улучшена обработка ошибок и механизмы их преодоления: при возникновении ошибок увеличивается задержка перед следующим запросом; при повторных ошибках — уменьшается лимит строк. При достижении суточного лимита API перевод автоматически останавливается. Так как это тестовая сборка, возможны ошибки. Просьба отнестись с пониманием   
    • Ты хоть раз сам видел, как выглядит на графиках превышение потребления vram? Например, я, посидев на интегряшке несколько месяцев очень даже свободно видел превышение установленного в биосе значения с автоповышением до актуального. Это отмечается. Также и на дискретке после, когда та до меня доехала, тоже доводил превышение жора vram в немужицком небе после апдейта с корветами за свои 8 гигов видеопамяти, играясь с настройками (там оптимизацию подпортили в этом плане заметно), так что в курсе, как оно должно выглядеть, а также как именно оно проявляется на практике. На этом видео такого не было, число потребления видоепамяти довольно крупными цифрами почти всегда под носом, так что не надо тут мне тра-ля-ля разводить про то, что я чего-то там не заметил. Типичный Даскер. Кстати, как там твои бараны? Мои пасутся на подножном корму на среднем поле. Полагаю, можно сказать, что те сидят на “сеттинге” (ака корм называется вычурно у вас тама-тама) на “миде” или, проще говоря, на “мидсеттинге? А вот piton4 у нас горец гордый, сидит на самых вершинах гор. Так что полагать, можно сказать ,что его бараны пасутся на самых-самых горных пиках или, говоря проще, на эпиках.
    • ??? ??? А ты как хочешь это заметить? увидеть что карта потребляет 7к на графике? Тогда ты поймешь, что ей не хватает своих 6к? Давай я скипну этот предсказуемый диалог. Ты скажешь, что должны быть дропы фпс и статтеры, я скажу, что они есть, ты опять их не увидишь, а так как это сказал я, тебе нужны чьи то еще авторитетные мнения, я отправлю тебя почитать комменты, хотя бы коммент под этим же самым видео о наличии статтеров и дропов фпс и на этом конец. Ты уже за этот ответ поблагодарил. Тебе какой-то другой ответ надо?
    • К слову, а с чего мы вообще взяли, что он про озу говорит? Мб он там вообще про баранов (ram) имел в виду? Кто ж знает, что он там хотел сказать, но подумал, что мы и так его с полуслова поймём. Ага-ага. То есть там, возможно говорилось про стадо из 16 тысяч баранов, которые 1080 рублей. Что, куда, почему — сказать сложно, загадка, но видимо, как связано с брендом чего-то там “ловсетинге”, полагаю, речь про корм для баранов. Видимо, дорогой корм, что заставляет пастуха охреневать. Да-да, так это явно имеет больше смысла. Хотя, мб он и вовсе про тараны говорил, но мы не в средневековье, хмм. Мб речь про подъёмники? Рам для рам — подъёмник для баранов, ну а что — норм.
    • Любой желающий мог зайти в звукоизоляционную кабину и озвучить персонажа одной из игр, попробовав себя в этой непростой профессии. На прошлой неделе состоялся отличный фестиваль «Игропром», внутри которого был обнаружен необычный стенд студии VoiceBand, занимающейся озвучкой игр на русский язык. Любой желающий мог зайти в звукоизоляционную кабину и озвучить персонажа одной из игр, попробовав себя в этой непростой профессии. Чуть позже гости смогут получить финальный материал со своим голосом. А во время своего выступления на сцене глава студии Владимир Дорда вместе с командой записали одну из реплик в игре «Живое Слово» прямо с публикой в прямом эфире. В разговоре с нами представитель студии отметил, что она планирует взять в работу и некоммерческие проекты по озвучению игр. Прямо сейчас на их счету озвучка одного из модов к Stellaris, Satellite Odyssey: Prologue и «АСПИС».
  • Изменения статусов

    • Nitablade  »  k0rre0n

      Куда же ты пропал...
      · 0 ответов
    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×