Таблица лидеров
Популярные публикации
Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 30.07.2025 во всех областях
-
8 балловЯ уже какое-то время перевожу игру с нуля. Не редактирую, не правлю чужое, всё делаю с чистого листа. Работаю с польской локализацией, так как это близкий славянский язык. Английский, как уже писали до меня, явно вшит куда-то в сами исходники к которым нет доступа. Так как сам английский текст явно зашит в исходники, а не лежит отдельно в виде готового текста, то у нас есть доступ только к текстам локализаций на другие языки. Предыдущий перевод был сделан, кажется, с немецкого. Поэтому проще взять нулёвый текст и походу перевода привести всех персонажей, места и другие элементы к одному общему виду. Перевожу с помощью нейросетей: сначала был ChatGPT, теперь Deepseek. Я не просто кидаю куски текста в генератор и в продакшн. Каждый кусок идёт с вычиткой, сверкой с фильмами, комиксами и играми. Чтобы Мстители не превращались в Авангард чудесных храбрецов. На сегодня сделано около 16% - это 15 300 строк из 96 570. Процесс не быстрый, но я и не бросаю. Рабочий ритм есть. Перевод будет и для ПК, и для PS4, той самой версии, из «зелёного» магазина. Русскую локализацию, увы, из финальной версии игры вырезали. А жаль. У той же 2K Games есть последние проекты с полным переводом - и «Цивилизация 7», и новая «Мафия». При вашей заинтересованности и финансовой поддержки у меня будет больше мотивации ускориться, и по готовности перевода он будет выложен в свободный доступ для всеобщего тестирования. Если нет, в любом случае перевод будет выложен. Но ожидания займёт месяцы, так как перевод будет идти в своём темпе и в первую очередь я самостоятельно его протестирую, пройдя игру. На скриншотах можно увидеть примеры перевода (вместе с польским, потому что текст не разбит на сегменты, а идёт сплошняком).
-
7 балловПеревод делается, но работу и личную жизнь никто не отменял. Поэтому сроки всегда были и остаются — как только, так сразу. (думаю до следующей недели сделаем, а может и раньше)
-
5 балловДа дофига подобных приколов. Вот, нашел большой список. Учите иностранные языки.
-
5 баллов
-
5 балловСделал первую версию русификатора c подобранными шрифтами, качать отсюда https://t.me/ahmadrahimov888/876 Как только разберусь с msg файлами, обновлю Также выложил на плейграунд:
-
4 баллаДа книга скорей фантастический трыллер. Хотя можно сказать, просто фантастика. Если совсем близко к тексту делать, то тут только формат минисериала, серий на 4-6. И то навряд ли он сыщет большую популярность, согласен. Ну и раз уж о Кинге речь зашла, нынче выходит еще одна его экранизация — Долгая прогулка. Вот там, по трейлеру, будет все опять по сюжету книги. Проект интересен, как и Бегущий. Но смогут ли они вытянуть? В Прогулке за спецэффектами и экшоном косяки не спрячешь. Все будет зависеть от игры актеров. Ну и, дабы не скатываться в оффтоп… А мне понравилось. В меру бодро, в меру иронично и юморно. Финал вот, правда, банален до зубовного скрежета. Но там еще 3 книги, если они по книге на сезон берут. Может будет поинтересней.
-
3 балла
-
3 баллаНу не наркотический, но сногсшибательный точно будет уже спустя дней десять в 30+ градусную жару. Очень индивидуально, у людей пот всё-таки разный. У кого-то носки могут стать оружием массового поражения, имеющим до кучи и дробящий урон, уже спустя дня три. У кого-то же и за месяц даже смрад не наберётся, носки даже не станут каменными. Как же — разница очень большая. Одни надо есть, а другие есть не надо (надеюсь).
-
3 баллаКнига — фантастический дитиктиФ, да и в ней нет киберпанка в нынешнем понимании, мягкий постапокалипсис, что то типа того. Снимать её дословно гиблое дело, оценят 1,5 человека вероятно. Затягиваешься и смотришь на цензуру сигарет в фильме… что то в этом есть.
-
3 баллада не парься, посоветовал и хорошо, может кто заинтересуется. В этой теме же нет обязательного условия “свежие релизы”, так что если считаешь что-то стоящим и интересным, то пиши , ни на что не оглядываясь. В рамках законов РФ и правил форума, естественно
-
3 баллаБабла срубить. Посмотрели на опыт Диснея и решили повторить. Про дракона читал в отзывах, что это чуть ли не покадровой воссоздание мульта. От меня тоже ускользает смысл таких фильмов. В кино ведь уже давным-давно промышляют разными ремейками и перезапусками. И они, обычно, привносят что-то новое в первоисточник. А тут?... Я ещё могу понять Дисней с его пересьемкой рисованной анимации. Там разница в картинке значимая. А в случае 3Dанимации, где персонажи плюс-минус прорисованы близко к живым людям? Само собой и тут есть разница, но она не так разительна, как с рисованными мультами.
-
2 баллаВ кинотеатры для более полного погружения поставили курительницы, многие фильмы заиграли новыми красками!
-
2 баллаБасня (2024), отличный аниме сериал, нестандартный, простеньким сюжетом с колоритными персонажами и довольно забавным юмором. Крайне советую если хотите расслабиться после рабочего дня.
-
2 баллаПосмотрел “Лило и Стич” и “Как приручить дракона” — фильмы (якобы). Очень хорошие “фильмы” , отличные актеры, но во всем уступают своим мультяшным аналогам. Собственно графики в данных “фильмах” столько, что подозреваю действие происходит в одной комнате, на которую просто накладывают графику… С одной стороны конечно неплохо, но нафига…
-
2 баллаСмысл? Просто в игре выбираем польскую локализацию, в которой будет русский язык. Я в целом не понимаю зачем все пытаются засунуть в английскую “локаль” переведённый текст из другого языка. 4ый анрил прекрасно работает с инструментами локализации (что можно видеть на примере нескольких языков для игры). Поэтому достаточно просто перевести на русский с нужного языка и в настройках выбрать именно этот язык. Тогда всё будет на своих местах.
-
2 баллаНе гуглите по испански «Чёрный костюм для моего внука»
-
2 баллаОтслеживать перевод и поддержать начинания можно на странице на boosty. Там будут публиковаться новости по прогрессу перевода и другая интересная информация.
-
2 балла@naked_gun Спасибо, добрался до перевода, нашел косяки, поправил, новая версия (надеюсь без пропущенных переводов) https://disk.yandex.ru/d/Le9ONjhySGRKhQ
-
2 баллаЭх, не хотел же я высказываться по поводу качества перевода. Ещё когда проходил, думал написать большой пост, но он бы получился слишком большим. И это один из двух плюсов этой локализации. И то, настолько качественный подбор голосов основных персонажей — это заслуга Сергея Чихачёва, который был режиссёром дубляжа первой части и он мастер своего дела. Здесь у меня вопросов к команде нет, все люто приветствую преемственность голосов. Здесь они — супермолодцы. Второй плюс — это уже полностью заслуга “GamesVoice”, кастинг персонажей, которые появляются только в “Survivor”. Тоже молодцы — актёры подобраны хорошие. А вот сам перевод, его техническая составляющая… Это ужас. Вся работа актёров идёт просто насмарку. Если уж официальный перевод уровня “Deus Ex: Human Revolution”. Липсинка как такового здесь почти нет. В катсценах получше, в обычных диалогах — ужасно. В кантине — было больно. Я прошёл игру полностью, на все достижения, выслушав 99,99% диалогово (возможно какие-то не слышал от Каты во время перелётов). В кантине точно всё прослушал. Опять я растёкся. Скажу сжато: - субтитры в 80% диалогов не совпадают с речью; - зачем субтитры? Речь рейдеров и ВХ дроидов не переведена; - акценты ударений в предложениях расставлены неправильно (и это не раз и не два); - предложения не связываются в диалоги; - диалоги не во время катсцен, а, например во время путешествий с напарником, звучат как полная чушь. Просто набор не связанных предложений; - рандомные фразы во время боя и после него звучат невпопад (видимо, перепутали когда вставляли). Пример: Меррин хвалит их с Кэлом бой, по логике он должен сказать “спасибо”, а отвечает “ты тоже”. Я уже точные фразы не помню. Удалил всё, когда передумал писать пост. И ещё огромный пласт косяков. Самое грустное, что у команды было всё на руках — а их перевод звучит как будто они не видели контекста действий. Повторюсь, неправильно расставленое ударение в предложении — самый частый бич озвучания без контекста. Проблема диалогов, как мне кажется в том, что их резали под липсинк (которого всё равно нет, хах). Это особенно видно, из-за включённых субтитров. Там, где в субтитрах два-три предложения или есть уточняющие слова (довольно важные), в озвучке они опущены. Особенно это заметно в кантине. Попробуйте поговорить с Кайдж на более поздних этапах игры с включёнными субтитрами, когда её квест разгонится и у неё будет больше реплик в кантине. Что с её стороны, что со стороны Кэла — это не диалог, а просто набор отрывистых коротких фраз, тогда как в субтитрах они нормально “разговаривают”. Я могу ещё долго расписывать, но, думаю, суть донёс. К сожалению, нет и нет. Как раз-таки, вещи которые я описал и не дают это локализации подняться выше “фанатской”. На сайте “GamesVoice” указано, что перевод “речь” и “текст”. Но текст вообще никто не смотрел. Вроде как его брали от “Team RIG”, а они сначала прогоняли нейронкой и оно и видно. Журнал или описание доп. квестов (слухов), вообще никто не читал. Там есть как странные конструкции предложений, так и откровенный бред. И это я играл в патче 1.2, где “исправили множественные расхождения текста и речи”. Страшно подумать, что там раньше было. В общем-то, всё написал. К сожалению без примеров, но когда играл, очень хотелось с примерами пост накатать. Сугубо моё мнение. Ждать 2.0 не имеет смысла. Там не только нужно добавить реплики рейдеров и дроидов. Там надо переписывать на русский все диалоги (ладно, почти все) диалоги заново, пересобирать, а некоторые и переозвучивать. Актёры молодцы, но из-за незнания контекста и неправильно расставленных акцентах, они частенько несут чушь. Я оставил НГ+ для прохождения на свежем патче просто чтобы уже до конца оценить работу. Но по мне, 2 млн. руб. просто слиты в унитаз, настолько я разочаровался этой локализацией. UPD. Забыл резюмировать, что начало действительно неплохо сделано и ключевые сюжетные катсцены. UPD 2. Ещё раздражающий факт, что в побочных диалогах у Кэла одна записанная фраза, которую он говорит впопад и не впопад — “Что случилось?”. Там доходит до абсурда:) Что бы ему не сказали, связующей фразой Кэла будет — “что случилось?”.
-
1 баллЯ уже писал, что отказался от своего первоначального поста, так как многим достаточно и машинного перевода. Смысл более-менее понятен и ладно. Вот и тут получилось, что данный перевод смысл передать может, сюжет и общую канву поймёшь, но удовольствие он не доставит совсем. Я сейчас вспомнил ещё один забавный нюанс данной локализации. Здесь диалоги лучше всего получились у врагов. Болтают они много. Случайные враги в открытом мире, патрули. Я бы даже сказал — ОЧЕНЬ МНОГО. И вот у них, хах, очень подробные и обстоятельные диалоги в то время как у Кэла в кантине: Я нашла храм. — Что случилось? — Там-то там-то вроде есть храм. — Стоит проверить “биди”! Я не понимаю, как так можно было сделать. Кроме липсинка ничего на ум не приходит, ради чего бы так пришлось “сушить” диалоги. Но я думал движок сам подстроится под речь персонажа, это же не катсцена, а просто два стоящих друг напротив друга персонажа, и открывающие рты. Я сам дико расстроился. В начале игры были подозрения. Но после прибытия на Кобо… В общем, если есть игра, можете сами скачать и попробовать. Посмотреть на диалоги врагов и диалоги Кэла в кантине или с Меррин/Боудом в путешествиях. Может потом придёте сюда и скажете, что я сильно придираюсь, ведь кому-то же понравилась локализация.
-
1 балл
-
1 балл
-
1 баллДействительно классная анимеха. Достойная того, чтобы о ней рассказать тем кто её пропустил.
-
1 баллКак я уже писал текст разбросан по всему файлу с локализацией, поэтому что-то может быть ещё не переведено. А что касается Кроссубоунса, то он уже поминался в том тексте, который был переведён. Я решил остановиться на варианте без перевода, то есть просто Кроссбоунс. Всё таки как по мне Череп-и-Кости режет слух, например, в отличии от устоявшегося Красного черепа. Вообще на бусти планирую публиковать посты по глоссарию перевода. Ну тут всё таки важно составить правильный промт и дополнять его глоссарий. В итоге, он начинает переводить как мне надо.
-
1 балл
-
1 балл@lordik555 те, кто изготавливал то время обложки для дисков, наверное увидели геймплей, увидели бегающих человеков, перекинули цепочки между тем, что увидели и довольно известным фильмом, ну и сделали своё чёрное дело.
-
1 баллСмотрел оригинал 1987 года только потому, что купил в магазине вот это: С тех пор в голове прочно осела ложная информация, что эти произведения (Quake 3 и Бегущий человек) как-то связаны. Может быть конечно и есть доля правды во всём этом...но это не точно — если есть кто знает — отпишите пожалуйста Новую версию тоже пожалуй посмотрю, ибо интересно как снимут. Оригинал был классный, как сейчас помню некоторые моменты жёстких сражений.
-
1 балл
-
1 баллOMG! https://store.steampowered.com/app/3843520/The_Temple_of_Elemental_Evil/ https://store.steampowered.com/app/3843540/Dungeons__Dragons_Dragonshard/ https://store.steampowered.com/app/3843530/Forgotten_Realms_Demon_Stone/ OMG! Да тут и “через n-количество лет” не понадобится, “прекрасный день” уже близок С 13 августа YouTube начнёт использовать технологию на основе искусственного интеллекта (ИИ) для определения возраста пользователей. Платформа будет анализировать активность и возраст аккаунта для выявления несовершеннолетних и автоматического применения к их профилям соответствующих ограничени
-
1 балл@Nucle Спасибо, что не забрасываешь перевод. Постараюсь закинуть денюжку как смогу — хоть так поддержу и окажу помощь. Вижу, что на скриншотах не все имена собственные переведены. Тут тонкий вопрос, интересно, как переведёшь (на самом деле я просто зацепился за Crossbones). DeepSeek переводит его как «Скрещенные кости», GPT-4o mini вообще как «Перекрещённые кости», в комиксах традиционно его называют либо «Череп-и-кости», либо просто транслитерируют в «Кроссбоунса». В общем, задачка увлекательная, выбор есть. Если нужна будет помощь по подобным комиксным вопросам, то могу подсказать.
-
1 баллФильмы! Опять сызнова!?! Раз такая Бьянка… Недавно видел ролик ремейка Бегущий человек от Эдгара Райта. Выглядит очень хорошо и снят в ретро стиле. Его жду.
-
1 балл@rohindanil, OverrideFontSize - для ttf, otf шрифтов, с SDF это не работает. @Lanlan , правьте текст вручную, уменьшайте размер, либо измените в самом SDF-шрифте , междустрочное расстояние.
-
1 балл
-
1 балл
-
1 баллНи фига, а “чешский” оказывается тоже весёлый. "падло с быдлом на плавидле" — статный парень с веслом на лодке.
-
1 балл
-
1 баллЧто примечательно, про украинский язык не было сказано ни одного плохого слова, но некоторые даже тут умудряются ущемиться — изживайте в себе комплекс неполноценности. Про русский язык, например, англоязычные комики шутят всякое, мол, он звучит как угроза или там, как будто слова читают наоборот и прочая. Да про многие языки шутят, приколов с восприятием языков теми, кто их не знает, масса. Обижаться на такое — это прям совсем глупым надо быть.
-
1 баллНе казахский, не белорусский язык, а именно украинский — язык что является основой для двух мыкол с галичины и двух из четырех эскортниц с улицы красных фонарей в европе.
-
1 балл@h1pp0 Ну тут не ты, не кто либо другой из формучан не виноваты. Когда кто-то, как Сержант, обладает таким мощнейшим административным ресурсом, такие хитроумные, многоходовые подставы неизбежны, и обычные люди, ничего с этим поделать не смогут.
-
1 баллда не, у меня была открыта новость в ТГ, что выложили ролик, и был открыт ZOG, ролик я посмотрел в другом месте, а тут просто начал читать комменты. признаю, вышел казус, я не посмотрел, что тут недоразумение какое-то лежит… извиняюсь, мой косяк, не внимательно посмотрел, что тут выложили
-
1 балл
-
1 баллПонимаю твой скепсис, но не теряй надежду! Да, первый перевод действительно задержался, но со второй частью может быть иначе - сейчас у меня уже есть опыт и наработки. Постараюсь не затягивать так сильно, как в прошлый раз. Если всё сложится хорошо, возможно, увидим перевод гораздо раньше, чем через 4 года.
-
1 баллЯ просто обожаю украинский! Ни один другой язык не заставляет меня улыбаться ещё до того, как я понимаю хоть одно слово. Украинцы, вы как ходячий бесплатный курс хорошего настроения, люблю вас ❤️
-
1 баллПока к сожалению не до перевода. Никакие временные сроки называть больше не буду чтобы никого не разочаровывать, но принципиально ничего не изменилось — перевод будет закончен.
-
1 баллОбычный тролль, видимо. Там просто куча пустых строк в сообщении его Вы большой молодец, Chillstream, что проверили) И правильно сделали. Да и к тому же — нет и не будет такой “новости”. Особенно учитывая, что звук на стадии тестирования и внесения корректировок.
-
1 баллрусификатор Скопировать содержимое архива "Potionomics_rus.rar" (папки: Binaries, Content) по пути: D:\Games\Potionomics\Potionomics В папке Potionomics должны находится папки Binaries, Content.
-
1 балла на пк какой перевод полный? я взял за основу перевод с пк, могу поправить
-
1 баллТак про это и разговор. Это ведь весьма условная отмазка — можно оправдать абсолютно любую муть. Но даже муть надо бы увязывать. А тут дыр хватает. И вопросов к сюжету и логических неувязок. И неоднозначностей с СПГС. И я не об общей философской подаче сюжета, а просто о структуре связей между событиями и персонажами.
-
1 баллСпасибо за проявление интереса! Подвижки есть, большая часть игрового текста переведена. Как начну внедрять (и что можно будет показать скриншотами) — обязательно покажу. Пока-что такого визуального контента нет, вся работа в текстовике проводится пока-что. Ну и, разумеется, в свободное от работы время, которого как всегда мало, к сожалению. Но по мере сил дело делается. Как говорил один известный очкарик — When it’s done.
-
1 баллЖанр: Platformer, Action-adventure Платформы: PC Разработчик: Double Fine Productions СТАТУС ЛОКАЛИЗАЦИИ: Перевод — 100% Корректура и редактура — 100% Текстуры — 100% Передача текста на озвучку — 100% Озвучка — в процессе
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00
-
Сейчас популярно
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: AltRA · Опубликовано:
Я и пара ТО заинтересованы сделать полную локализацию Xrd. Я лично не понимаю как работать с файлами UE3. Готовы объединится с теми, кто делает перевод, а мы со своей стороны сделаем озвучку.
Пишите здесь с пингом или мне в ЛС. -
Автор: Kho_sey · Опубликовано:
Это называется: “Если работает — не трогай”. -
Автор: Jimmi Hopkins · Опубликовано:
вручную перерисовывал, нейросети крайне некорректно это делают. По поводу великов и педалей я долго думал и советовался. Не солидно звучит “Рыцари и велики”, Рыцари и байки — круче, но теряется суть перевода, ведь ассоциация сразу к мотоциклам. Советовался с заядлым велосипедистом — он рекомендовал “педали”, жаргонное. В игре, кстати, есть некоторые моменты именно связанные с техничекими жаргонами или совсем специфические, привязанные к корнуэльскому региону. Изучал вики и другие ресурсы, чтобы понять иногда о чем речь. Пришлось добавить для русскоязычных пользователей некоторые пояснения по ходу игры действующими героями, чтобы то, что для британца казалось естественным — русского не вводило в ступор (особенно детей). -
Автор: SerGEAnt · Опубликовано:
Что именно случилось — не понятно, но вполне возможно, что издатель просто не заметил, что продавал в игру в России. Компания GungHo Online Entertainment America внезапно сняла с продажи в России jRPG Trails in the Sky 1st Chapter, которую мы намедни даже стримили. Что именно случилось — не понятно, но вполне возможно, что издатель просто не заметил, что продавал в игру в России. А еще игру очень любит стример DeadP47: он даже призывал публику писать издателю с просьбой пересмотреть высокую цену в рублях и гривнах. Видимо, эти сообщения до издателя успешно дошли, но результат оказался не тем, на который все надеялись. -
Автор: Haoose · Опубликовано:
Ну и тут, если есть желающие выполнить ручной перевод текста игры, и не хочет заморачиваться с ресурсами, шрифтами и т.п., прилагаю английский текст из игры:
https://pixeldrain.com/u/3py3hQxe
После перевода можете прислать нам, а мы вставим в игру.
Приятной игры ;)
Замеченные косяки любого из этих переводов не стесняйтесь, шлите сюда, поправим. Только указывайте какой перевод тестите, а то запутаемся -
Автор: zevsinc · Опубликовано:
Ну что, предзаказ оформлен, включил режим ждуна -
Автор: allodernat · Опубликовано:
@Amigaser вот уже и второй русификатор есть) Есть из чего выбрать. -
Автор: Ленивый · Опубликовано:
Я воспринимаю “творения” Aspyr как переиздания — всё работает из коробки, всё в комплекте, ещё и с локализацией. И вполне не против заплатить за это деньги. А как ремастеры уже сложней — забавно читать обзоры в Стиме к Ларке где его хвалят… вроде часы у людей наиграны, слепые что ли? Ну или круглые вместо треугольных и этого достаточно Зависит от конкретной игры, в данном случае подразумевает. Или получится как с ремейком XIII — почему, зачем и для кого его сделали загадка...
-
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте. |