Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Nucle

Пользователи
  • Публикации

    127
  • Зарегистрирован

  • Посещение

  • Дней в лидерах

    1

Все публикации пользователя Nucle

  1. Always Sometimes Monsters

    Там ещё в одном месте возникла проблема со вставкой файла с текстом событий (там значительная часть контента), но его удалось в итоге решить. Касательно предметов, то их не так уж много. Поэтому в редакторе достаточно вставить. Правда есть ещё один момент касательно того как это всё заставить работать в игре (до этого пробовал только в самом редакторе всё запускать), поэтому пока почитал форумы по RPG Maker и есть пара идей.
  2. Always Sometimes Monsters

    Always Sometimes Monsters Жанр: RPG Платформы: PC Разработчик: Vagabond Dog Издатель: Devolver Digital Дата выхода: 21 мая 2014 года Игра сделана на движке RPG Maker VX Ace. Вытащить из нее текст для перевода и вставить его обратно не сложно. Есть ли желающие перевести данную игру? Текст для перевода предоставлю, но моих знаний английского, к сожалению, не достаточно для корректного перевода. Так что, если наберутся, то можно будет заняться переводом. Перевод: http://notabenoid.org/book/52080 Прогресс перевода: 96.01%
  3. Always Sometimes Monsters

    На текущий момент в игру вставлен почти весь текст. Почти, потому что возникли сложности со вставкой текста для предметов. При импорте он встаёт не свои места и тем самым всё ломается. Буду искать альтернативные варианты для добавления данного текста в игру.
  4. Always Sometimes Monsters

    Хорошо. На неделе соберу тестовую версию перевода. Но сразу предупреждаю, что она тестироваться мною не будет (в плане прохождения с ней игры) и поэтому могут встречаться косяки в виде неполностью влезающего текста.
  5. Always Sometimes Monsters

    По ссылке можешь скачать всю графику, которая имеет текст, для ознакомления.
  6. Always Sometimes Monsters

    2% это текст, который непонятно участвует в самой игре или только есть в “коде”. В какую-то альфа версию собрать это можно. Как выяснилось люди с машинным переводом играют и им норм. Так что в целом можно и без редактуры всё это выложить. Но есть ещё один момент касательно некоторого текста в записках, которые являются графическими файлами. Вот они вообще не трогались и остаются на английском.
  7. Shin Megami Tensei 3: Nocturne

    Я использовал вот эту программу — https://github.com/SeriousCache/UABE/releases Открываем файл с текстом без расширения (лежат по пути “папка с игрой\smt3hd_Data\StreamingAssets\PC”; нужны файлы где на конце _en). Выбираем куда сохранить версию файла декомпресованную, так как далее будем работать с ней. В открывшемся файле находим раздел “assets”. Выбираем файл с расширением asset, соответствующий названию текстового файла, в котором редактировали текст. Нажимаем кнопку “Import Dump”, выставляем тип файла “UABE json dump” и выбираем текстовый файл, в котором редактировали текст. После замены всех файлов нажимаем кнопку “Apply and Save All” в меню “File” и выбираем куда сохранить (расширение мод убираем и заменяем файл с таким же названием как он лежит в папке с игрой).
  8. Shin Megami Tensei 3: Nocturne

    Текст из PC версии ремастера — https://disk.yandex.ru/d/4yDJauXMhJb4Rg Вытаскивал его прошлым летом, так как были желающие перевести, но пропали. В шрифтах игры уже есть поддержка русского языка, но с огромными пробелами между букв. Вот шрифт, который постарался исправить — https://disk.yandex.ru/d/bIbeJ-tTBPJ0SA Он не идеален, но для тестирования перевода сойдёт. Кидать его с заменой по пути “папка с игрой\smt3hd_Data\StreamingAssets\PC”. Пример переведённого и готового для вставки в игру текста из самого начала игры — https://disk.yandex.ru/d/X10ilcqrWiKLEQ Кидать туда же куда и шрифт.
  9. Always Sometimes Monsters

    Редактирование продолжается. Каких-то глобальных новостей нет.
  10. Always Sometimes Monsters

    Итак, я возвращаюсь к приближению выхода перевода данной игры. То есть буду стабильно тратить несколько часов в неделю на следующие оставшиеся действия: Редактура перевода. Под этим подразумевается вычитка текста и сверка в самой игре кто эти фразы говорит. Помимо этого доперевод текста при необходимости, а после окончания редактуры перевод текста в графических файлах (их не много, но они есть). Вставка текста в игру. Самое простое из всего намеченного. Проверка текста в RPG Maker. Убедиться, что все длинные фразы вмещаются в окно для текста. Нудная, но обязательная процедура. И раз в две недели буду писать здесь отчёт о проделанной работе. И может быть что-то ещё дополнять, если будет о чём сказать.
  11. Always Sometimes Monsters

    Ну вообще я и планировал, что если кто-то сможет активировать не переведённые места, то об этом напишут. А их там не больше 3% по сути.
  12. Always Sometimes Monsters

    Чтобы не давать пустые обещания могу сказать, что когда-нибудь будет закончен. К сожалению, события в мире и за рубежом немного изменили мои планы, так как ещё в начале года я планировал к концу лета завершить всю редактуру и работу с текстурами (в которых есть тоже текст). Весь нет, так как там тянется ещё стандартный текст из RPG Maker’а. То есть нужно переводить только то, что относится к игре. Полностью перевести всё сложно не зная контекста. Так как большую часть перевода сделала девушка, которая эту игру проходила. Но не смогла все события, которые возникают в игре, найти (в целом там очень странные “триггеры” для их возникновения и не факт, что они вообще доступны в игре, а не тупо в “коде”). А перевод их без знания контекста, как по мне, не совсем правильно. Да и в целом может поменять всю суть сюжета.
  13. Always Sometimes Monsters

    Это хорошо)
  14. Always Sometimes Monsters

    С этими фрагментами не очень понятно используются они в игре или нет. То есть выяснять скорее всего надо будет по факту. Основной вопрос остаётся в редактуре уже имеющегося текста. И тут по большей части в корректировке текста без привязки к полу. За лето всё же надеюсь добить этот момент, так как уже чуть больше 50% отредактировано.
  15. Always Sometimes Monsters

    Проект не заморожен, но редактирование движется медленно. Я уже писал, что у меня могут быть моменты, когда прямо рвусь редактировать текст. А бывает, что нет желания притрагиваться. Из-за этого конкретных сроков не могу обещать.
  16. Always Sometimes Monsters

    И я очень надеюсь, что к концу лета будет открытая бета-версия перевода.
  17. Vampire: The Masquerade — Coteries of New York

    Увы… https://store.steampowered.com/news/app/1096410/view/4495120485344962212
  18. Vampire: The Masquerade — Coteries of New York

    В теме поддержки языков на форуме Стима разработчики обещали добавить русский к концу этого года.
  19. Вот, кстати, да. Английская и русская озвучки даже рядом не стоят с японской. Если будет возможность выбрать японскую озвучку, то обязательно с ней поиграю.
  20. Always Sometimes Monsters

    Для всех кто до сих пор ожидает перевод игры: Разобрал новую версию игры. Кардинальных изменений нет. Добавились новые строчки текста в уже переведённые карты, но их не так уж много. Плюс на одну карту где ранее не было текста были добавлены бонусные диалоги от разработчиков (что-то вроде секретной комнаты). Забрал все свои наработки и возвращаюсь к редактированию готового перевода (плюс по мере своих сил и знаний переведу новые строчки текста). По мимо этого хочу напомнить, что текст ещё нужно вставить обратно и проверить после вставки на корректность его вывода (то есть не вылезает ли сам текст за рамки диалоговых окон). В планах стоит разбор текста, который хранится в графических файлах (по крайней мере есть человек, который сможет их перерисовать). По срокам могу сказать словами 3D Realms во время разработки Duke Nukem Forever — “when it's done”. Так как я могу всю неделю заниматься редактированием, а потом пару недель ничего в этом направлении не делать. Из-за этого точных сроков сказать не могу до хоть какого-то завершающего этапа.
  21. Кстати, пример с китайской локализацией очень показательный. Напомню, что изначально в игре планировалось два языка: английский и китайский. На китайский начали переводить плюс/минус за год до релиза игры. Переводом занимались, как я понимаю, профессионалы. Но что-то пошло не так и китайский язык на релизе не появился, а появился спустя ещё около полугода (может меньше). И вышел он так себе судя по всему, хотя в большинстве своём китайцы очень остались довольны игрой. Соответственно разработчики подумали и решили пойти другим путём после этого, так как не факт, что профессионалы сделают хорошо. А вот фанаты под присмотром очень даже могут. Но надо смотреть по факту что получится. Но в любом случае вы как потребитель имеете право по идее требовать деньги назад за не оправданные ожидания.
  22. Иронично видеть советскую карикатуру про капиталистов применимую к ZA/UM, которых после TGA 2019 некоторые объявили злостными коммуняками за их речь на награждении. А в целом раз ещё на TGA стало ясно, что ребята придерживаются левых идей, то такой формат подхода к переводу очень даже в духе коммунизма: взять фанатов, которые очень любят игру; дать им все ресурсы и деньги (как я понял денег им дадут); получить перевод, который не должен уступать качеству капиталистических студий перевода, а даже быть лучше.
  23. Star Wars: Knights of the Old Republic / KotOR 2 — The Sith Lords

    Если что, то на DeadlyStream обновились моды TSLRCM и M4-78 с добавлением русского языка, который правили последние полтора года на rpgnuke. А ещё, как Drazgar и обещал, есть статья на tesall с ссылками на скачку данных модов.
  24. Always Sometimes Monsters

    Потому что: Нужно смотреть не поменялся ли движок после обновления, так как могла произойти не только замена текстур. Даже если забить на редактуру, то мне в любом случае нужен сам движок, чтобы вставить переведённый текст в игру и дополнительная проверка, чтобы всё там не съезжало. К сожалению, на текущий момент возможности работать с движком у меня нет. Все наработки, как я уже писал, находится на компе, который мне сейчас по ряду причин недоступен.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×