Таблица лидеров
Популярные публикации
Отображаются публикации с наибольшей репутацией на 19.04.2025 во всех областях
-
4 баллаО, небожитель! О, титан педагогической мысли! Вы явились нам, сирым и убогим, барахтающимся в пучине сложностей изучения языка, и одним махом развеяли вековую тьму! Какая кристальная ясность, какая элегантная простота в ваших рассуждениях! Браво! Аплодируем стоя, едва удерживаясь от того, чтобы немедленно сжечь все труды по психолингвистике, методике преподавания и когнитивной науке как ненужный хлам. Воистину! Какие мелочи - тихое место для концентрации (особенно легко достижимо с маленькими детьми и шумными соседями), а главное - наличие ментального ресурса после рабочего дня, домашних обязанностей и прочих незначительных жизненных обстоятельств. Действительно, переключить уставший мозг с решения рабочих проблем или семейных драм на освоение тонкостей английского языка - это же так естественно, как дышать. Все преграды - лишь иллюзии, порожденные недостатком желания. Как мы раньше не додумались? Гениально. Время - это же абсолютно взаимозаменяемая субстанция, не так ли? Час, потраченный на расслабление и эмоциональную разрядку в игре после напряженного дня, абсолютно эквивалентен часу концентрированной когнитивной нагрузки, требующей внимания, памяти и аналитических усилий. Это как сказать: "У тебя есть время поесть? Значит, у тебя есть время пробежать марафон!" Физиология, психология? Нет, не слышали. Главное - абстрактные "часы" в сутках. О, мудрейший. Вы только что похоронили герра Эббингауза с его жалкой "кривой забвения". Интервальное повторение, мнемотехники, борьба с интерференцией - все это прах. Достаточно "иногда вспоминать”. А пример прогрессии - это же вершина методической мысли. От простого признания в любви к неуверенному его варианту с добавлением "i think" - вот он, путь к C2. Сразу видно глубину постижения языковых структур и лексического богатства. Зачем нужны сложные синтаксические конструкции, идиомы, стилистические регистры, когда можно просто добавить "kinda" и "i think"? База! Сто пятьдесят часов. Магическое число. За этот срок, оказывается, можно не просто освоить "базовый уровень" (вероятно, это где-то между "My name is Vasya" и способностью заказать пиво), но и сделать это "совмещая". Представляем эту идиллическую картину: человек "отмокает в ванной", одной рукой намыливая спину, другой - листая Anki, а фоном бубнит подкаст о временах Perfect Continuous. Эффективность зашкаливает. Наверное, так и рождаются полиглоты - между делом, пока гуляют с собакой, заодно постигая дательный падеж в немецком или различая тоны в мандаринском. Какие там "ограниченные ресурсы внимания", "когнитивная нагрузка"... Ерунда. Главное - желание и 150 часов, размазанных тонким слоем по жизни. 150 часов за 3 месяца. По полтора часа в день без выходных - и ты уже, видимо, готов читать Шекспира в оригинале (ну, или хотя бы понимать мемы на Reddit без словаря). А кто не может "наскрести" эти 150 часов (которые, как мы помним, можно выучить в ванной), тот просто ленив и не имеет желания. Все просто как дважды два. Потрясающий подход, конечно, из палаты мер и весов. Образчик наивного утилитаризма и полного игнорирования всего накопленного человечеством знания о процессах обучения, психологии, лингвистике и даже банальной человеческой усталости. Свести овладение языком - сложнейшей знаковой системой, неразрывно связанной с мышлением и культурой, - к механическому накоплению 150 часов "контента", которые можно освоить между делом, - это надо уметь. Только вот язык - это не просто набор слов и правил для "расширения фильтра контента". Это оптика, через которую мы видим мир. Постижение языка на уровне, достаточном для свободного понимания неадаптированного контента (будь то игры с их сложным нарративом, сленгом, культурными отсылками, или литература с ее стилистическими нюансами и полисемией), требует тысяч часов сфокусированной работы, погружения, практики, преодоления фрустрации и постоянной борьбы с забыванием. Это требует развития не только лексико-грамматических навыков, но и прагматической компетенции, понимания культурного контекста, умения считывать подтекст. "150 часов" - это в лучшем случае уровень A2, может быть, слабый B1 по шкале CEFR. С этим уровнем можно спросить дорогу или заказать еду, но пытаться полноценно воспринимать сложный игровой или литературный нарратив - это все равно что пытаться собрать адронный коллайдер с помощью молотка и зубила, просто потому что "время есть" и "желание имеется". Для большинства людей, обремененных реальной жизнью, а не витающих в облаках абстрактных "часов", задача выучить язык до уровня свободного пользования - это "миссия невыполнима", или, по крайней мере, требующая огромных, целенаправленных усилий, а не волшебных 150 часов, проведенных в полудреме с собакой или в ванной. Упорное сведение всего к "желанию" и доступности абстрактных часов не только наивно, но и обесценивает труд тех, кто действительно учит языки, и игнорирует реальные трудности, с которыми сталкивается большинство. P.S. Да, позвольте добавить небольшой штрих к портрету нашего "эффективного" полиглота за 150 часов. Ведь он, освоив свой "базовый уровень", наверняка рвется потреблять "контент" - фильмы, книги, музыку, игры. И вот тут-то его ждет самое феерическое фиаско, которое он, в силу ограниченности своего инструментария, даже не сможет осознать. Он будет скользить по поверхности, наивно полагая, что понимает происходящее, в то время как 90% смысла, вся соль, вся ирония, весь культурный багаж будут проноситься мимо его сознания, как пейзаж за окном скоростного поезда. Я ещё раз напомню, язык - это не только слова и грамматика. Это верхушка айсберга. Под водой скрывается колоссальная масса - культурный контекст. Это общие знания, историческая память, социальные нормы, ценности, стереотипы, прецедентные тексты (отсылки к другим произведениям, событиям, личностям), мемы, культурные коды, неписаные правила коммуникации. Как писал культуролог Эдвард Холл, многие культуры (особенно богатые и старые) являются "высококонтекстными" - большая часть информации передается невербально или через подразумеваемые, разделяемые всеми членами сообщества знания. Восприятие контента - это не пассивное декодирование сигнала. Это активный процесс конструирования смысла, в котором реципиент (читатель, зритель, слушатель) задействует весь свой культурный аппарат, свои схемы и фреймы (понятие из когнитивной психологии), чтобы интерпретировать увиденное и услышанное. Без этого аппарата он видит лишь буквы и слышит лишь звуки. Возьмём гипотетическую сцену. Один человек от нечего делать начинает щёлкать языком, второй так жеманно произносит: “Просто щелкунчик!” - оба взрываются смехом. Занавес. Человек со стороны, не знающий Бориса Моисеева, его эпатажного имиджа, его манеры исполнения, контекста российской поп-культуры 2000-х, услышит лишь бессмысленную фразу. Он может знать слово "щелкунчик", может даже знать балет Чайковского. Но он никогда не поймет иронии, жеманного подтекста, намека на определенную манерность, который мгновенно считывается носителем культуры. Вся шутка, весь юмор, вся прагматика высказывания останется для него за семью печатями. Он не поймет, почему второй говорящий выбрал именно эту фразу, именно в этой ситуации. Он не подключен к общему интертекстуальному полю. И так - повсюду! В Британском фильме или игре персонаж может сказать фразу вроде He's pining for the fjords о ком-то, кто явно симулирует или безнадежен. Не зная культового скетча Монти Пайтона про мертвого попугая, вы уловите лишь абсурдность про фьорды. Вся отсылка к британскому абсурдистскому юмору, вся ирония ситуации пройдет мимо. Или представьте диалог, полный намеков на классовые различия, выраженных через акцент (Received Pronunciation против Estuary English против Cockney) - без понимания этой социальной карты вы упустите половину характеристики персонажей. В американском продукте герой может саркастично сказать: Read my lips: no new taxes. Без знания знаменитого предвыборного обещания Джорджа Буша-старшего и его последующего нарушения, вы не поймете ни иронии, ни отсылки к политической неискренности. Или шутка, построенная на стереотипах о жителях разных штатов (Калифорния против Техаса), или отсылка к культовому эпизоду "Сайнфелда" или "Симпсонов" - все это требует фоновых знаний, выходящих далеко за рамки "150 часов". Во французском произведении персонажа могут называть "un tartuffe". Словарные знания помогут вам понять, что это значит "лицемер". Но без знания комедии Мольера, без понимания архетипа Тартюфа во французской культуре, вы не ощутите всей глубины и культурной нагруженности этого обвинения. Или песня, полная верлана (молодежного сленга, где слоги в словах меняются местами) - без знания этой языковой игры вы просто не поймете текста. Или тонкая аллюзия на шансон Эдит Пиаф или Сержа Генсбура. В немецком творении какая-нибудь тонкая ирония в духе Лорио, понятная только немцам, выросшим на его скетчах. Или отсылка к "Фаусту" Гёте, которую образованный немец считает мгновенно. Или диалектные шутки, обыгрывающие стереотипы о баварцах или жителях Северной Германии. И это мы едва коснулись поверхности. Музыкальные аллюзии, цитаты из классики, отсылки к рекламным слоганам, политическим скандалам, спортивным событиям, детским книжкам - все это плотная ткань культуры, в которую вплетен язык. Юрий Лотман говорил о семиосфере - пространстве культуры, где циркулируют и взаимодействуют знаки. Чтобы понимать "контент", нужно быть погруженным в эту семиосферу, а не просто знать таблицу неправильных глаголов. Человек, освоивший язык на уровне "150 часов", может быть, сможет продраться через сюжет на уровне "кто кого убил" или "пошли туда-то". Но он никогда не испытает того эстетического удовольствия, того интеллектуального наслаждения, которое получает носитель культуры, считывая все эти слои смысла, аллюзий, иронии. Он потребит не произведение искусства, а лишь его жалкую тень, функциональный суррогат. Это не "понимание", это примитивное декодирование с чудовищными потерями. Вы можете тешить себя иллюзией, что "разблокируете контент". На самом деле вы смотрите на запертую дверь, не имея ключа от сложнейшего замка культуры. И самое печальное - вы даже не подозреваете, какие сокровища скрываются за этой дверью.
-
4 балла
-
3 баллаДа забей, там Armor Lv.100, бесполезно. Просто со временем забывается немного, ну или думаешь, что мало ли, челокек успел измениться возможно, научился смотреть под разными углами, с разных сторон, точек зрения, ну и тп. Но сам видишь… Здесь даже допущения не имеют места С такими людьми, возможно только на какие-то отстранённые темы, всё. А теперь даже и пошутить с Даскером не получается Печаль...
-
3 баллаТы реально такой твердолобый? Есть семья, дети, работа и тп, и есть условный час на поиграть. Если этот час потратить на изучения языка то на игры время не остается. Зачем учить язык для игр если некогда играть? Что тут не так?
-
3 баллаОдно другому не мешает. Кайдзю кошка-жена.
-
3 баллаНапомню С чем ты потом и сам согласился. Что ли ту тему полистай, а то у тебя какие-то просто дикие провалы в памяти. Хотя если учесть то, что у тебя раньше в диалогах бывали потери воспоминаний и о сказанном накануне, то отсутствие у тебя памяти о событиях января у меня удивления особенного не вызывает. То есть всё-таки помнишь, но притворяешься. Ясно-понятно. И да, мы на полном серьёзе начинали интереса ради для тебя команду формировать, чтобы посмотреть, сделаешь ли ты реально хоть что-то на практике или только трепаться горазд. Но до самой работы у тебя дело так и не дошло, увы и ах. Ну хоть с движками ты учиться работать начал — и то хлеб, какое-то саморазвитие у тебя всё же началось по итогам того диалога. Твой рекомендуемый уровень, который реально выучить за указанный тобой срок — это слов 200-400. Как раз уровень интерфейса, да и то придётся в словари лазить. Для нормального же понимания надо около пяти тысяч слов в простеньком (относительно ряда других языков) английском, в том числе понимание словообразования и правил изменения слов под воздействием различных условий, в т.ч. время, источник действия, направленность действий и прочее в зависимости от особенностей конкретного языка. И да, слова надо регулярно повторять, чтобы они из головы не вылетели, то есть один смысл тратить львиную долю времени не на изучение, а на повторение изученного. По твоей логике нет нужды даже понимать, происходит ли событие в тексте сейчас, было ли оно раньше, либо оно продолжает происходить. То есть ты плёешь на изучение времён в язке, ты плюёшь на изучение принадлежности действий к источникам действий, ты плюёшь на словоформы, которые могут меняться в зависимости от времени в предложении и многое прочее. Ну да, с таким подходом тебе остаёшься лишь “догадываться” по контексту о кровати ли речь, либо и чём-то плохом, в т.ч. загадкой для тебя останется и то, а когда оно вообще было или ещё и не было-то. Ну, такого даже для файтингов будет маловато, если попытаться хотя бы сюжетку не просто проскипать в каком-нибудь условном блазблю, но и понять, что там вообще происходит. Уж не говорю про более сложные в плане текста плане игры, где приходится внимательно почитать: новеллы, рпг полноценные, адвенчуры и так далее. А ведь даже английский может быть не академическим в тексте, но и староанглийским, ломанным стилизованным, английским с выраженным акцентом, специально искажённым сленговым и так далее, где уже зачастую нужно немало такое понимание языка, где словарик уже и не поможет. Ну какой же это диалог, если даже 20-ти страниц не нафлудить, чего ж ты. Всё как обычно, люди культурненько общаются по пустякам. Если учесть, сколько в том переводе ляпов с путаницей пола говорящих, вопросительных знаков вместо кавычек и прочих подобных перлов, характерных новичкам, то охотно даже поверю, что это именно его работа. Ну а мало ли вдруг. Прилетели китайцы за ним на летающей миске риса, показали кошка-жена, да и утащили с собой на месяц-другой, а как он дело сделал, то принесли обратно, предварительно зачистив ему память. Как минимум это пояснило бы его провалы в памяти.
-
2 баллаВерсия 1.7: изменения текста из 4.1.1.6758295; диалоги: некоторые доработки в диалоге с Авери Соншалом, добавлены недостающие женские/нейтральные реплики в диалоге с Харвардом Виллоуби, одна лишняя женская/нейтральная реплика убрана; география: Cloud Peaks — Облачные Вершины (как в переводах BG:EE/BG2:EE, были Облачные пики); имена: Astoundo the Greater — Астундо Великая (была Астундо Великий, встречался вариант Алколаундо Великий), Clerk Tamara везде Тамара (в одном месте была Тэмара), фамилия Shveitz теперь везде Швайц (была Швайц/Швейтц), Agnes Shveitz — везде Агнесса (встречался вариант Агнес); предметы: книга Myth Drannan Amphigory теперь «Бурлеск Миф Драннора» (была Амфигория Миф Драннора/Драннана); местами исправлены запятые при «случайно» как вводном слове; другие исправления и улучшения. Берём традиционно с гитхаба (по ссылке или из файлов релиза), либо подгружаем модом (Fixed Russian translation) в менеджере модов игры.
-
2 баллаПрямым текстом тобою было описано условие, что ты будешь делать что-то. Ты запросил “гарем”, где желаемая тобой роль была — бревно, наблюдающее чужие разборки, но ты сам же от него и отказался. Пеняй на себя, больше тебе таких предложений вряд ли поступит. Если тратить по часу в день, то более получаса уйдёт на одно лишь повторение уже спустя пару месяцев, при этом времязатраты на повторение будут расти в геометрической прогрессии по мере накопления словарного запаса. Считай, сколько нужно времени, чтобы выучить 200 слов. У тебя же выходит, что все вокруг гении, который достаточно с десяток раз повторить слово, чтобы его запомнить на всю жизнь. Твои проблемы, что ты понимать написанное не в силах. Это уровень а2-б1, ты же нам втираешь про а1. Для изучения б2 нужно как минимум несколько лет учёбы. Определись что ли, какой уровень знаний всё-таки по-твоему необходим для игры. К тому же не понимаю твоего упрямства, когда ты втираешь, что достаточно исключительно словарного запаса без каких-либо знаний о построении предложений, а также о прочих правилах составления фраз. То есть по-твоему выходит, что если кто-то сможет понимать текст из серии “твоя моя делать палка бревно”, то этого будет достаточно, а что надо понимать как слова связывать между собой и для чтения в том числе — про это ты успешно забываешь. Про формы времён и вовсе молчу, ты на них вообще забил с высокой колокольни. Скорее уж твои чрезмерно заниженные. Либо ты сам не понимаешь, что именно ты говоришь, описывая уровень “в 200 слов” при этом настойчиво нам указывая на то, что остальные аспекты знания языка вообще не требуются для игр по твоему мнению.
-
2 балла
-
2 баллаНе верно, я из тех “мерзких людей”, которые не понимают чужих “шуток”. Ты сам запросил от меня помощи в сборе команды, я начал подготовку. Если бы не решил меня так кхм намахнуть, то и не попал бы в этот казус сам. Ты сказал это, тебе это и предложили. Но когда ты понял, что тебе не отвертеться, то начала загибать новые условия, а в конечном итоге даже с ними отказался от собственных слов, просто убежав от этой темы и соответствующей ответственности. Мораль: когда что-то говоришь, готовься отвечать за свои слова. А то ведь у нас тут “непробиваемые типы”, которые “шуток” не понимают. Индюк, как ты знаешь, тоже вот думал, но закончил он плачевно. Нужно быть уверенным, что тебя правильно поняли как минимум. Это уровень а1, максимум а2, который люди учат обычно около года-двух по меньшей мере, при этом обычно в детстве, когда языки усваиваются хорошо. Это ровно тот уровень, который по твоим же словам достаточен для полноценной игры. Что-то не так? У меня такое смутное подозрение, что ты людей за вундеркиндов и гениев держишь всех без исключений, при этом занятно, что сам таковым не являешься явно. Про нас, простых смертных и говорить-то нечего, мне вот на третий-четвёртый язык более десяти лет понадобилось, да и то для (с натяжкой) среднего и низкого (соответственно) уровня. А дальше другие языки и вовсе в голове не удерживаются, тут бы хоть уже имеющееся не растерять бы до конца. При этом второй иностранный (французский) так и вовсе я почти целиком забыл за ненадобностью по итогу, могу от силы про “сову” спросить, ну и ещё с десяток разговорных (та самая условная сотня слов, которых ни на что по факту не достаточно). У нас явно разные представления о том, как “понимать нормально”. Для меня то, что описываешь ты — это сидя по полчаса со словарём над каждой фразой, что явно далеко от нормальности. В моём представлении “понимать нормально” — это беглое чтение без потребности обращаться к другим источникам в виде словарей и онлайн переводчиков (и иных тех средств) с пониманием фразеологизмов и игр слов. Это как минимум. То есть уровень хотя бы б2-с1.
-
2 баллаСтудия Mechanics VoiceOver опубликовала большую демонстрацию полной локализации (озвучка, модели и текстуры) Psychonauts 2 в честь 20-летия серии.
-
2 баллаПока что, нейронкой надо только закадр делать, и будет вполне неплохо.
-
2 балла
-
2 баллаВ кои-то веке, вышел годный симулятр тенниса, в который действительно интересно играть )) Я демку проходил, геймплейно очень даже неплохо. https://store.steampowered.com/app/3099640/Angely_Tennisa_EX/
-
2 балла
-
2 баллаИди ты на...й. Что ты там делаешь ? Реально перебор. Я перепрошёл ГТА5 со всеми допами за 35, стимовских 35. А тут, ВОТ ЭТО?!, растянули до такого? Я слишком стар для этого дерьма, конкретно для этого. Лучше РДР2 перепройти, знал бы, и не начинал бы эту месть с заевшей пластинки.
-
2 баллаА говорили хуже мираклов никого нет. У этих такие серьезные меры за машинные переводы.
-
1 баллСтудия Mechanics VoiceOver опубликовала большую демонстрацию полной локализации (озвучка, модели и текстуры) Psychonauts 2 в честь 20-летия серии. Студия Mechanics VoiceOver опубликовала большую демонстрацию полной локализации (озвучка, модели и текстуры) Psychonauts 2 в честь 20-летия серии. Кураторы проекта: spider91, Екатерина Дмитрова, Юрий Тишанинов Режиссёры дубляжа: Екатерина Дмитрова и Сергей Хогарт Монтаж: Екатерина Дмитрова Организация студийной записи: Виктор Ворон, студия «RavenCat» Перевод и редактура: The Bullfinch Team, Like a Dragon Kiwami Укладка: The Bullfinch Team Роли озвучивали: Рина Чернышова - Лили Занотто Анна Чинцова - Мия Воделло Дмитрий Зубарев - Саша Найн Алексей Щегорский - Тренер Морсо Олеандр, Калигосто Лобото Дмитрий Рыбин - Разпутин Аквато, ПСИ-Король Юлия Шишкина - Холлис Форсайт Светлана Кузнецова - Администратор Валерий Сторожик - Отто Менталлис Екатерина Луценко - Шерри Галина Беляева - Брианна Наталия Максимова - Лорри Константин Карасик - Эван Олег Штигли - Тэд Алексей Дик - Хокинс Дмитрий Ермаков - Креншоу Галина Масайкина - Крамер Сергей Пономарёв - Чет, Бубны, Лесопильщик Екатерина Дмитрова - Сэм Юлия Самсонова - Гису Ольга Чаплыгина - Лиззи Максим Лукин - Моррис Никита Прозоровский - Доктор Пот, Комптон Буль Лариса Некипелова - Сестра Лимон Пётр Коврижных - Медбрат Вишня, Червы Денис Строев - Пациент на ЭКГ Анастасия Лапина - Богатая мать Артур Иванов - Богатый отец Кристина Шерман - Сестра Колокол Ольга Чаплыгина - Сестра Пластырь Георгий Кармрян - Взволнованный мужчина Лина Иванова - Взволнованная женщина Наталья Казначеева - Работница кафетерия Андрей Пирог - Трумэн Занотто Дмитрий Филимонов - Форд Круллер Александр Носков - Джаред Мария Фортунатова - Донателла Аквато Василий Титунин - Август Аквато Елена Лунина - Миртала Аквато Марина Бакина - Нона Аквато, Малигула Светлана Ермакова - Фрэзи Аквато Виталий Кашеваров - Дион Аквато Олег Назаров - Боб Занотто Вероника Саркисова - Мотылёк, Сьюзан Людмила Ильина - Касси О'Пея Михаил Кшиштовский - Гристоль Малик
-
1 баллПрямой эфир будет как обычно идти на наших Twitch, ВК, а также в Telegram. Товарищи! Все свободные граждане приглашаются сегодня вечером на просмотр фильма «Неоновый демон». Начать планируем после 21:00 по московскому времени. Прямой эфир будет как обычно идти на наших Twitch, ВК, а также в Telegram.
-
1 баллПочти то же самое, что “вернёмся к нашим баранам” (перейдем к делу, не отвлекаясь).
-
1 балл
-
1 баллИ в чем я вру? Вас почитать — у кого есть время на игры, стабильно есть время на изучение языка. Или время на игры можно потратить на язык. И это стабильно по часу в день. Типа за три месяца (100 часов по часу в день) можно язык “выучить” таким образом. И что-то я нигде у вас не видел, что этот час в день есть не каждый день.
-
1 баллАй, че вот ты сразу козырями да по яйкам бьешь изверг
-
1 баллХороший выбор. Надо пересмотреть. Приду (если не запью)) Всем несмотревшим: занизьте ожидания)
-
1 баллкстати играется НА УРА! … я так и непонял это косяк русика или в самой игре, НО уже были вылеты (как в Ждалкере два), выставил вольтаж на ГП поболее (адервольт был), вроде перестало, 17 часов нон стопа ;) все норм, только вот постояноо, вот просто ПОСТОЯННО! вылазят подсказки и тупо застревают в игре на пол экрана, esc и обрат в игру помогает, выкл их к хренам, и норм, и только на 20+ часы узнал про фишку как в играх муьтпликатора про стойки, квест с ними связан муторный, НО пока веселюсь, играл в старую версию меня там носиловали что 3,14... полный, похлеще Элдена, а в 2,0 все на изи ОКАЗУАЛИЛИ! ИРОДЫ! ;) 5 босоов ушатал с 2 3 попыток, тупо нужно ловить прок пока ты наносишь дикий урон что бы тебя не успели ушатать … что бы он какую то комбинацию не выдал и не вынес тебе пол-лица за сек, в обшем после элдена и допла игра нравится, с 4-5 попытки ее осилил, не мог понять в чем нае… почему так сложно, а потом как пошло ...
-
1 баллА мне ещё вот этот постер очень знакомым кажется, возможно я тоже когда-то глаз положил, но после, запил и забыл ))
-
1 баллУ него еще и время четко расписано, так что каждый день с 19:00 до 20:00 человек абсолютно свободен и в это час его ничто не побеспокоит.
-
1 балл
-
1 балл@Entoged Есть возможность дать ссылку? Поскольку я столкнулся с проблемой на миссии, где на Арене нужно соло 1х1 убить ройда, что бы получить информацию об убежище, но игра просто встает на месте и ничего не дает сделать — что не перепробовал не могу починить. А так же был бы благодарен, если кто то подскажет где лежат сохранения
-
1 балл@Фри @piton4 мне название тоже знакомым показалось. И тоже не помню что бы смотрел. Но вот вспомнился фильм “Неоновый город” с Майклом Айронсайдом. Вот думаю, не этот фильм всплыл в памяти? Название, конечно, далеко не идентично, но все таки наполовину то совпадает.
-
1 баллЭто как? Пнуть ногой или ударить палкой — что может быть примитивней?
-
1 баллКак дубляж - говно. Сделайте закадряком и будет отлично восприниматься. В целом для нейронки очень хорошо. Но в дубляже я это слушать не смогу.
-
1 баллЕсть же инфа о сюжете был СССР процветающий 80 случилась катастрофа в мире и все рухнуло ну как обычно вобщем. Ну и глав герой будет как в Сингулярети прыгать по временным линиям чтобы спасти ключевых людей и наверное все исправить.
-
1 балл@andrejw684 да, будут, выкладывать их будет mofnor, будут переведены ещё 6 tbl файлов, 3 из них готовы, 2 уже извлёк текст, а для t_free_dungeon, который отвечает за задачи и лут в саду, у меня все не получается сделать рабочую схему. Сам mofnor редактирует диалоги и допереведет некоторые элементы, которые я пропустил. А для первой части перевод и так есть. https://forum.zoneofgames.ru/topic/71160-the-legend-of-heroes-kuro-no-kiseki-trails-through-daybreak/?do=findComment&comment=1254770
-
1 баллПосле установки новых дров, чувствую fps немного поменьше стало. И как оказалось, действительно, эти с*ки из нвидии подрезали производительность в новых дровах. По меньшей мере в TLoU, и по крайней мере на 4090. Так что, останусь на прошлом драйвере. Верхний — 576.02 Нижний — 572.83 5% это ни фига не шутки. А у 5080 и 5090 наверняка получше стало с новыми дровами )
-
1 баллУх, вот только теперь Алан 2, для меня релизнулся) Озвучка на высочайшем уровне, огромное спасибо всем к то принимал участие в проекте!
-
1 балл
-
1 баллЧуваки, так может Даскер нас и не обманывал, а в натуре собрал дрим тим из китаянок и таки перевёл ai limit, причём не просто так, а официально, для чего спецом в Китай поехал, по этому и на форуме его не было. У ai limit перевод же есть, правильно есть, и это всё благодаря Даскеру, и его отряду китаянок. А Даскер просто стесняется, вот и не признаётся.
-
1 баллОх, давно уже известно, что у тебя проблемы с памятью, но не настолько же. Единственно, у тебя были такие высокие требования, что команду для тебя даже собрать не удалось — все кандидатки после двадцати минут хохота, услышав твои запросы на то, что ты делать ничего не будешь, они делать ничего не будут, но лишь спорить между собой, решили, что твоё предложение им кажется недостаточно интересным. Что ж, зато шутка вышла хорошей, никто даже не поверил, что такой кадр, как ты, вообще может существовать в природе, а увидев твои комменты долго удивлялись. Да, кайдзю для тебя тоже было подумывали поймать, но после длительных споров решили, что развёртывать SCP-2954 ради тебя — больно жирно, SCP-2954-2 имеют некоторую опасность в наше неспокойное время. В конечном итоге, номер для тебя решили не добавлять, т.к. твои свойства до сих пор изучаются и вызывают некоторые сомнения, а потому и затраты были сочтены не стоящими того. А их и не было. Когда были реальные предпосылки для сбора команды мечты для него, он начал загибать очень сомнительные требования, потому эта затея была обречена на провал сразу. Или я что-то умудрился пропустить? Если серьёзно, команду для него создать, если бы он реально захотел работать по назначению с переводами, было осуществимо. Но он же работать не хотел, потому ему была предложена альтернатива, раз уж ему хотелось читать просто срачи — зайти в дискорд, выбрать любых людей по вкусу и читать чужой трёп, т.к. осталось загадкой, зачем ему понадобилось искать команду переводчиц, состоящую полностью из женщин, которые к тому же ничего не делали, но только ругались между собой, в т.ч. осталось загадкой, зачем такой группе людей вообще сдался он сам, т.к. его желаемая им же функция была в том, чтобы быть бревном в стороне. Это тот самый базовый уровень знания языка, который ты не так давно предлагал всем выучить за 100-150 часов, пытаясь убедить нас, что этого достаточно для полноценной игры абсолютно во всё. Интерфейс почитать этого, разумеется, хватит, но вот что-то, где текста валом, а то и текст если выше среднего уровня, так играть уже настолько утомительно, что утруждать себя подобным сомневаюсь, что будет много желающих. Чтобы “просто” понимать, при этом понимать полноценно и всё, нужна достаточная словарная база. А это уровень значительно выше среднего. Даже если человек, затративший столько времени и сил каким-то образом решил не утруждать себя изучением остальных аспектов, это занятие неспешное. Чтобы усвоить достаточное число слов для свободного понимания, необходимо потратить примерно столько же времени, сколь и на полноценное изучение с письменностью (т.к. для понимания текста эти правила один смысл знать необходимо как минимум для понимания времён). Разница не столь уж и велика по времязатратам. Т.е. разница лишь в том, набил ли человек руку написанием текста вручную — остальное неизбежно нужно изучать в любом раскладе.
-
1 баллПросто не корми толстого и упертого тролля.
-
1 баллЯ в школе учил немецкий, и по окончанию школы более менее его знал, вполне мог читать со словарем. Сейчас по прошествии некоторого времени я из немецкого максимум помню “ищь хайсе вася” и собственно все. Любой их текст для меня сейчас выглядит как какая-то абракадабра.
-
1 баллБред. В любой сфере нужно постоянно повторять тему, иначе она благополучно забудется. Я когда забил на задачи по математике, то через некоторое время с трудом решал некоторые задачи, так как уже благополучно забыл. Так же и с другими науками и языками. Если ты 1 раз что-то перевел и забил, то в следующий раз, возможно, тебе придется сидеть со словарем, чтобы вспомнить некоторые слова. Тут будет зависеть от того, через сколько лет ты решишь снова взяться за перевод.
-
1 баллЭтой темы я больше не касаюсь в ближайшее время, чтобы тебя не тревожить. Так как укорять в этом, могут только обладители небольшого ума, хоть и сознанием языка, то на это я внимание не обращаю. Знание языка ведь не означает наличие здравого ума, да? )) Меня в принципе подбешивает твердолобость людей, которые не хотят понять, что может быть множество причин и обстаятельств, почему тот или иной человек может не владеть англ. к примеру. Внимание стараюсь не обращать, но временами видя людскую тупость, не могу сдержаться, хочется что-то высказать.
-
1 балл@0wn3df1x @SerGEAnt https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3372369342 будет ли публикация на сайте?
-
1 баллс русиком вылетает при попытке настроить управление ( зы прошёл 2 босса но чёт не очень зашло тк нет задних фонов
-
1 баллСегодня подошла очередь рассказать о прогрессе в Валькирии. Переводчик заканчивает работу над сюжетной линией со всеми концовками, но, помимо этого, нам предстоит ещё очень много всего сделать. Мы очень рады, что общий объём работы над проектом составил более 50% ещё в новый год, а теперь эту отметку превысили и сборы средств. Спасибо всем, кто продолжает нас поддерживать! Благодаря нашим совместным усилиям проекты живут! Примерно за 1,5 года на Валькирию нам удалось собрать чуть больше 50% средств. Радует, что поддержка идёт в ногу с самим переводом. Двигаемся дальше! Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: 100% Разбор ресурсов 035% Текстуры 025% Видеоролики 035% Вставка контента 000% Редактура 033% Тестирование (2) Текстовый план: 080% Сюжет 050% НИПы 000% Квесты 100% Глоссарий 040% Меню и интерфейс 090% Работа над размерами рамок всех диалогов 025% Работа с файлами титров
-
1 баллРады сообщить о наших успехах, приближающих проект к завершению. Переводчик отошёл от происшествия, случившегося с ним в прошлом году, и прислал нам одну из последних частей своего перевода. Теперь практически всё, кроме 5-10% диалогов НИПов, в игре переведено. А финальная редактура текста уже составляет примерно 20%. Нам хочется многое вам показать, но делиться различной информацией по переводу мы будем ближе к началу тестирования — точно так же, как делали это с Tales of Eternia. Мы расскажем о том, с чем нам пришлось столкнуться при работе над проектом, какие именно трудности возникали, а также кто нам помогал и многое другое. Сейчас мы уверенно движемся к завершению проекта — всё самое тяжёлое, пожалуй, уже позади. Помимо этого, уважаемая Каролина Лебедева (Coronel Karol) приготовила перевод словаря имён и терминов Tales of Rebirth. Данный материал был взят из гайдбука Tales Of Rebirth Official Complete Guide и переведён с японского языка. Этот словарь здорово помогает нам в процессе перевода и редактуры Сказаний Перерождения. Он никогда не переводился на другие языки, и, заглянув в него, вы сможете увидеть, как у нас переведены те или иные термины из игры. Как только мы оформим его и опубликуем на нашем сайте, то обязательно расскажем вам об этом в отдельной новости. Текущая информация о переводе всех пунктов игры: (1) Технический план: (2) Текстовый план (диалоги): 100% Разбор ресурсов 100% Сюжет 095% Текстуры 095% НИПы 100% Видеоролики 100% Надписи 080% Вставка контента 100% Сценки 020% Редактура 100% Квесты 070% Тестирование 015% Битвы 100% Глоссарий (3) Текстовый план (меню): 100% Синопсис 100% Энциклопедия 100% Бестиарий (названия) 100% Бестиарий (описания врагов) 100% Открытия 100% Титулы 100% Предметы 100% Рецепты 100% Форс (приёмы) 100% Куб форс 100% Тактика 100% Скрытые способности 100% Локации (описания) 100% Руководство (сражения) 100% Магазины (названия) 100% Система поставки продуктов 100% Кнопки и другие мелочи (меню) 100% Кнопки и другие мелочи (сражения) 100% Настройки 100% Магазин бонусов 100% Титры 010% Саундтрек (трек-лист) И ещё небольшое дополнение, которое нам хотелось бы отметить отдельно. Мы добавили ещё одну категорию в наш "список прогресса". За все эти годы в проекте накопилось большое количество нововведений, изменений, перестановок, а также различного переписывания кода. Как было сказано ранее, мы обязательно расскажем вам обо всём этом подробнее ближе к началу тестирования. Перечень проделанной работы над проектом мы обновили, и с ним вы можете ознакомиться чуть ниже. Нам кажется, что его содержание будет интересно многим из вас. Ну а пока что мы продолжаем заниматься завершением перевода. Дополнительный хакинг: 100% Реверс-инжиниринг для поддержки субтитров в видеороликах (софтсабы) 100% Реверс-инжиниринг для поддержки субтитров в битвах (софтсабы): а) проставление таймингов в соответствии с текстом и озвучкой б) проставление имён озвученных персонажей и сверка с озвучкой в) субтитры дополнительных сюжетных диалогов, победных лозунгов, реплик во время исполнения приёмов и т.д. 100% Реверс-инжиниринг для поддержки полной кириллицы в текстуре 00001.tm2: а) расширение количества русских букв до 33-х для 3-х типов шрифта в битвах и меню б) приведение в полное соответствие кодировки в диалогах и во всех остальных областях игры, значения которых отличались в) исправление отображения всех символов кириллицы во всплывающих названиях скрытых способностей во время битв 100% Исправление отображения ширины знаков в диалогах 100% Центрирование текста в сценках 100% Перенос кнопки "Далее" в отдельных сценках 100% Уменьшение размера пробела между словами (в 2 раза) 100% Исправление отображения знака ";" 100% Добавление новых иконок стихий вместо кандзи 100% Исправление ограничения вывода текста в битве с Вальту 100% Добавление предмета "яблочное желе" в 4 магазина в начале игры (как в PSP-версии) 100% Перенос строки "СНАРЯЖЕНИЕ ЗАКАЛЕНО" вниз для корректного отображения других всплывающих строк (в битвах) 100% Исправление алфавитной сортировки названий врагов в энциклопедии 100% Расширение окон описаний врагов в энциклопедии 100% Перенос и расширение вместимости текста в энциклопедии 100% Исправление моноширинного шрифта на обычный во всплывающих строках при получении ингредиентов из волшебного котелка 100% Исправление моноширинного шрифта на обычный в разных строках меню в пунктах поставки продуктов 100% Исправление моноширинного шрифта на обычный в разных строках энциклопедии 100% Добавление дополнительной строки в названии типов ландшафта на карте мира и центрирование текста в обоих строках 100% Исправление переносов строк и отображения ширины знаков в хронике 100% Перестановка ячеек, всплывающих при приготовлении блюд после битв для их корректного отображения
-
1 баллНемного новостей! Нами был сделан машинный перевод практически всего текста игры (в публичный доступ без редактуры хотябы первой тюрьмы выкладывать не будем) , выше можете увидеть пример этого самого перевода, особых проблем не возникло! ᗜˬᗜ
-
1 баллUnityPatcher, или же Patcher, — это консольная программа для замены Unity ассетов. Особенности: - Поддержка операций для таких типов как Texture2D, TextAsset, AudioClip, VideoClip, MonoBehaviour, и другие. - Поддержка экспорта дампов MonoBehaviour до Unity примерно 2021 версии. - Модифицирование бандлов напрямую без необходимости распаковки CAB-архивов. - Запаковка бандлов со сжатием, которое было в оригинале. - Экспорт ассетов на выбор в одном из форматов: конвертированный, raw, JSON дамп. - Функция импорта сперва пакует дамп, а затем связанный с ним конвертированный файл, что дает вам возможность импорта в связке, например, изображения и её дампа. Самое главное, всё делается в несколько кликов, а команды очень простые. Также при импорте не учитывается структура папок, то есть нет жестко заданного пути, где патч файлы должны лежать, а значит вы можете группировать их как угодно. Ссылки: Основная информация Руководство по использованию (содержит много полезной информации по моддингу в том числе) Скачать программу Обратная связь: Присоединяйтесь к серверу TDoT, чтобы обсудить патчер и получать уведомления о новых версиях. Примечание: TDoT не участвует в разработке данной программы. Обновления скорее всего будут нечастыми, но постараюсь исправлять баги по мере их выявления.
-
1 баллТот самый сабсоник, сливавший переводы миракла и гремлина? Ничего себе карьерный рост.
Таблица лидеров находится в часовом поясе Москва/GMT+03:00
-
Сейчас популярно
-
Продвигаемые темы
-
Последние сообщения
-
Автор: lelikov1 · Опубликовано:
Обычный автопереводчик. Спасибо конечно, но он так себе справляется -
Автор: lelikov1 · Опубликовано:
@Vulpes ferrilata Благодарю, как раз сегодня прикупил игру. Удачи в переводе -
Автор: Albeoris · Опубликовано:
Благодаря усилиям @Pet, удалось сопоставить ещё пачку текста. В основном это строки, которые в PS1 версии были разбиты на два сообщения, а в ремейке — объединены.
Таким образом, на данный момент сопоставлено — 83% текстов. По сути, остаются как раз всевозможные названия и фразы которые были значительно изменены в ремейке.
Следующим шагом я постараюсь выдрать имена говорящих. Они, как и в случае FM2, отсутствуют в тексте, поэтому придётся парсить Unity-сцены, сопоставляя актёра и ассоциированный с ним диалог. -
Автор: Chillstream · Опубликовано:
@Alex Po Quest исправил в сети не нашёл, там только релизная, а вот свитч версию обновляли по кд -
Автор: Alex Po Quest · Опубликовано:
@Chillstream Обрезана ссылка, для скачивания. P.S. 17000358 — да, это последняя сборка. -
Автор: piton4 · Опубликовано:
Сериал с полным отсутсвием “межличностной чуши”, будет пустым и неинтересным, я бы такое даже не откапывал. -
Автор: Сильвер_79 · Опубликовано:
@Dusker Вавилон 5 советовать не стоит, наверное уже отсмотрен. Там с межличностной чушью все в порядке. Где она есть, там она обоснована сюжетом и дальше сюжета не вылезает. А так, на вскидку. и вправду мало что в голову приходит... -
Автор: Chillstream · Опубликовано:
@Alex Po Quest @SerGEAnt Короче сделал для пк выше перевод, работает на релизной, не знаю какая эта версия для пк v196608, но вроде пока в начале все нормально https://disk.yandex.ru/d/lSlki_r_j-TMzw добавлен апдейт v196608 до версии 1.1.2 у пк есть только 14 January 2025 Tue 13:43 Patch Notes (1.1.1) 17000358 пробуйте, не гарантирую 100% совместимость) не нашёл в сети свежую версию
установка: кинуть файлик в D:\Games\Guayota\GUAYOTA\Content\Paks -
Автор: DjGiza · Опубликовано:
бомбит как раз у них раз каждый день пишут что-то обо мне и других. Да, у меня много очень много свободного времени и при этом я успеваю всё делать. Проблемы у вас?
-
Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте. |